|
 |
| [2,16] XVI. Parlerai-je de nos armées? Quel travail
pour un soldat, lorsqu'il marche, de porter des
vivres pour plus de quinze jours; et de porter outre
cela son bagage et un pieu? A l'égard du casque,
du bouclier, et de l'épée, il ne les compte
non plus pour un fardeau, que ses épaules, ses
bras, ses mains. Un langage usité parmi les soldats,
c'est que leurs armes sont leurs membres
et en effet, si l'occasion se présente, ils mettent
bas le reste de leur fardeau , et se servent aussi
lestement de leurs armes, que si elles faisaient
partie de leurs corps. Quel travail que celui de
nos légions, dans leurs divers exercices ! Or c'est
précisément de là que leur vient cette intrépidité
qui brave les coups. Amenez-moi un soldat, qui
ait dans l'âme le même degré de valeur, mais qui
n'ait point passé par les mêmes exercices; on le
prendra pour une femme. Aussi l'avons-nous bien
éprouvé qu'entre nouvelles et vieilles troupes,
il y a une différence infinie. Ordinairement le
nouveau soldat est d'un âge plus vigoureux
mais d'être fait à la fatigue, et d'aller aux coups
tête baissé, c'est ce qui ne s'apprend que par
l'habitude. Vous verrez, lorsqu'après une bataille
on emporte les blessés, vous verrez le
nouveau soldat pleurer honteusement pour une
légère blessure, pendant que l'ancien, dont le
courage est relevé par l'expérience, demande seulement
un médecin qui lui bande sa plaie. Témoin
Eurypyle, qui parle ainsi.
"Patrocle, à mon secours: sans vous ma mort est sûre.
Arrêtez, s'il se peut, le sang de ma blessure.
Les enfants d'Esculape ailleurs sont dispersés,
Et ne peuvent suffire au nombre des blessés".
| [2,16] XVI. 37 Militiam uero - nostram dico, non Spartiatarum, quorum procedit ad
modum acies ac tibiam, nec adhibetur ulla sine anapaestis pedibus hortatio;
nostri exercitus primum unde nomen habeant, uides; deinde qui labor, quantus
agminis: ferre plus dimidiati mensis cibaria, ferre, si quid ad usum uelint
ferre uallum; nam scutum, gladium, galeam in onere nostri milites non plus
numerant quam umeros, lacertos, manus. Arma enim membra militis esse dicunt;
quae quidem ita geruntur apte, ut si usus fuerit, abiectis oneribus expeditis
armis ut membris pugnare possint. Quid? exercitatio legionum, quid? ille cursus,
concursus, clamor quanti laboris est! Ex hoc ille animus in proeliis paratus ad
uulnera. Adduc pari animo inexercitatum militem, mulier uidebitur. 38 Cur tantum
interest inter nouum et ueterem exercitum quantum experti sumus? Aetas tironum
plerumque melior, sed ferre laborem, contemnere uulnus consuetudo docet. Quin
etiam uidemus ex acie efferri saepe sancios, et quidem rudem illum et
inexercitatum quamuis leui ictu ploratus turpissimos edere; at uero ille
exercitatus et uetus ob eamque rem fortior medicum modo requirens, a quo
obligetur:
O Patrocles, inquit, ad uos adueniens auxilium et uestras manus
Peto, prius quam oppeto malam pestem mandatam hostili manu,
Neque sanguis ullo potis est pacto profluens consistere,
Si qui sapientia magis uestra mors deuitari potest.
Namque Aesculapi liberorum saucii opplent porticus;
Non potest accedi.
| [2,17] XVII. Voilà bien le caractère d'un vieux guerrier,
à qui la douleur ne coupe point la parole.
Remarquez comme Eurypyle, loin de le prendre
sur un ton pleureux, ajoute lui-même pour quelle
raison il doit patiemment souffrir sa disgrâce.
"Quiconque au sein d'un autre a cru porter la mort,
A dû craindre pour lui l'effet d'un même sort",
dit-il : et moi là-dessus, je m'imagine que Patrocle
va l'emmener, le mettre au lit, bander sa
plaie. Oui, si Patrocle était un homme ordinaire.
Mais il lui demande des nouvelles de l'action.
"Après ce grand combat, seigneur, apprenez-moi
Quel aujourd'hui des Grecs est l'espoir, ou l'effroi".
Au lieu donc de songer à sa blessure, le malade
reprend:
"Hector, à qui les Dieux prêtaient leur assistance ,
Voyant de nos guerriers mollir la résistance",
et le reste : car il en vient au détail, malgré sa
douleur; emporté par cette intempérance de
gloire, dont un brave ne peut se défendre. Un
homme éclairé, un philosophe ne pourra-t-il
donc pas aussi bien qu'un vieux guerrier, montrer
de la patience dans ses douleurs? Oui sans
doute il le pourra, et incomparablement mieux.
Mais nous n'en sommes pas encore aux secours
qui se tirent de sa raison : il s'agit présentement de
ceux qui naissent de l'habitude. Une petite femme
décrépite jeûnera sans peine deux et trois jours.
Retranchez la nourriture à un athlète pendant
vingt-quatre heures, il se croira mort, et appellera
Jupiter à son aide, ce Jupiter l'Olympien,
à qui ses travaux sont consacrés. Telle est la force
de l'habitude. Passer les nuits au milieu des neiges,
et brûler toute la journée au soleil, c'est l'ordinaire
des chasseurs. On n'entend pas même
gémir ces athlètes, qui se meurtrissent à coups
de cestes. Que dis-je? Une victoire remportée
aux jeux Olympiques est à leurs yeux ce qu'a été
autrefois le consulat dans Rome. Mais les gladiateurs,
des scélérats, des barbares, jusqu'où
ne poussent-ils point la constance? Pour peu
qu'ils sachent bien leur métier, n'aiment-ils pas
mieux recevoir un coup, que de l'esquiver contre
les règles? On voit que ce qui les occupe davantage,
c'est le soin de plaire, et à leur maître, et
aux spectateurs. Tout couverts de blessures, ils
envoient demander à leur maître s'il est content :
que s'il ne l'est pas, ils sont prêts à tendre la
gorge. Jamais le moindre d'entre eux a-t-il, ou
gémi, ou changé de visage? Quel art dans leur
chûte même, pour en dérober la honte aux yeux
du public? Renversés enfin aux pieds de leur
adversaire, s'il leur présente le glaive, tournent-ils
la tête? Voilà ce que l'exercice, la réflexion
et l'habitude ont de pouvoir. Quoi donc,
"Un Samnite, un coquin, le dernier des mortels",
pourra s'élever à ce degré de courage? et il y aura
dans le coeur d'un homme né pour la gloire, un
endroit si faible, que ni raison ni réflexion ne
puissent le fortifier? Quelques personnes traitent
d'inhumanité le spectacle des gladiateurs : et je ne
sais si, tel qu'il est aujourd'hui, on ne doit pas
effectivement le regarder ainsi. Mais lorsque des
criminels étaient seuls employés à ces sortes de
combats, il ne pouvait y avoir, du moins pour
les yeux, une école où l'on apprît mieux à mépriser
la douleur et la mort.
| [2,17] XVII. Certe Enrypylus hic quidem est, hominem, exercitum!
39 Ubi tantum luctus continuatur, uide quam non flebiliter respondeat,
rationem etiam adferat cur aequo animo sibi ferendum sit:
Qui alteri exitium parat,
Eum scire oportet sibi paratam pestem ut participet parem.
Abducet Patricoles, credo, ut collocet in cubili, ut uulnus obliget. Siquidem
homo esset; sed nihil uidi minus. Quaerit enim quid actum sit:
Eloquere, eloquere, res Argiuum proelio ut se sustinet.
Non potest ecfari tantum dictis, quantum factis suppetit
Laboris.
Quiesce igitur et uulnus adliga. Etiamsi Eurypylus posset, non posset Aesopus:
Ubi fortuna Hectoris nostram acrem aciem inclinatam ---
et cetera explicat in dolore. Sic est enim intemperans militaris in forti uiro
gloria. Ergo haec ueteranus miles facere poterit, doctus uir sapiensque non
poterit? Ille uero melius, ac non paulo quidem. 40 Sed adhuc de consuetudine
exercitationis loquor, nondum de ratione et sapientia. Aniculae saepe inediam
biduum aut triduum ferunt. Subduc cibum unum diem athletae: iouem, iouem
Olympium, eum ipsum cui se exercebit, implorabit, ferre non posse clamabit.
Consuetudinis magna uis est. Pernoctant uenatores in niue, in montibus uri se
patiantur, inde pugiles caestibus contusi ne ingemescunt quidem. 41 Sed quid hos
quibus Olympiorum uictoria consulatus ille antiquus uidetur? gladiatores, aut
perditi homines aut barbari, quas plagas perferunt! quo modo illi, qui bene
instituti sunt, accipere plagam malunt quam turpiter uitare! quam saepe apparet
nihil eos malle quam uel domino satis facere uel populo! mittunt etiam
uulneribus confecti ad dominos qui quaerant quid uelint; si satis eis factum
sit, se uelle decumbere. Quis mediocris gladiator ingemuit, quis uultum mutauit
umquam? quis non modo stetit, uerum etiam decubuit turpiter? quis, cum
decubuisset, ferrum recipere iussus collum contraxit? Tantum exercitatio,
meditatio, consuetudo ualet. Ergo hoc poterit
Samnis, spurcus homo, uita illa dignus locoque,
uir natus ad gloriam ullam partem animi tam mollem habebit, quam non meditatione
et ratione conroboret? Crudele gladiatorum spectaculum et inhumanum non nullis
uideri solet, et haud scio an ita sit, ut nunc fit. Cum uero sontes ferro
depugnabant, auribus fortasse multae, oculis quidem nulla poterat esse fortior
contra dolorem et mortem disciplina.
| | [2,18] XVIII. J'ai parlé de l'exercice, de la coutume,
et des ressources que l'esprit trouve en lui-même.
Voyons ce qu'y ajoute le raisonnement: à moins
que vous n'ayez quelque objection à me faire.
(L'A.) Que je vous interrompe, moi? J'en serais
bien fâché : tant votre discours me semble persuasif.
(C.) Rechercher si la douleur est un mal,
ou non, c'est l'affaire des Stoïciens, qui veulent
nous prouver la négative par de petits arguments
entortillés, où il n'y a rien de palpable.
Pour moi, sans entrer dans cette question, je
ne pense pas que la douleur soit tout ce qu'on
la croit : il me paraît que l'on a là-dessus des idées
fausses, outrées : et je soutiens qu'il est possible
à qui le voudra, de supporter quelque douleur
que ce soit. Par où commencer à le prouver? Vous
rappellerai-je d'abord en peu de mots, pour amener
la suite de mon discours, le principe que j'ai
déjà établi? Qu'il est d'un homme courageux, magnanime,
patient, supérieur à tout événement
humain, de supporter constamment la douleur ;
que telle est l'opinion, je ne dis pas seulement des
savants, mais des ignorants ; et que personne au
monde n'a jamais douté qu'un homme qui souffrait
de la sorte, ne méritât d'être loué. Puisqu'on
attache donc tant de gloire à la patience, qu'elle
fait essentiellement le caractère d'une âme forte;
n'est-il pas honteux, ou que l'on craigne de se
trouver dans l'occasion de la pratiquer, ou que
l'on en manque, l'occasion étant venue? Remarquez
même, qu'entre toutes les perfections de
l'âme il n'y a proprement que le courage, à qui
le nom de vertu appartienne, si l'on s'en rapporte
à l'étymologie. Or c'est par le mépris de la mort,
et de la douleur, que le courage doit principalement
se montrer. Voulons-nous être vertueux?
ou, pour mieux dire, voulons-nous être hommes.
Qu'à l'égard de ces deux objets, notre courage opère donc.
| [2,18] XVIII. 42 De exercitatione et consuetudine et commentatione dixi; age sis, nunc
de ratione uideamus, nisi quid uis ad haec.
Egone ut te interpellem? ne hoc quidem uellem; ita me ad credendum tua
ducit oratio.
Sitne igitur malum dolere necne, Stoici uiderint, qui contortulis
quibusdam et minutis conclusiunculis nec ad sensus permanantibus effici uolunt
non esse malum dolorem. Ego illud, quicquid sit tantum esse quantum uideatur non
puto, falsaque eius uisione et specie moueri homines dico uehementius,
doloremque omnem esse tolerabilem. Unde igitur ordiar? an eadem breuiter
attingam quae modo dixi, quo facilius oratio progredi possit longius? 43 Inter
omnes igitur hoc constat, nec doctos homines solum, sed etiam indoctos, uirorum
esse fortium et magnanimorum et patientium et humana uincentium toleranter
dolorem pati; nec uero quisquam fuit qui eum qui ita pateretur non laudandum
putaret. Quod ergo et postulatur a fortibus et laudatur, cum fit, id aut
extimescere ueniens aut non ferre praesens nonne turpe est? Atqui uide ne, cum
omnes rectae animi adfectiones uirtutes appellentur, non sit hoc proprium nomen
omnium, sed ab ea quae una ceteris excellebat, omnes nominatae sint. Appellata
est enim ex uiro uirtus; uiri autem propria maxime est fortitudo, cuius munera
duo sunt maxima, mortis dolorisque contemptio. Utendum est igitur his, si
uirtutis compotes, uel potius si uiri uolumus esse, quoniam a uiris uirtus nomen
est mutuata.
| | [2,19] XIX. Mais, me direz-vous, comment? Vous
avez raison de m'en demander le secret, puisque
la philosophie fait profession de l'enseigner.
Voici d'abord ce que vous en apprendrez d'Épicure,
le meilleur homme du monde, et qui vous dira
tout ce qu'il fait de mieux. Regardez, dit-il, la
douleur comme rien. Hé ! qui parle ainsi? Un
homme persuadé que la douleur est le plus grand
des maux. J'y trouve quelque contradiction. Mais
écoutons. Une douleur extrême, continue-t-il,
est nécessairement courte. Répétez un peu, car
je n'entends pas bien ici ce que c'est, ni qu'extrême,
ni que court. J'appelle extrême, ce qu'il
a de plus violent; court, ce qui dure très peu.
Or je méprise une douleur violente, dont un
court espace de temps me délivrera, presque
avant qu'elle soit venue. Mais si c'est une douleur
comparable à celle de Philoctète? Elle me
paraît bien vive, mais non pas extrême, car il
ne souffre que d'un pied. Les yeux, la tête, les
côtés, les poumons, tout le reste se porte bien.
Ainsi sa douleur n'est pas extrême, à beaucoup
près. Et dans une douleur de longue durée,
conclut Épicure, il y a moins de peine que de
plaisir. Je n'ose dire qu'un si grand homme n'a su
ce qu'il disait : mais ce que j'en pense, c'est qu'il
se moquait de nous. Une douleur peut très bien,
ce me semble, être des plus violentes, et n'être
pas courte. Je l'appellerai extrême, quand même
il y en aurait une autre, dont la violence irait à
dix atomes de plus. Quantité d'honnêtes gens,
que je pourrais nommer, sont depuis plusieurs
années horriblement tourmentés de la goutte.
Mais telle a été l'adresse d'Épicure, qu'il n'a fixé
ni grandeur, ni durée : en sorte qu'on ne sait, ni
ce que c'est qu'extrême à l'égard de la douleur,
ni ce que c'est que court à l'égard du temps.
Ainsi laissons ce diseur de riens : et quoique lui-même
tourmenté de la colique et de la strangurie
tout à la fois, il ait donné quelques signes de
courage; avouons qu'un homme persuadé que
la douleur est de tous les maux le plus grand,
n'est pas propre à nous enseigner l'art de la supporter.
Adressons-nous donc ailleurs, et donnons
la préférence, il est juste, à ceux qui comptent
l'honnête pour le souverain bien, et le honteux
pour le souverain mal. Vous n'oserez en leur présence
vous plaindre, vous agiter : car la vertu
elle-même vous parle par leur bouche.
| [2,19] XIX. Quaeres fortasse quo modo, et recte; talem enim medicinam
philosophia profitetur.
44 Venit Epicurus, homo minime malus uel potius uir optimus; tantum
monet quantum intellegit. "Neglege", inquit, "dolorem". Quis hoc dicit? Idem qui
dolorem summum malum. Vix satis constanter. Audiamus. "Si summus dolor est",
inquit, "necesse est breuem esse". "Iteradum eadem ista mihi!" non enim satis
intellego quid summum dicas esse, quid breue. "Summum, quo nihil sit superius,
breue, quo nihil breuius. Contemno magnitudinem doloris, a qua me breuitas
temporis uindicabit ante paene quam uenerit". Sed si est tantus dolor quantus
Philoctetae? "Bene plane magnus mihi quidem uidetur, sed tamen non summus; nihil
enim dolet nisi pes; possunt oculi, potest caput latera, pulmones, possunt
omnia. Longe igitur abest a summo dolore. Ergo, inquit, dolor diuturnus habet
laetitiae plus quam molestiae". 45 Nunc ego non possum tantum hominem nihil
sapere dicere, sed nos ab eo derideri puto. Ego summum dolorem ("summum" autem
dico, etiamsi decem atomis est maior alius) non continuo esse dico breuem
multosque possum bonos uiros nominare, qui complures annos doloribus podagrae
crucientur maximis. Sed homo catus numquam terminat nec magnitudinis nec
diuturnitatis modum, ut sciam quid summum dicat in dolore, quid breue in
tempore. Omittamus hunc igitur nihil prorsus dicentem cogamusque confiteri non
esse ab eo doloris remedia quaerenda, qui dolorem malorum omnium maximum
dixerit, quamuis idem forticulum se in torminibus et in stranguria sua praebeat.
Aliunde igitur est quaerenda medicina, et maxime quidem, si quid maxime
consentaneum sit, quaerimus, ab eis quibus, quod honestum sit, summum bonum,
quod turpe, summum uidetur malum. His tu praesentibus gemere et iactare te non
audebis profecto; loquetur enim eorum uoce Virtus ipsa tecum.
| | [2,20] XX. Quoi! dirait-elle, vous aurez vu les enfants
à Sparte, les jeunes gens à Olympie, les
barbares dans l'arène, recevoir en silence les
coups les plus douloureux; et vous à la moindre
piqûre, vous crierez comme une femme? Vous
ri aurez ni fermeté ni patience? Je ne puis, direz-vous :
la nature s'y oppose. Mais des enfants
même le peuvent, une infinité de gens le font,
les uns animés par l'honneur, les autres contenus
par la honte, ou par la crainte : et ce qui se
pratique si communément, vous le croirez opposé
à la nature? Il l'est si peu, que non seulement
la nature vous le permet, mais elle vous le demande;
car il n'y a rien à quoi elle se porte avec
plus d'ardeur, qu'à ce qui est honnête et louable.
Rien, qui réponde si parfaitement à ses voeux,
que ce qui est un écoulement de la vertu, ou la
vertu même: et si je ne l'appelais pas le souverain
bien, ce serait pour l'appeler le bien unique. Bien,
au contraire, qui soit plus odieux, plus méprisable,
plus indigne de l'homme que ce qui est honteux.
Vous qui pensez ainsi, puisque dès l'entrée
de ce discours vous avez reconnu que l'ignominie
l'emportait sur la douleur, vous n'avez donc plus
qu'à vous commander à vous-même. J'avoue que
c'est une manière de parler singulière, et qui
suppose qu'on soit deux, l'un pour commander,
l'autre pour obéir. Mais elle n'est pas sans fondement.
| [2,20] XX. 46 "Tune, cum pueros Lacedaemone, adulescentes Olympiae, barbaros
in harena uideris excipientis grauissimas plagas et ferentis silentio, si te forte
dolor aliquis peruellerit, exclamabis ut mulier, non constanter et sedate
feres?" "Ferri non potest; natura non patitur." Audio. Pueri ferunt gloria
ducti, ferunt pudore alii, multi metu, et tamen ueremur, ut hoc, quod a tam
multis et quod tot locis perferatur, natura patiatur? Illa uero non modo
patitur, uerum etiam postulat; nihil enim habet praestantius, nihil quod magis
expetat quam honestatem, quam laudem, quam dignitatem, quam decus. Hisce ego
pluribus nominibus unam rem declarari uolo, sed utor, ut quam maxime significem,
pluribus. Volo autem dicere illud homini longe optimum esse, quod ipsum sit
optandum per se, a uirtute profectum uel in ipsa uirtute situm, sua sponte
laudabile, quod quidem citius dixerim solum quam non summum bonum. Atque ut haec
de honesto, sic de turpi contraria, nihil tam taetrum, nihil tam aspernandum,
nihil homine indignius.
47 Quod si tibi persuasum est (principio enim dixisti plus in dedecore
mali tibi uideri quam in dolore), reliquum est ut tute tibi imperes; quamquam
hoc nescio quo modo dicatur. Quasi duo simus, ut alter imperet, alter pareat;
non inscite tamen dicitur.
| |  |