| [22,9] (1) Une suite de prospérités après tant de traverses élevait
Julien au-dessus de la condition humaine. La fortune semblait
n'avoir plus pour lui que des faveurs. Le monde romain complètement
soumis n'obéissait qu'à lui seul. Et ce qui met le sceau à toute
cette gloire, tant que sa main tint le sceptre, pas un mouvement
n'eut lieu à l'intérieur, pas un barbare n'osa franchir la
frontière. Et l'esprit de dénigrement, habituel au peuple à l'égard
de la puissance qui n'est plus, augmentait d'autant son
enthousiasme pour le pouvoir nouveau. (2) Après avoir pris
mûrement, et avec réflexion, toutes les mesures qu'exigeaient les
circonstances, harangué fréquemment les soldats, et, par ses
libéralités, s'être assuré de leurs bonnes dispositions en toute
occurrence, Julien partit pour Antioche, suivi par l'affection de
tous, et laissant Constantinople comblée de ses bienfaits. Il avait
vu le jour dans cette ville, et montrait pour elle cette
prédilection qu'on a d'ordinaire pour le lieu de sa naissance. (3)
Il passa le détroit, laissant de côté Chalcédoine et Libysse, où
l'on voit le tombeau d'Annibal, et entra dans Nicomédie, cité
naguère magnifique, et tellement embellie par la magnificence de
ses prédécesseurs, qu'à l'aspect de ses édifices publics et privés
on pouvait, sans faire tort à la ville éternelle, se croire dans un
de ses quartiers. (4) Julien pleura sur ces murs, qui n'étaient
plus que monceaux de cendre, tandis que, lentement et en silence,
il dirigeait ses pas vers le palais. Ce fut bien pis quand il vit
venir à lui le sénat et la population de la ville. Tant de misère
après tant de splendeur mit le comble à son affliction. Il reconnut
plusieurs personnes avec lesquelles il s'était trouvé en relation,
au temps où il avait pour maître son parent éloigné, l'évêque
Eusèbe. (5) Il gratifia la ville d'un subside considérable pour
l'aider à réparer son désastre, et se rendit ensuite par Nicée sur
les frontières de la Gallo-Grèce. De là, par un détour sur la
droite, il alla visiter à Pessinonte le temple antique de Cybèle,
dont, pendant la seconde guerre punique, Scipion Nasica avait, sur
la foi des vers sibyllins, fait transporter la statue à Rome. (6)
Nous avons donné, dans le règne de l'empereur Commode, une relation
particulière de l'arrivée de cette statue en Italie, et de quelques
circonstances qui y ont rapport. Les historiens présentent diverses
étymologies du nom de la ville. (7) Quelques-uns prétendent qu'il
dérive du verbe grec G-pesein, tomber, parce que cette effigie de
la déesse était tombée du ciel. Suivant d'autres, ce nom lui aurait
été donné par Ilos, fils de Tros, roi de Dardanie. Théopompe, de
son côté, affirme que ce ne fut pas Ilos, mais bien le puissant
monarque de Phrygie, Midas, qui fut son fondateur. (8) Julien,
après avoir fait ses dévotions à la déesse, et offert des
sacrifices sur ses autels, revint sur ses pas à Ancyre. Il allait
quitter cette dernière ville et poursuivre son voyage, quand il se
vit assiégé par une foule importune de plaignants. Celui-ci avait
été dépouillé de ses biens; celui-là classé à tort dans telle
curie. Quelques-uns poussaient la passion au point de jeter, à tout
hasard, l'accusation de lèse-majesté à la tête de leur adverse
partie. (9) Plus impassible que les Cassius et les Lycurgue,
Julien, au milieu de ces clameurs, pesait impartialement chaque
circonstance, et, sans errer jamais, rendait à chacun justice. Mais
il se montrait surtout sévère à l'égard des calomniateurs. Il
détestait cette engeance, ayant appris à ses dépens, quand il
n'était que simple particulier, jusqu'où peut aller leur rage. (10)
Un fait entre mille prouvera, du reste, combien les allégations de
ce genre faisaient peu d'impression sur lui. Un homme qui en
voulait mortellement à un autre faisait grand bruit contre son
adversaire d'une atteinte portée, disait-il, à la majesté du
prince, et revenait sans cesse à la charge près de l'empereur, qui
feignait toujours de ne pas entendre. Julien enfin lui demanda ce
qu'était l'accusé? "Bourgeois, répondit-il, et fort riche." Le
prince sourit: "Et quelle preuve, dit-il, avez-vous contre lui? -
Il a fait teindre en pourpre un manteau de soie," s'écria
l'accusateur. (11) Julien se contenta de lui dire que deux hommes
de rien, l'un accusant l'autre d'un tel crime, ne valaient pas
qu'on s'occupât d'eux; et qu'il eût à se taire, et à rester en
repos. Mais le plaignant, ne se tenant pas pour battu, insista de
plus belle. Julien, excédé, se tourne alors vers le trésorier des
largesses, qui était présent, et lui dit: "Faites donner à ce
dangereux bavard une chaussure de pourpre pour l'homme à qui il en
veut, et qui s'est fait faire, dit-il, un vêtement de cette
couleur. Il verra ce qu'on gagne, à moins que d'être bien fort, à
s'affubler de cette friperie." (12) Voilà ce que ne sauraient trop
imiter ceux qui gouvernent. Mais on ne peut taire qu'en d'autres
occasions il montra une partialité révoltante. Difficilement, sous
ce règne, quiconque était réclamé par les magistrats municipaux
pour faire partie du corps pouvait-il échapper à leurs prétentions
sur sa personne, eût-il par quelque privilège, par ses services
militaires, par la qualité même d'étranger, tous les droits
d'exemption possibles. C'était au point qu'on se résignait
d'ordinaire à acheter son repos par une transaction clandestine, et
à prix d'argent. (13) En arrivant à la station de Pyles, qui marque
la limite entre la Cappadoce et la Cilicie, Julien y trouva le
correcteur de la province, qui se nommait Celse, et qu'il avait
connu dans le temps où il étudiait à Athènes. Il l'embrassa, le fit
monter dans sa voiture, et le ramena avec lui à Tarse. (14) De là,
sans s'arrêter, il gagna Antioche, cette merveille de l'Asie, qu'il
lui tardait de visiter. L'accueil qu'il reçut des habitants aux
approches de la ville fut une espèce de culte. Lui-même s'étonna de
cet immense concert de voix, saluant en sa personne un astre
nouveau qui se levait sur l'Orient. (15) C'était précisément
l'époque de célébration de l'antique fête d'Adonis, ce jeune amant
de Vénus, mort sous la défense d'un sanglier; image mystique de la
moisson coupée dans sa maturité. On regarda comme mauvais présage
que des lamentations de deuil se fissent entendre à la première
entrée du chef de l'État dans une résidence impériale. (16) Julien
donna dans cette occasion une preuve de mansuétude qui lui fit le
plus grand honneur, bien que l'occasion en fût assez triviale. Un
nommé Thalasse, ex-commis aux requêtes, lui était odieux comme
complice des pièges tendus pour faire périr son frère Gallus; et il
lui avait fait signifier la défense de se montrer parmi les
honorables qui vinrent lui faire leur cour. Thalasse avait un
procès. Ceux qui plaidaient contre lui, profitant de cette
défaveur, s'avisèrent, le lendemain de l'entrée, d'attrouper la
populace, et de venir crier aux oreilles de l'empereur: "Thalasse,
cet ennemi de votre majesté, veut s'emparer de notre dépouille."
(17) Ils croyaient bien avoir trouvé l'occasion de le perdre.
Julien comprit leur intention: "En effet, dit-il, l'homme dont vous
parlez n'a que trop mérité ma colère. Suspendez donc votre plainte,
car il convient que j'aie raison de lui avant vous." Là-dessus il
fit passer au préfet qui siégeait au tribunal l'ordre d'ajourner
l'affaire jusqu'à ce que Thalasse eût été reçu en grâce; ce qui ne
tarda pas à arriver.
| [22,9] IX.
1. At prosperis Iulianus elatior ultra homines iam spirabat, periculis expertus
adsiduis, quod ei orbem Romanum placide iam regenti uelut mundanam cornucopiam
Fortuna gestans propitia cuncta gloriosa deferebat et prospera, antegressis
uictoriarum titulis haec quoque adiciens, quod, dum teneret imperium solus, nec
motibus internis est concitus nec barbarorum quisquam ultra suos exsiluit fines:
populi omnes, auiditate semper insectandi praeterita ut damnosa et noxia, in
laudes eius studiis miris accendebantur.
2. Omnibus igitur, quae res diuersae poscebant et tempora, perpensa
deliberatione dispositis, et militibus orationibus crebris stipendioque
conpetenti ad expedienda incidentia promptius animatis, cunctorum fauore
sublimis Antiochiam ire contendens reliquit Constantinopolim incrementis maximis
fultam: natus enim illic diligebat eam ut genitalem patriam et colebat.
3. transgressus itaque fretum praetercursa Chalcedona et Libyssa, ubi sepultus
est Hannibal Poenus, Nicomediam uenit urbem antehac inclytam, ita magnis retro
principum amplificatam inpensis, ut aedium multitudine priuatarum et publicarum
recte noscentibus regio quaedam urbis aestimaretur aeternae.
4. cuius moenia cum uidisset in fauillas miserabiles concidisse, angorem animi
tacitis fletibus indicans pigriore gradu pergebat ad regiam, hoc maxime aerumnis
eius inlacrimans, quod ordo squalens occurrit et populus nimium quantum antehac
florentissimus; et agnoscebat quosdam ibidem ab Eusebio
educatus episcopo, quem genere longius contingebat.
5. hic quoque pari modo ad reparanda, quae terrae subuerterat tremor, abunde
praestitis plurimis per Nicaeam uenit ad Gallograeciae fines, unde dextrorsus
itinere declinato Pessinunta conuertit, uisurus uetusta Matris magnae delubra, a
quo oppido bello Punico secundo, carmine Cumano monente per Scipionem Nasicam
simulacrum translatum est Romam.
6. cuius super aduentu in Italiam pauca cum aliis huic materiae congruentibus in
actibus Commodi principis digessimus per excessum. quam autem ob rem hoc nomine
oppidum sit appellatum, uariant rerum scriptores:
7. quidam enim figmento deae caelitus lapso apo tou pesein, quod cadere nos
dicimus, urbem adseruere cognominatam. alii memorant Ilum, Trois filium
Dardaniae regem, locum sic appellasse. Theopompus non Ilum id egisse, sed Midam
adfirmat Phrygiae quondam potentissimum regem.
8. Venerato igitur numine hostiisque litato et uotis Ancyram redit: eumque
exinde progredientem ulterius multitudo inquietabat, pars uiolenter erepta reddi
sibi poscentium, alii querentes consortiis se curiarum addictos iniuste, non
nulli sine respectu periculi agentes ad usque rabiem, ut aduersarios suos laesae
maiestatis criminibus inligarent.
9. uerum ille iudicibus Cassiis tristior et Lycurgis, causarum momenta aequo
iure perpendens, suum cuique tribuebat, nusquam a uero abductus, acrius in
calumniatores exsurgens, quos oderat, multorum huius modi petulantem saepe
dementiam ad usque discrimen expertus dum esset adhuc humilis et priuatus.
10. exemplumque patientiae eius in tali negotio, licet sint alia plurima, id
unum sufficiet poni. inimicum quidam suum, cum quo discordabat asperrime,
commisisse in maiestatem turbulentius deferebat, imperatoreque dissimulante
eadem diebus continuis replicans, interrogatus ad ultimum, qui esset quem
argueret, respondit, municipem locupletem. quo audito princeps renidens quibus
indiciis ait ad hoc peruenisti?.
11 . et ille purpureum sibi inquit indumentum ex serico pallio parat
iussusque post haec ut uilis arduae rei uilem incusans abire tacitus sed
innoxius, nihilo minus instabat. quo taedio Iulianus defatigatus ad largitionum
comitem uisum propius iube inquit periculoso garrulo pedum tegmina dari
purpurea ad aduersarium perferenda, quem, ut datur intellegi, chlamydem huius
coloris memorat sibi consarcinasse, ut sciri possit sine uiribus maximis quid
pannuli proficiant leues.
12. Sed ut haec laudanda et bonis moderatoribus aemulanda, ita illud amarum et
notabile fuit, quod aegre sub eo a curialibus quisquam adpetitus, licet
priuilegiis et stipendiorum numero et originis penitus alienae firmitudine
communitus, obtinebat aequissimum, adeo ut plerique territi emercarentur
molestias pretiis clandestinis ---.
13. Itineribus itaque emensis cum ad Pylas uenisset, qui locus Cappadocas
discernit et Cilicas, osculo susceptum rectorem prouinciae nomine Celsum, iam
inde a studiis cognitum Atticis, adscitumque in consessum uehiculi Tarsum secum
induxit.
14. at hinc uidere properans Antiochiam, orientis apicem pulcrum, usus
itineribus solitis uenit, urbique propinquans in speciem alicuius numinis uotis
excipitur publicis, mi ratus uoces multitudinis magnae, salutare sidus inluxisse
eois partibus adclamantis.
15. euenerat autem isdem diebus annuo cursu conpleto Adonea ritu ueteri
celebrari, amato Veneris, ut fabulae fingunt, apri dente ferali deleto, quod in
adulto flore sectarum est indicium frugum et uisum est triste quod amplam urbem
principumque domicilium introeunte imperatore nunc primum, ululabiles undique
planctus et lugubres sonus audiebantur.
16.hic patientiae eius et lenitudinis documentum leue quidem apparuit sed
mirandum. Thalassium quendam ex proximo libellorum, insidiatorem fratris oderat
Galli, quo adorare adesseque officio inter honoratos prohibito aduersarii, cum
quibus litigabat in foro, postridie turba congregata superflua, adito imperatore
Thalassius clamitabant inimicus pietatis tuae nostra uiolenter eripuit.
17. et ille hac occasione hominem opprimi posse coniciens agnosco respondit
quem dicitis offendisse me iusta de causa, sed silere uos interim consentaneum
est, dum mihi inimico potiori faciat satis. mandauitque adsidenti praefecto ne
audiretur eorum negotium, antequam ipse cum Thalassio rediret in gratiam, quod
breui euenit.
|