|
 |
| [2,21] XXI. Car notre âme se divise en deux parties,
l'une raisonnable, l'autre privée de raison.
Ainsi, lorsqu'on nous ordonne de nous commander
à nous-mêmes, c'est nous dire que nous
fassions prendre le dessus à la partie raisonnable
sur celle qui ne l'est pas. Toutes les âmes renferment,
en effet, je ne sais quoi de mou, de
lâche, de bas, d'énervé, de languissant : et s'il
n'y avait que cela dans l'homme, rien ne serait
plus hideux que l'homme. Mais en même temps
il s'y trouve bien à propos cette maîtresse, cette
reine absolue, la raison, qui, par les efforts
qu'elle a d'elle-même le pouvoir de faire, se perfectionne,
et devient la suprême vertu. Or il
faut, pour être vraiment homme, lui donner
pleine autorité sur cette autre partie de l'âme,
dont le devoir est d'obéir. Mais, direz-vous, de
quelle manière commandera-t-elle? Ou comme
un maître à son esclave, ou comme un capitaine
à son soldat, ou comme un père à son fils. Quand
cette portion de l'âme, qui a la faiblesse en partage,
se livre avec une mollesse efféminée aux
pleurs et aux gémissements, c'est aux amis et
aux parents du malade de veiller sur lui, tellement
qu'ils le tiennent, pour ainsi dire, enchaîné.
On voit bien des gens, sur qui la raison ne gagne
rien, et que la honte maîtrise. A ceux-là il
faut un traitement d'esclaves, les garrotter en quelque
sorte, et les garder comme en prison. Pour
d'autres, qui sont plus fermes, mais qui ne le sont
pas encore autant qu'il le faudrait, on s'y prend
avec eux, comme on ferait avec de braves soldats ;
on leur fait sentir par une simple remontrance
à quoi l'honneur les engage. Ulysse blessé, par
exemple, n'avait donné qu'une légère marque
d'impatience, lorsqu'il avait dit à ceux qui le portaient:
"Amis, ne me secouez pas.
Vous irritez mon mal. Lentement: pas à pas".
Pacuve a rectifié ici Sophocle, qui nous représente
le plus sage des Grecs se lamentant pitoyabletnent.
Mais, quoique Ulysse n'eût laissé voir
qu'une sensibilité bien pardonnable, cependant,
surpris de la voir dans un si grand personnage,
ceux qui le portaient osent lui parler ainsi:
"Un si fameux guerrier, Ulysse est abattu!
Une blessure peut étonner sa vertu?"
Pacuve sachant que l'habitude est une excellente
maîtresse dans l'art de souffrir, lui remet devant
les yeux sa profession de guerrier. Rien d'outré
non plus dans les vers suivants, vu l'état où il est:
"Tenez-moi, serrez-moi, ne m'abandonnez pas.
Qu'on lève l'appareil. Ah! quel tourment! hélas!
Il se laisse ensuite tomber, et ne dit plus que ces paroles:
"Laissez-moi. De vos mains le poids insupportable
Ne sert qu'à redoubler la douleur qui m'accable".
Remarquez, je vous prie, comme sa douleur
s'est condamnée au silence : non celle du corps,
puisqu'elle agit toujours; mais celle de l'âme,
qui s'est corrigée. Jusque-là même, qu'à la fin
de la tragédie, il fait aux autres cette leçon,
"Pour ressource une femme a les cris et les pleurs,
Mais l'homme, sans gémir, sait plaindre ses malheurs".
Ainsi, dans Ulysse, la partie faible de l'âme s'est
soumise à la raison : de même qu'un soldat qui
a de l'honneur, obéit aux ordres d'un sévère capitaine.
| [2,21] XXI. Est enim animus in partis tributus duas, quarum altera rationis est
particeps, altera expers. Cum igitur praecipitur ut nobismet ipsis imperemus,
hoc praecipitur, ut ratio coerceat temeritatem. Est in animis omnium fere natura
molle quiddam, demissum, humile, eneruatum quodam modo et languidum. Si nihil
esset aliud, nihil esset homine deformius; sed praesto est domina omnium et
regina ratio, quae conixa per se et progressa longius fit perfecta uirtus. Haec
ut imperet illi parti animi quae oboedire debet, id uidendum est uiro. 48
"Quonam modo?" inquies. Vel ut dominus seruo uel ut imperator militi uel ut
parens filio. Si turpissime se illa pars animi geret quam dixi esse mollem, si
se lamentis muliebriter lacrimisque dedet, uinciatur et constringatur amicorum
propinquorumque custodiis; saepe enim uidemus fractos pudore, qui ratione nulla
uincerentur. Ergo hos quidem ut famulos uinclis prope ac custodia, qui autem
erunt firmiores nec tamen robustissimi, hos admonitu oportebit ut bonos milites
reuocatos dignitatem tueri. Non nimis in Niptris ille sapientissimus Graeciae
saucius lamentatur uel modice potius:
Pedetemptim, inquit ite et sedato nisu,
Ne succussu arripiat maior
Dolor.
49 Pacuuius hoc melius quam Sophocles (apud illum enim perquam febiliter
Ulixes lamentatur in uulnere); tamen huic leuiter gementi illi ipsi qui ferunt
saucium, personae grauitatem intuentes non dubitant dicere:
Tu quoque, Ulixes, quamquam grauiter
Cernimus ictum, nimis paene animo es
Molli, qui consuetus in armis
Aeuom agere...
Intellegit poeta prudens ferendi doloris consuetudinem esse non contemnendam
magistram. 50 Atque ille non inmoderate magno in dolore:
Retinete, tenete! opprimit ulcus ;
Nudate! heu miserum me! excrucior.
Incipit labi, deinde ilico desinit:
Operite, abscedite, iam iam
Mittite ; nam attrectatu et quassu
Saeuum amplificatis dolorem.
Videsne ut obmutuerit non sedatus corporis, sed castigatus animi dolor? Itaque
in extremis Niptris alios quoque obiurgat, idque moriens:
Conqueri fortunam aduersam, non lamentari decet.
Id uiri est officium, fletus muliebri ingenio additus.
Huius animi pars illa mollior rationi sic paruit, ut seuero imperatori miles
pudens.
| | [2,22] XXII. Venons au sage. On n'en a point encore
vu de parfait : mais les philosophes nous donnent
l'idée de ce qu'il doit être, supposé qu'il yen ait
jamais quelqu'un. Un sage donc, ou plutôt sa
raison, parvenue au plus haut degré de perfection,
saura commander à la partie inférieure,
comme un bon père à de bons enfants. Tout ce
qu'il voudra, il l'obtiendra d'un coup d'oeil, sans
peine, sans chagrin. Pour faire tête à la douleur,
comme à un ennemi, il réveillera son courage,
rassemblera ses forces, prendra ses armes. Quelles
armes? Un généreux effort, une ferme résolution,
et un entretien avec soi-même, où l'on se
dit : Prends bien garde, ne fais rien de honteux ,
rien de lâche, rien d'efféminé. On se proposera de
grands exemples. Zénon d'Élée, qui, ayant trempé
dans une conspiration, aima mieux souffrir toutes
sortes de tortures, que de nommer ses complices
au tyran. Anaxarque, disciple de Démocrite,
qui, se voyant dans l'île de Cypre au
pouvoir du roi Nicocréon, ne lui montra, ni effroi,
ni répugnance pour aucun genre de supplices.
Un homme sans lettres, un barbare né au
pied du mont Caucase, l'Indien Calanus, qui de
son propre mouvement se fit brùler vif. Mais
nous, que nous souffrions par tout le corps, ou
même rien qu'à un pied, à une dent, nous ne
savons plus où nous en sommes. Par la douleur,
comme par le plaisir, nos âmes sont amollies :
elles se liquéfient , si j'ose ainsi parler : et nous
devenons efféminés à un tel point, qu'il ne faut
qu'une pigùre d'abeille pour nous arracher des
cris Quand Marius, homme rustique, mais vraiment
homme, souffrit l'opération, dont j'ai parlé,
il ne voulut point qu'on le liât : et il est, dit-on,
le premier qui l'ait hasardée sans cette précaution.
Pourquoi d'autres depuis n'en ont-ils pas fait difficulte?
parce que l'exemple les avait enhardis.
Ainsi l'opinion, comme vous voyez, a plus de
part dans nos souffrances, que la réalité. Une
preuve cependant que la douleur de Marius fut
aiguë, c'est qu'il ne donna point son autre jambe.
Pour une première opération, le courage l'avait
emporté : mais ensuite la sensibilité usa de ses
droits. Tout consiste donc à savoir vous commander :
et je vous ai expliqué ce que c'était que
cette espèce de commandement. Penser à quoi
la patience, à quoi la force, à quoi la grandeur
d'âme nous obligent, non-seulement c'est nous
rendre l'esprit plus tranquille, mais c'est affaiblir
en quelque sorte la douleur.
| [2,22] XXII. 51 In quo uiro erit perfecta sapientia (quem adhuc nos quidem uidimus
neminem; sed philosophorum sententiis, qualis hic futurus sit, si modo aliquando
fuerit, exponitur), is igitur siue ea ratio quae erit in eo perfecta atque
absoluta sic illi parti imperabit inferiori, ut iustus parens probis filiis ;
nutu, quod uolet, conficiet, nullo labore, nulla molestia; eriget ipse se,
suscitabit, instruet, armabit, ut tamquam hosti sic obsistat dolori. Quae sunt
ista arma? Contentio, confirmatio sermoque intimus, cum ipse secum: "Caue turpe
quicquam, languidum, non uirile". 52 Obuersentur species honestae animo, Zeno
proponatur Eleates, qui perpessus est omnia potius quam conscios delendae
tyrannidis indicaret; de Anaxarcho Democritio cogitetur, qui cum Cypri in manus
Timocreontis regis incidisset, nullum genus supplicii deprecatus est neque
recusauit. Callanus Indus, indoctus ac barbarus, in radicibus Caucasi natus, sua
uoluntate uiuus combustus est; nos, si pes condoluit si dens, ferre non
possumus. Opinio est enim quaedam effeminata ac leuis - nec in dolore magis quam
eadem in uoluptate -, qua cum liquescimus fluimusque mollitia, apis aculeum sine
clamore ferre non possumus. 53 At uero C- Marius, rusticanus uir, sed plane uir,
cum secaretur, ut supra dixi, principio uetuit se alligari, nec quisquam ante
Marium solutus dicitur esse sectus. Cur ergo postea alii? Valuit auctoritas.
Videsne igitur opinionis esse, non naturae malum? Et tamen fuisse acrem morsum
doloris idem Marius ostendit; crus enim alterum non praebuit. Ita et tulit
dolorem ut uir, et ut homo maiorem ferre sine causa necessaria noluit.
Totum igitur in eo est, ut tibi imperes. Ostendi autem, quod esset
imperandi genus; atque haec cogitatio, quid patientia, quid fortitudine, quid
magnitudine animi dignissimum sit, non solum animam comprimit, sed ipsum etiam
dolorem nescio quo pacto mitiorem facit.
| | [2,23] XXIII. Car, comme dans une bataille il arrive
qu'un poltron, qui, à la vue de l'ennemi, aura
jeté son bouclier, et fui de toutes ses forces,
trouve dans sa fuite même, l'occasion de sa mort ;
et qu'au contraire le soldat intrépide qui n'aura
point quitté son poste, sort de là sain et sauf;
de même un malade qui s'écoute, tombe dans
l'anéantissement, tandis que ceux qui entreprennent
de résister à la douleur, ne manquent guère
d'en triompher. A certains égards, il en est de
l'âme comme du corps. Que le corps s'évertue,
il portera aisément une charge, sous laquelle, s'il
vient à mollir, il succombe. Que l'âme se roidisse
pareillement, elle rendra son fardeau
léger. Qu'elle se relâche, elle demeure accablée
dessous. Parlons vrai, il n'est aucun de nos devoirs
qui n'exige qu'on ait la force de prendre
sur soi. Rien sans cela ne peut répondre de notre
fidélité à les remplir. Un homme qui souffre doit
surtout marquer du courage, et ne se rien permettre
qui sente la bassesse d'un esclave, ou la
délicatesse d'une femme. Qu'il se garde bien d'imiter
les doléances de Philoctète. Quelquefois,
mais rarement, il sera permis à un homme de gémir;
pas même à une femme de hurler: espèce de
lamentation, dont les douze Tables ont défendu l'usage
dans les funérailles. Que si l'on permet quelquefois
à un homme courageux de gémir, c'est
dans le cas seulement où ce lui serait un moyen
d'acquérir de nouvelles forces : à l'exemple des
athlètes, qui poussent de grands cris en se battant
à coups de cestes; non que la douleur ou la crainte
leur arrache ces sortes de gémissements; mais
c'est qu'en poussant un cri, tous les nerfs se tendent,
et le coup est porté avec plus de vigueur.
| [2,23] XXIII. 54 Ut enim fit in proelio, ut ignauus miles ac timidus, simul ac uiderit
hostem, abiecto scuto fugiat, quantum possit, ob eamque causam pereat non
numquam etiam integro corpore, cum ei qui steterit, nihil tale euenerit, sic qui
doloris speciem ferre non possunt, abiiciunt se atque ita adflicti et exanimati
iacent; qui autem restiterunt, discedunt saepissime superiores. Sunt enim
quaedam animi similitudines cum corpore. Ut onera contentis corporibus facilius
feruntur, remissis opprimunt, simillime animus intentione sua depellit pressum
omnem ponderum, remissione autem sic urgetur, ut se nequeat extollere. 55 Et, si
uerum quaerimus, in omnibus officiis persequendis animi est adhibenda contentio;
ea est sola offici tamquam custodia. Sed hoc idem in dolore maxime est
prouidendum, ne quid abiecte, ne quid timide, ne quid ignaue, ne quid seruiliter
muliebriterue faciamus, in primisque refutetur ac reiiciatur Philocteteus ille
clamor. Ingemescere non numquam uiro concessum est, idque raro, eiulatus ne
mulieri quidem. Et hic nimirum est "lessus", quem duodecim tabulae in funeribus
adhiberi uetuerunt. 56 Nec uero umquam ne ingemescit quidem uir fortis ac
sapiens, nisi forte ut se intendat ad firmitatem, ut in stadio cursores
exclamant quam maxime possunt. Faciunt idem, cum exercentur, athletae, pugiles
uero, etiam cum feriunt aduersarium, in iactandis caestibus ingemescunt, non
quod doleant animoue succumbant, sed quia profundenda uoce omne corpus
intenditur uenitque plaga uehementior.
| | [2,24] XXIV. Pour crier, on ne se contente pas de
faire jouer les organes destinés à la parole, tels
que les côtés, le gosier, la langue: mais tout le corps
agit. J'ai vu Antoine frapper la terre de son genou,
par la véhémence avec laquelle il plaidait
dans une certaine occasion. Plus l'arc est bandé,
plus la flèche est impétueusement dardée. Ainsi ,
lorsqu'un cri peut servir à réveiller, à redoubler
les forces de l'âme, on ne le défend pas à un malade.
Mais pousser des cris accompagnés de pleurs,
c'est ne pas mériter le nom d'homme. Quand il
nous en reviendrait quelque soulagement, encore
faudrait-il voir si l'honneur ne s'y opposerait pas.
Mais pourquoi nous avilir en pure perte? Qu'y
a-t-il, en effet, de plus honteux pour un homme,
que de pleurer comme une femme? Je viens de vous
donner, touchant la douleur, une leçon importante,
qui est d'appeler les forces de l'âme au secours.
On en a besoin dans toute sorte d'occasions.
Que la colère s'allume en nous, que la volupté
nous attaque, il faut recourir aux mêmes armes,
se réfugier dans le même fort. Mais pour ne point
nous écarter, ne parlons que de la douleur. Pour
souffrir donc paisiblement, il est bon d'avoir
toujours ce principe devant les yeux, que c'est
là ce que l'honneur exige de nous. J'ai déjà dit,
mais on ne peut trop le répéter, que l'honneur a
naturellement pour nous de puissants attraits, et
si puissants, qu'à la première lueur, au travers
de laquelle il se fera entrevoir, on trouve doux
et léger tout ce qui peut y conduire. Poussés,
entraînés par ces désirs violents, dont la gloire
embrase nos coeurs, nous allons la chercher dans
les combats. Un homme courageux lorsqu'il est
blessé dans la mêlée, ne le sent point : ou s'il le
sent, plutôt mourir que de faire une brèche à
son honneur. Quand les Décies se jetèrent à corps
perdu dans l'armée ennemie, ils voyaient luire
des épées prêtes à les percer : mais l'idée d'une
noble, d'une glorieuse mort leur faisait mépriser
les coups. Pensez-vous qu'Épaminondas, au moment
qu'il vit sa vie s'écouler avec son sang,
ait gémi? Il avait trouvé sa patrie accablée sous
le joug des Lacédémoniens : en mourant il la
laissait leur maitresse, et c'était son ouvrage.
Point de souffrance qui ne soit adoucie par de tels lénitifs.
| [2,24] XXIV. Quid? qui uolunt exclamare maius, nam satis habent latera, fauces,
linguam intendere, e quibus elici uocem et fundi uidemus? Toto corpore atque
omnibus ungulis, ut dicitur, contentioni uocis adseruiunt. 57 Genu mehercule M-
Antonium uidi, cum contente pro se ipse lege Varia diceret, terram tangere. Ut
enim balistae lapidum et reliqua tormenta telorum eo grauiores emissiones
habent, quo sunt contenta atque adducta uehementius, sic uox, sic cursus, sic
plaga hoc grauior, quo est missa contentior. Cuius contentionis cum tanta uis
sit, si gemitus in dolore ad confirmandum animum ualebit, utemur; sin erit ille
gemitus elamentabilis, si inbecillus, si abiectus, si flebilis, ei qui se
dederit uix eum uirum dixerim. Qui quidem gemitus si leuationis aliquid
adferret, tamen uideremus, quid esset fortis et animosi uiri; cum uero nihil
imminuat doloris, cur frustra turpes esse uolumus? Quid est enim fletu muliebri
uiro turpius? 58 Atque hoc praeceptam, quod de dolore datur, patet latius.
Omnibus enim rebus, non solum dolori, simili contentione animi resistendum est.
Ira exardescit, libido concitatur; in eandem arcem confugiendum est, eadem sunt
arma sumenda. Sed quoniam de dolore loquimur, illa omittamus. Ad ferendum igitur
dolorem placide atque sedate plurimum proficit toto pectore, ut dicitur,
cogitare quam id honestum sit. Sumus enim natura, ut ante dixi (dicendum est
enim saepius), studiosissimi adpetentissimique honestatis; cuius si quasi lumen
aliquod aspeximus, nihil est quod, ut eo potiamur, non parati simus et ferre et
perpeti. Ex hoc cursu atque impetu animorum ad aeram laudem atque honestatem
illa pericula adeuntur in proeliis; non sentiunt uiri fortes in acie uulnera,
uel sentiunt, sed mori malunt quam tantum modo de dignitatis gradu demoueri.
59 Fulgentis gladios hostium uidebant Decii, cum in aciem eorum inruebant. His
leuabat omnem uulnerum metum nobilitas mortis et gloria. Nam tam ingemuisse
Epaminondam putas, cum una cum sanguine uitam effluere sentiret? Imperantem enim
patriam Lacedaemoniis relinquebat, quam acceperat seruientem. Haec sunt solacia,
haec fomenta summorum dolorum.
| | [2,25] XXV. Mais hors des batailles, me direz-vous,
et chez soi, dans un lit, quels motifs de consolation?
Vous me ramenez aux philosophes,
gens qui ne vont guère aux coups. Un d'eux,
homme frivole, qui avait appris la constance
sous Zénon, fut endoctriné tout autrement par la
douleur. Je parle de Denys d'Héraclée. Tourmenté
d'un mal de reins, il hurlait, et il criait
de toutes ses forces que ce qu'il avait cru de la
douleur était bien faux. Arriva Cléanthe son
condisciple, qui lui demanda par quelle raison il
changeait de sentiment. «Parce que, dit-il, un
bon argument, pour prouver que la douleur est
un mal, c'est de ne pouvoir la supporter, après
qu'on a si longtemps étudié la philosophie. Je l'ai
étudiée plusieurs années, et je ne puis supporter
la douleur; c'est donc un mal.» A ces mots Cléanthe frappa
du pied contre terre, et cita, dit-on, cet endroit des Épigones :
"Quoi, d'Amphiaraüs aux enfers descendu,
Cet insolent propos sera-t-il entendu?"
Par là Cléanthe désignait Zénon, dont il était
fâché de voir le disciple dégénérer. On n'en dira
pas autant de Posidonius. Je l'ai fort connu, et
voici ce que Pompée nous en a souvent raconté.
Qu'à son retour de Syrie, passant par Rhodes, il
eut dessein d'aller entendre un philosophe de
cette réputation : que, comme il apprit que la
goutte le retenait chez lui, il voulut au moins lui
rendre visite : et qu'après lui avoir fait toutes sortes
de civilités, il lui témoigna quelle peine il
ressentait de ne pouvoir l'entendre. «Vous le pouvez,
reprit Posidonius, et il ne sera pas dit qu'une
douleur corporelle soit cause qu'un si grand
homme ait inutilement pris la peine de se rendre
chez moi.» Pompée nous disait qu'ensuite ce
philosophe, dans son lit, discourut gravement,
éloquemment, sur ce principe même, «Qu'il n'y
a de bon que ce qui est honnête" : et qu'à diverses
reprises, dans les moments où la douleur
s'élançait avec plus de force, « Douleur, s'écriait-il,
tu as beau faire; quelque importune que tu
sois, jamais je n'avouerai que tu sois un mal.»
On supporte aisément tous les travaux qui font honneur.
| [2,25] XXV. 60 Dices: quid in pace, quid domi, quid in lectulo? ad philosophos me
reuocas, qui in aciem non saepe prodeunt. E quibus homo sane leuis, Heracleotes
Dionysius, cum a Zenone fortis esse didicisset, a dolore dedoctus est. Nam cum
ex renibus laboraret, ipso in eiulatu clamitabat falsa esse illa quae antea de
dolore ipse sensisset. Quem cum Cleanthes condiscipulus rogaret quaenam ratio
eum de sententia deduxisset, respondit: "Quia, cum tantum operae philosophiae
dedissem, si dolorem tamen ferre non possem, satis esset argumenti malum esse
dolorem. Plurimos autem annos in philosophia consumpsi nec ferre possum; malum
est igitur dolor. "Tum Cleanthem, cum pede terram percussisset, uersum ex
Epigonis ferunt dixisse:
Audisne haec Amphiarae sub terram abdite?
Zenonem significabat, a quo illum degenerare dolebat. 61 At non noster
Posidonius; quem et ipse saepe uidi et id dicam, quod solebat narrare Pompeius,
se, cum Rhodum uenisset decedens ex Syria, audire uoluisse Posidonium; sed cum
audisset eum grauiter esse aegrum, quod uehementer eius artus laborarent,
uoluisse tamen nobilissimum philosophum uisere; quem ut uidisset et salutauisset
honorificisque uerbis prosecutus esset molesteque se dixisset ferre, quod eum
non posset audire, at ille "Tu uero", inquit, "potes, nec committam ut dolor
corporis efficiat ut frustra tantus uir ad me uenerit. "Itaque narrabat eum
grauiter et copiose de hoc ipso, nihil esse bonum, nisi quod esset honestum,
cubantem disputauisse, cumque quasi faces ei doloris admouerentur, saepe
dixisse: "Nihil agis, dolor! quamuis sis molestus, numquam te esse confitebor malum".
62 Omninoque omnes clari et nobilitati labores continuo fiunt etiam
tolerabiles.
| | [2,26] XXVI. Voit-on que la douleur effraye les
athlètes, dans les pays où les jeux gymniques
sont estimés? Ailleurs, où c'est un mérite de
chasser et de monter à cheval, fait-elle peur à
ceux qui veulent se distinguer par là? Que dirai-je
de nos brigues? A quoi nos ambitieux ne
s'exposent-ils point? Par quels brasiers ne traversaient-ils
pas autrefois pour chercher à s'assurer tous les suffrages?
Aussi Xénophon, disciple de Socrate, dit-il très-bien, que
«les mêmes travaux ne sont pas également pénibles pour le
général et pour le soldat, parce qu'à l'égard des
généraux, la peine est adoucie par la gloire»
et cette maxime était plus souvent citée que toute
autre par Scipion l'Africain, qui avait toujours
Xénophon entre les mains. Tout incapable qu'est
le vulgaire de voir en quoi consiste l'honnête,
il ne laisse pas d'y être sensible, et comme il
règle ses idées sur ce qu'il entend dire le plus
communément, il croit que l'honnête, c'est ce
qui est loué par le plus grand nombre. Pour vous,
quand même vous seriez exposé à la vue du public,
je ne voudrais pas que sa manière de penser
vous fît la loi. Tenez-vous-en à vos lumières.
Quand elles seront justes, et que vous chercherez
à vous plaire, non seulement vous serez victorieux
de vous-même, comme je vous l'ordonnais
tout à l'heure, mais il n'y aura ni homme, ni
quoi que ce puisse être dans le monde, qui vous
maîtrise. Regardez donc une âme qui s'est agrandie,
qui s'est élevée jusqu'au plus haut point, et
dont la supériorité brille surtout dans le mépris de
la douleur, regardez-la comme l'objet le plus digne
d'admiration. Je l'en croirai bien plus digne
encore, si, loin des spectateurs, et ne mendiant
point d'applaudissements, elle ne veut que se plaire
à elle-même. Rien de si louable que ce qui se fait
sans ostentation, et sans témoins : non que les
yeux du public soient à éviter, car les belles actions
demandent à être connues : mais enfin, le plus grand théâtre
qu'il y ait pour la vertu, c'est la conscience.
| [2,26] XXVI. Videmusne ut, apud quos magistros eorum ludorum, qui gymnici
nominantur, magnus honos sit, nullum ab eis qui in id certamen descendant deuitari
dolorem? apud quos autem uenandi et equitandi laus uiget, qui hanc petessunt, nullum
fugiunt dolorem. Quid de nostris ambitionibus, quid de cupiditate honorum loquar?
quae flamma est per quam non cucurrerint ii qui haec olim punctis singulis
colligebant? Itaque semper Africanus Socraticum Xenophontem in manibus habebat,
cuius in primis laudabat illud, quod diceret eosdem labores non esse aeque
graues imperatori et militi, quod ipse honos laborem leuiorem faceret
imperatorium. 63 Sed tamen hoc euenit, ut in uulgus insipientium opinio ualeat
honestatis, cum ipsam uidere non possint. Itaque fama et multitudinis iudicio
mouentur, cum id honestum putent quod a plerisque laudetur. Te autem, si in
oculis sis multitudinis, tamen eius iudicio stare nolim nec, quod illa putet,
idem putare pulcherrimum. Tuo tibi iudicio est utendum; tibi si recta probanti
placebis, tum non modo tete uiceris, quod paulo ante praecipiebam, sed omnes et
omnia. 64 Hoc igitur tibi propone, amplitudinem animi et quasi quandam
exaggerationem quam altissimam animi, quae maxime eminet contemnendis et
despiciendis doloribus, unam esse omnium rem pulcherrimam, eoque pulchriorem, si
uacet populo neque plausum captans se tamen ipsa delectet. Quin etiam mihi
quidem laudabiliora uidentur omnia, quae sine uenditatione et sine populo teste
fiunt, non quo fugiendus sit (omnia enim bene facta in luce se collocari
uolunt), sed tamen nullum theatrum uirtuti conscientia maius est.
| | [2,27] XXVII. Ressouvenons-nous surtout, que notre
patience, soutenue, comme je l'ai dit tant de
fois, par de continuels efforts de l'âme, doit être
la même dans toutes les occasions qu'elle peut
avoir de s'exercer. Car souvent il arrive qu'on a
montré de la fermeté, ou en attaquant l'ennemi ,
pour se faire un nom, ou simplement pour se défendre;
mais que dans une maladie, ces gens-là
succombent. Ils avaient dû leur fermeté, non à
la raison et à la sagesse; mais à l'ardeur, et à la
gloire qui les guidaient. Ainsi les barbares savent,
le fer à la main, se battre à outrance; et
malades, ils ne savent pas être hommes. Au contraire,
les Grecs, nation peu brave, mais aussi
sensée qu'il y en ait, n'osent regarder l'ennemi
en face : et malades, ils ont de la patience et du
courage. Une bataille transporte de joie les Cimbres
et les Celtibériens : une maladie les consterne.
Pour avoir une conduite uniforme, il faudrait partir
d'un principe. Mais du moins, puisqu'on voit des
hommes, à qui la passion ou le préjugé fait braver
la douleur, concluez de là, ou qu'elle n'est pas un mal,
ou que si l'on veut l'appeler un mal, parce qu'elle n'accommode
pas la nature, c'est un mal si petit, qu'il disparaît
à l'aspect de la vertu. Jour et nuit, je vous en
prie, occupez-vous de ces réflexions. Il y a bien
d'autres conséquences à en tirer. Car, si nous
faisons de l'honneur notre unique loi, dès lors
nous mépriserons, non seulement les traits de la
douleur, mais les foudres mêmes de la fortune :
surtout puisque notre conférence d'hier nous
montre un refuge, qui ne peut nous manquer.
Un passager, poursuivi par des pirates, serait bientôt
rassuré, si un Dieu lui disait : « Jette-toi dans
la mer; un dauphin, comme celui d'Arion, est
alerte pour te recevoir; ou les chevaux de
Neptune, qui firent, dit-on, rouler sur l'onde
le char de Pélops, accourront pour te porter
ou tu voudras.» Vous avez une ressource non
moins certaine, si vos douleurs en viennent à un
tel excès que vous ne puissiez les supporter. Voilà,
à peu près, ce que j'ai cru devoir vous dire, quant
à présent. Mais peut-être persistez-vous dans
votre opinion? (L'A.) Point du tout : me voilà en
deux jours délivré, ou du moins je m'en flatte,
de mes deux plus grandes frayeurs. (C.) A demain
donc. Rhétorique d'abord, puisque nous en sommes
convenus; et philosophie ensuite, car vous
ne m'en quittez pas. (L'A.) Je vous demande l'un,
avant midi; et l'autre à cette même heure. (C.)
Volontiers. Je me prêterai à de si louables désirs.
| [2,27] XXVII. 65 Atque in primis meditemur illud, ut haec patientia dolorum quam saepe
iam animi intentione dixi esse firmandam, in omni genere se aequabilem praebeat.
Saepe enim multi qui aut propter uictoriae cupiditatem aut propter gloriae aut
etiam, ut ius suum et libertatem tenerent, uulnera exceperunt fortiter et
tulerunt, iidem omissa contentione dolorem morbi ferre non possunt; neque enim
illum quem facile tulerant ratione aut sapientia tulerant, sed studio potius et
gloria. Itaque barbari quidam et inmanes ferro decertare acerrime possunt,
aegrotare uiriliter non queunt. Graeci autem homines, non satis animosi,
prudentes, ut est captus hominum, satis, hostem aspicere non possunt, eidem
morbos toleranter atque humane ferunt. At Cimbri et Celtiberi in proeliis
exultant, lamentantur in morbo. Nihil enim potest esse aequabile, quod non a
certa ratione proficiscatur. 66 Sed cum uideas eos qui aut studio aut opinione
ducantur, in eo persequendo atque adipiscendo dolore non frangi, debeas
existimare aut non esse malum dolorem aut, etiamsi, quicquid asperum alienumque
natura sit, id appellari placeat malum, tantulum tamen esse, ut a uirtute ita
obruatur, ut nusquam appareat. Quae meditare, quaeso, dies et noctes. Latius
enim manabit haec ratio et aliquanto maiorem locum quam de uno dolore occupabit.
Nam si omnia fugiendae turpitudinis adipiscendaeque honestatis causa faciemus,
non modo stimulos doloris, sed etiam fulmina fortunae contemnamus licebit,
praesertim cum paratum sit illud ex hesterna disputatione perfugium. 67 Ut enim,
si cui nauiganti praedones insequantur, deus qui dixerit: "Eiice te naui;
praesto est, qui excipiat, uel delphinus, ut Arionem Methymnaeum uel equi
Pelopis illi Neptanii, qui "per undas currus suspensos rapuisse "dicuntur,
excipient te et, quo uelis, perferent", omnem omittat timorem, sic urgentibus
asperis et odiosis doloribus, si tanti sint, ut ferendi non sint, quo sit
confugiendum, tu uides.
Haec fere hoc tempore putaui esse dicenda. Sed tu fortasse in sententia
permanes. Minime uero, meque biduo duarum rerum quas maxime timebam spero
liberatum metu. Cras ergo ad clepsydram ; sic enim diximus, et tibi hoc uideo
non posse deberi. Ita prorsus, et illud quidem ante meridiem, hoc eodem tempore.
Sic faciemus tuisque optimis studiis obsequemur.
| |  |