Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Cicéron, Les Tusculanes, Livre II

Chap. XVI - XX

  Chap. XVI - XX

[2,16] XVI. Parlerai-je de nos armées? Quel travail pour un soldat, lorsqu'il marche, de porter des vivres pour plus de quinze jours; et de porter outre cela son bagage et un pieu? A l'égard du casque, du bouclier, et de l'épée, il ne les compte non plus pour un fardeau, que ses épaules, ses bras, ses mains. Un langage usité parmi les soldats, c'est que leurs armes sont leurs membres et en effet, si l'occasion se présente, ils mettent bas le reste de leur fardeau , et se servent aussi lestement de leurs armes, que si elles faisaient partie de leurs corps. Quel travail que celui de nos légions, dans leurs divers exercices ! Or c'est précisément de là que leur vient cette intrépidité qui brave les coups. Amenez-moi un soldat, qui ait dans l'âme le même degré de valeur, mais qui n'ait point passé par les mêmes exercices; on le prendra pour une femme. Aussi l'avons-nous bien éprouvé qu'entre nouvelles et vieilles troupes, il y a une différence infinie. Ordinairement le nouveau soldat est d'un âge plus vigoureux mais d'être fait à la fatigue, et d'aller aux coups tête baissé, c'est ce qui ne s'apprend que par l'habitude. Vous verrez, lorsqu'après une bataille on emporte les blessés, vous verrez le nouveau soldat pleurer honteusement pour une légère blessure, pendant que l'ancien, dont le courage est relevé par l'expérience, demande seulement un médecin qui lui bande sa plaie. Témoin Eurypyle, qui parle ainsi. "Patrocle, à mon secours: sans vous ma mort est sûre. Arrêtez, s'il se peut, le sang de ma blessure. Les enfants d'Esculape ailleurs sont dispersés, Et ne peuvent suffire au nombre des blessés". [2,16] XVI. 37 Militiam uero - nostram dico, non Spartiatarum, quorum procedit ad modum acies ac tibiam, nec adhibetur ulla sine anapaestis pedibus hortatio; nostri exercitus primum unde nomen habeant, uides; deinde qui labor, quantus agminis: ferre plus dimidiati mensis cibaria, ferre, si quid ad usum uelint ferre uallum; nam scutum, gladium, galeam in onere nostri milites non plus numerant quam umeros, lacertos, manus. Arma enim membra militis esse dicunt; quae quidem ita geruntur apte, ut si usus fuerit, abiectis oneribus expeditis armis ut membris pugnare possint. Quid? exercitatio legionum, quid? ille cursus, concursus, clamor quanti laboris est! Ex hoc ille animus in proeliis paratus ad uulnera. Adduc pari animo inexercitatum militem, mulier uidebitur. 38 Cur tantum interest inter nouum et ueterem exercitum quantum experti sumus? Aetas tironum plerumque melior, sed ferre laborem, contemnere uulnus consuetudo docet. Quin etiam uidemus ex acie efferri saepe sancios, et quidem rudem illum et inexercitatum quamuis leui ictu ploratus turpissimos edere; at uero ille exercitatus et uetus ob eamque rem fortior medicum modo requirens, a quo obligetur:
O Patrocles, inquit, ad uos adueniens auxilium et uestras manus
Peto, prius quam oppeto malam pestem mandatam hostili manu,
Neque sanguis ullo potis est pacto profluens consistere,
Si qui sapientia magis uestra mors deuitari potest.
Namque Aesculapi liberorum saucii opplent porticus;
Non potest accedi.
[2,17] XVII. Voilà bien le caractère d'un vieux guerrier, à qui la douleur ne coupe point la parole. Remarquez comme Eurypyle, loin de le prendre sur un ton pleureux, ajoute lui-même pour quelle raison il doit patiemment souffrir sa disgrâce. "Quiconque au sein d'un autre a cru porter la mort, A dû craindre pour lui l'effet d'un même sort", dit-il : et moi là-dessus, je m'imagine que Patrocle va l'emmener, le mettre au lit, bander sa plaie. Oui, si Patrocle était un homme ordinaire. Mais il lui demande des nouvelles de l'action. "Après ce grand combat, seigneur, apprenez-moi Quel aujourd'hui des Grecs est l'espoir, ou l'effroi". Au lieu donc de songer à sa blessure, le malade reprend:
"Hector, à qui les Dieux prêtaient leur assistance , Voyant de nos guerriers mollir la résistance", et le reste : car il en vient au détail, malgré sa douleur; emporté par cette intempérance de gloire, dont un brave ne peut se défendre. Un homme éclairé, un philosophe ne pourra-t-il donc pas aussi bien qu'un vieux guerrier, montrer de la patience dans ses douleurs? Oui sans doute il le pourra, et incomparablement mieux. Mais nous n'en sommes pas encore aux secours qui se tirent de sa raison : il s'agit présentement de ceux qui naissent de l'habitude. Une petite femme décrépite jeûnera sans peine deux et trois jours. Retranchez la nourriture à un athlète pendant vingt-quatre heures, il se croira mort, et appellera Jupiter à son aide, ce Jupiter l'Olympien, à qui ses travaux sont consacrés. Telle est la force de l'habitude. Passer les nuits au milieu des neiges, et brûler toute la journée au soleil, c'est l'ordinaire des chasseurs. On n'entend pas même gémir ces athlètes, qui se meurtrissent à coups de cestes. Que dis-je? Une victoire remportée aux jeux Olympiques est à leurs yeux ce qu'a été autrefois le consulat dans Rome. Mais les gladiateurs, des scélérats, des barbares, jusqu'où ne poussent-ils point la constance? Pour peu qu'ils sachent bien leur métier, n'aiment-ils pas mieux recevoir un coup, que de l'esquiver contre les règles? On voit que ce qui les occupe davantage, c'est le soin de plaire, et à leur maître, et aux spectateurs. Tout couverts de blessures, ils envoient demander à leur maître s'il est content : que s'il ne l'est pas, ils sont prêts à tendre la gorge. Jamais le moindre d'entre eux a-t-il, ou gémi, ou changé de visage? Quel art dans leur chûte même, pour en dérober la honte aux yeux du public? Renversés enfin aux pieds de leur adversaire, s'il leur présente le glaive, tournent-ils la tête? Voilà ce que l'exercice, la réflexion et l'habitude ont de pouvoir. Quoi donc, "Un Samnite, un coquin, le dernier des mortels", pourra s'élever à ce degré de courage? et il y aura dans le coeur d'un homme né pour la gloire, un endroit si faible, que ni raison ni réflexion ne puissent le fortifier? Quelques personnes traitent d'inhumanité le spectacle des gladiateurs : et je ne sais si, tel qu'il est aujourd'hui, on ne doit pas effectivement le regarder ainsi. Mais lorsque des criminels étaient seuls employés à ces sortes de combats, il ne pouvait y avoir, du moins pour les yeux, une école où l'on apprît mieux à mépriser la douleur et la mort.
[2,17] XVII. Certe Enrypylus hic quidem est, hominem, exercitum!
39 Ubi tantum luctus continuatur, uide quam non flebiliter respondeat, rationem etiam adferat cur aequo animo sibi ferendum sit:
Qui alteri exitium parat,
Eum scire oportet sibi paratam pestem ut participet parem.
Abducet Patricoles, credo, ut collocet in cubili, ut uulnus obliget. Siquidem homo esset; sed nihil uidi minus. Quaerit enim quid actum sit:
Eloquere, eloquere, res Argiuum proelio ut se sustinet.
Non potest ecfari tantum dictis, quantum factis suppetit
Laboris.
Quiesce igitur et uulnus adliga. Etiamsi Eurypylus posset, non posset Aesopus:
Ubi fortuna Hectoris nostram acrem aciem inclinatam --- et cetera explicat in dolore. Sic est enim intemperans militaris in forti uiro gloria. Ergo haec ueteranus miles facere poterit, doctus uir sapiensque non poterit? Ille uero melius, ac non paulo quidem. 40 Sed adhuc de consuetudine exercitationis loquor, nondum de ratione et sapientia. Aniculae saepe inediam biduum aut triduum ferunt. Subduc cibum unum diem athletae: iouem, iouem Olympium, eum ipsum cui se exercebit, implorabit, ferre non posse clamabit. Consuetudinis magna uis est. Pernoctant uenatores in niue, in montibus uri se patiantur, inde pugiles caestibus contusi ne ingemescunt quidem. 41 Sed quid hos quibus Olympiorum uictoria consulatus ille antiquus uidetur? gladiatores, aut perditi homines aut barbari, quas plagas perferunt! quo modo illi, qui bene instituti sunt, accipere plagam malunt quam turpiter uitare! quam saepe apparet nihil eos malle quam uel domino satis facere uel populo! mittunt etiam uulneribus confecti ad dominos qui quaerant quid uelint; si satis eis factum sit, se uelle decumbere. Quis mediocris gladiator ingemuit, quis uultum mutauit umquam? quis non modo stetit, uerum etiam decubuit turpiter? quis, cum decubuisset, ferrum recipere iussus collum contraxit? Tantum exercitatio, meditatio, consuetudo ualet. Ergo hoc poterit Samnis, spurcus homo, uita illa dignus locoque, uir natus ad gloriam ullam partem animi tam mollem habebit, quam non meditatione et ratione conroboret? Crudele gladiatorum spectaculum et inhumanum non nullis uideri solet, et haud scio an ita sit, ut nunc fit. Cum uero sontes ferro depugnabant, auribus fortasse multae, oculis quidem nulla poterat esse fortior contra dolorem et mortem disciplina.
[2,18] XVIII. J'ai parlé de l'exercice, de la coutume, et des ressources que l'esprit trouve en lui-même. Voyons ce qu'y ajoute le raisonnement: à moins que vous n'ayez quelque objection à me faire. (L'A.) Que je vous interrompe, moi? J'en serais bien fâché : tant votre discours me semble persuasif. (C.) Rechercher si la douleur est un mal, ou non, c'est l'affaire des Stoïciens, qui veulent nous prouver la négative par de petits arguments entortillés, où il n'y a rien de palpable. Pour moi, sans entrer dans cette question, je ne pense pas que la douleur soit tout ce qu'on la croit : il me paraît que l'on a là-dessus des idées fausses, outrées : et je soutiens qu'il est possible à qui le voudra, de supporter quelque douleur que ce soit. Par où commencer à le prouver? Vous rappellerai-je d'abord en peu de mots, pour amener la suite de mon discours, le principe que j'ai déjà établi? Qu'il est d'un homme courageux, magnanime, patient, supérieur à tout événement humain, de supporter constamment la douleur ; que telle est l'opinion, je ne dis pas seulement des savants, mais des ignorants ; et que personne au monde n'a jamais douté qu'un homme qui souffrait de la sorte, ne méritât d'être loué. Puisqu'on attache donc tant de gloire à la patience, qu'elle fait essentiellement le caractère d'une âme forte; n'est-il pas honteux, ou que l'on craigne de se trouver dans l'occasion de la pratiquer, ou que l'on en manque, l'occasion étant venue? Remarquez même, qu'entre toutes les perfections de l'âme il n'y a proprement que le courage, à qui le nom de vertu appartienne, si l'on s'en rapporte à l'étymologie. Or c'est par le mépris de la mort, et de la douleur, que le courage doit principalement se montrer. Voulons-nous être vertueux? ou, pour mieux dire, voulons-nous être hommes. Qu'à l'égard de ces deux objets, notre courage opère donc. [2,18] XVIII. 42 De exercitatione et consuetudine et commentatione dixi; age sis, nunc de ratione uideamus, nisi quid uis ad haec. Egone ut te interpellem? ne hoc quidem uellem; ita me ad credendum tua ducit oratio.
Sitne igitur malum dolere necne, Stoici uiderint, qui contortulis quibusdam et minutis conclusiunculis nec ad sensus permanantibus effici uolunt non esse malum dolorem. Ego illud, quicquid sit tantum esse quantum uideatur non puto, falsaque eius uisione et specie moueri homines dico uehementius, doloremque omnem esse tolerabilem. Unde igitur ordiar? an eadem breuiter attingam quae modo dixi, quo facilius oratio progredi possit longius? 43 Inter omnes igitur hoc constat, nec doctos homines solum, sed etiam indoctos, uirorum esse fortium et magnanimorum et patientium et humana uincentium toleranter dolorem pati; nec uero quisquam fuit qui eum qui ita pateretur non laudandum putaret. Quod ergo et postulatur a fortibus et laudatur, cum fit, id aut extimescere ueniens aut non ferre praesens nonne turpe est? Atqui uide ne, cum omnes rectae animi adfectiones uirtutes appellentur, non sit hoc proprium nomen omnium, sed ab ea quae una ceteris excellebat, omnes nominatae sint. Appellata est enim ex uiro uirtus; uiri autem propria maxime est fortitudo, cuius munera duo sunt maxima, mortis dolorisque contemptio. Utendum est igitur his, si uirtutis compotes, uel potius si uiri uolumus esse, quoniam a uiris uirtus nomen est mutuata.
[2,19] XIX. Mais, me direz-vous, comment? Vous avez raison de m'en demander le secret, puisque la philosophie fait profession de l'enseigner. Voici d'abord ce que vous en apprendrez d'Épicure, le meilleur homme du monde, et qui vous dira tout ce qu'il fait de mieux. Regardez, dit-il, la douleur comme rien. Hé ! qui parle ainsi? Un homme persuadé que la douleur est le plus grand des maux. J'y trouve quelque contradiction. Mais écoutons. Une douleur extrême, continue-t-il, est nécessairement courte. Répétez un peu, car je n'entends pas bien ici ce que c'est, ni qu'extrême, ni que court. J'appelle extrême, ce qu'il a de plus violent; court, ce qui dure très peu. Or je méprise une douleur violente, dont un court espace de temps me délivrera, presque avant qu'elle soit venue. Mais si c'est une douleur comparable à celle de Philoctète? Elle me paraît bien vive, mais non pas extrême, car il ne souffre que d'un pied. Les yeux, la tête, les côtés, les poumons, tout le reste se porte bien. Ainsi sa douleur n'est pas extrême, à beaucoup près. Et dans une douleur de longue durée, conclut Épicure, il y a moins de peine que de plaisir. Je n'ose dire qu'un si grand homme n'a su ce qu'il disait : mais ce que j'en pense, c'est qu'il se moquait de nous. Une douleur peut très bien, ce me semble, être des plus violentes, et n'être pas courte. Je l'appellerai extrême, quand même il y en aurait une autre, dont la violence irait à dix atomes de plus. Quantité d'honnêtes gens, que je pourrais nommer, sont depuis plusieurs années horriblement tourmentés de la goutte. Mais telle a été l'adresse d'Épicure, qu'il n'a fixé ni grandeur, ni durée : en sorte qu'on ne sait, ni ce que c'est qu'extrême à l'égard de la douleur, ni ce que c'est que court à l'égard du temps. Ainsi laissons ce diseur de riens : et quoique lui-même tourmenté de la colique et de la strangurie tout à la fois, il ait donné quelques signes de courage; avouons qu'un homme persuadé que la douleur est de tous les maux le plus grand, n'est pas propre à nous enseigner l'art de la supporter. Adressons-nous donc ailleurs, et donnons la préférence, il est juste, à ceux qui comptent l'honnête pour le souverain bien, et le honteux pour le souverain mal. Vous n'oserez en leur présence vous plaindre, vous agiter : car la vertu elle-même vous parle par leur bouche. [2,19] XIX. Quaeres fortasse quo modo, et recte; talem enim medicinam philosophia profitetur.
44 Venit Epicurus, homo minime malus uel potius uir optimus; tantum monet quantum intellegit. "Neglege", inquit, "dolorem". Quis hoc dicit? Idem qui dolorem summum malum. Vix satis constanter. Audiamus. "Si summus dolor est", inquit, "necesse est breuem esse". "Iteradum eadem ista mihi!" non enim satis intellego quid summum dicas esse, quid breue. "Summum, quo nihil sit superius, breue, quo nihil breuius. Contemno magnitudinem doloris, a qua me breuitas temporis uindicabit ante paene quam uenerit". Sed si est tantus dolor quantus Philoctetae? "Bene plane magnus mihi quidem uidetur, sed tamen non summus; nihil enim dolet nisi pes; possunt oculi, potest caput latera, pulmones, possunt omnia. Longe igitur abest a summo dolore. Ergo, inquit, dolor diuturnus habet laetitiae plus quam molestiae". 45 Nunc ego non possum tantum hominem nihil sapere dicere, sed nos ab eo derideri puto. Ego summum dolorem ("summum" autem dico, etiamsi decem atomis est maior alius) non continuo esse dico breuem multosque possum bonos uiros nominare, qui complures annos doloribus podagrae crucientur maximis. Sed homo catus numquam terminat nec magnitudinis nec diuturnitatis modum, ut sciam quid summum dicat in dolore, quid breue in tempore. Omittamus hunc igitur nihil prorsus dicentem cogamusque confiteri non esse ab eo doloris remedia quaerenda, qui dolorem malorum omnium maximum dixerit, quamuis idem forticulum se in torminibus et in stranguria sua praebeat. Aliunde igitur est quaerenda medicina, et maxime quidem, si quid maxime consentaneum sit, quaerimus, ab eis quibus, quod honestum sit, summum bonum, quod turpe, summum uidetur malum. His tu praesentibus gemere et iactare te non audebis profecto; loquetur enim eorum uoce Virtus ipsa tecum.
[2,20] XX. Quoi! dirait-elle, vous aurez vu les enfants à Sparte, les jeunes gens à Olympie, les barbares dans l'arène, recevoir en silence les coups les plus douloureux; et vous à la moindre piqûre, vous crierez comme une femme? Vous ri aurez ni fermeté ni patience? Je ne puis, direz-vous : la nature s'y oppose. Mais des enfants même le peuvent, une infinité de gens le font, les uns animés par l'honneur, les autres contenus par la honte, ou par la crainte : et ce qui se pratique si communément, vous le croirez opposé à la nature? Il l'est si peu, que non seulement la nature vous le permet, mais elle vous le demande; car il n'y a rien à quoi elle se porte avec plus d'ardeur, qu'à ce qui est honnête et louable. Rien, qui réponde si parfaitement à ses voeux, que ce qui est un écoulement de la vertu, ou la vertu même: et si je ne l'appelais pas le souverain bien, ce serait pour l'appeler le bien unique. Bien, au contraire, qui soit plus odieux, plus méprisable, plus indigne de l'homme que ce qui est honteux. Vous qui pensez ainsi, puisque dès l'entrée de ce discours vous avez reconnu que l'ignominie l'emportait sur la douleur, vous n'avez donc plus qu'à vous commander à vous-même. J'avoue que c'est une manière de parler singulière, et qui suppose qu'on soit deux, l'un pour commander, l'autre pour obéir. Mais elle n'est pas sans fondement. [2,20] XX. 46 "Tune, cum pueros Lacedaemone, adulescentes Olympiae, barbaros in harena uideris excipientis grauissimas plagas et ferentis silentio, si te forte dolor aliquis peruellerit, exclamabis ut mulier, non constanter et sedate feres?" "Ferri non potest; natura non patitur." Audio. Pueri ferunt gloria ducti, ferunt pudore alii, multi metu, et tamen ueremur, ut hoc, quod a tam multis et quod tot locis perferatur, natura patiatur? Illa uero non modo patitur, uerum etiam postulat; nihil enim habet praestantius, nihil quod magis expetat quam honestatem, quam laudem, quam dignitatem, quam decus. Hisce ego pluribus nominibus unam rem declarari uolo, sed utor, ut quam maxime significem, pluribus. Volo autem dicere illud homini longe optimum esse, quod ipsum sit optandum per se, a uirtute profectum uel in ipsa uirtute situm, sua sponte laudabile, quod quidem citius dixerim solum quam non summum bonum. Atque ut haec de honesto, sic de turpi contraria, nihil tam taetrum, nihil tam aspernandum, nihil homine indignius.
47 Quod si tibi persuasum est (principio enim dixisti plus in dedecore mali tibi uideri quam in dolore), reliquum est ut tute tibi imperes; quamquam hoc nescio quo modo dicatur. Quasi duo simus, ut alter imperet, alter pareat; non inscite tamen dicitur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher
Dernière mise à jour : 20/04/2004