[17,14] (1) Dans le même temps les trois négociateurs envoyés au
roi de Perse, Prosper, Spectate et Eustathe, arrivaient à
Ctésiphon, où ils trouvèrent ce monarque de retour. Ils remirent
entre ses mains la lettre et les présents dont ils étaient
porteurs, et, fidèles à leur mandat, proposèrent de prendre le
statu quo pour base du traité, ne se relâchant sur aucun point de
ce qu'exigeaient les intérêts et la dignité de l'empire, et
insistant principalement sur ce qu'aucun changement ne fût apporté
à l'état des choses à l'égard de l'Arménie et de la Mésopotamie.
(2) Après de longs efforts pour vaincre l'obstination du roi, et
voyant qu'il s'opiniâtrait de plus en plus sur la cession préalable
de ces deux provinces, ils revinrent sans rien avoir conclu. (3) À
cette mission succéda, sur les mêmes errements, celle du comte
Lucillien et de Procope, alors simple notaire, et qui depuis se vit
entraîné, par la force des choses, à lever à son profit l'étendard
de la révolte.
| [17,14] XIV.
1. Hisce isdem diebus Prosper et Spectatus atque Eustathius legati ad Persas, ut
supra docuimus, missi Ctesiphonta reuersum regem adiere, litteras perferentes
imperatoris et munera, poscebantque rebus integris pacem et mandatorum memores
nusquam ab utilitate Romanae rei maiestateque discedebant, amicitiae foedus sub
hac lege firmari debere adseuerantes, ne super turbando Armeniae uel
Mesopotamiae statu quicquam moueretur.
2. diu igitur ibi morati cum obstinatissimum regem nisi harum regionum dominio
sibi adiudicata obdurescentem ad suscipiendam cernerent pacem, negotio redierunt
infecto.
3. post quod id ipsum condicionum robore pari inpetraturi Lucillianus missus est
comes et Procopius tunc notarius, qui postea nodo quodam uiolentae necessitatis
adstrictus ad res consurrexit nouas.
|