|
 |
| [2,450] qui ne reçoivent une forme et ne se laissent creuser par le fer pointu.
L'aulne léger, lancé dans le Pô, flotte sur l'onde tournoyante;
et les abeilles cachent leurs essaims sous les écorces
creuses et dans le tronc pourri d'une yeuse. Quel bienfait
digne d'être autant célébré nous ont apporté les dons de
Bacchus? Bacchus a même donné des prétextes au crime
c'est lui qui dompta pour la mort les Centaures
furieux, et Rhétus, et Pholus, et Hylée menaçant
les Lapithes de son grand cratère.
O trop fortunés, s'ils connaissaient leurs biens, les cultivateurs?
Eux qui, loin des discordes armées,
| [2,450] non formam accipiunt ferroque cauantur acuto,
nec non et torrentem undam leuis innatat alnus
missa Pado, nec non et apes examina condunt
corticibusque cauis uitiosaeque ilicis aluo.
quid memorandum aeque Baccheia dona tulerunt?
Bacchus et ad culpam causas dedit; ille furentis
Centauros leto domuit, Rhoecumque Pholumque
et magno Hylaeum Lapithis cratere minantem.
O fortunatos nimium, sua si bona norint,
agricolas! quibus ipsa procul discordibus armis
| | [2,460] voient la très juste terre leur verser de son sol une nourriture
facile. S'ils n'ont pas une haute demeure dont les superbes
portes vomissent tous les matins un énorme flot de clients
venus pour les saluer; s'ils ne sont pas ébahis par des
battants incrustés d'une belle écaille, ni par des étoffes
où l'or se joue, ni par des bronzes d'Ephyré; si leur
laine blanche n'est teinte du poison d'Assyrie, ni corrompue
de cannelle l'huile limpide qu'ils emploient;
du moins un repos assuré, une vie qui ne sait point les
tromper, riche en ressources variées, du moins les loisirs
en de vastes domaines, les grottes, les lacs d'eau vive,
du moins les frais Tempé,
| [2,460] fundit humo facilem uictum iustissima tellus.
si non ingentem foribus domus alta superbis
mane salutantum totis uomit aedibus undam,
nec uarios inhiant pulchra testudine postis
inlusasque auro uestis Ephyreiaque aera,
alba neque Assyrio fucatur lana ueneno,
nec casia liquidi corrumpitur usus oliui;
at secura quies et nescia fallere uita,
diues opum uariarum, at latis otia fundis,
speluncae uiuique lacus, at frigida tempe
| | [2,470] les mugissements des boeufs et les doux sommes sous l'arbre ne leur sont
pas étrangers. Là où ils vivent sont les fourrés et les
repaires des bêtes sauvages, une jeunesse dure aux travaux
et habituée à peu, le culte des dieux et le respect
des pères; c'est chez eux qu'en quittant les terres la
Justice laissa la trace de ses derniers pas.
Pour moi, veuillent d'abord les Muses, dont la douceur,
avant tout m'enchante et dont je porte les insignes
sacrés dans le grand amour que je ressens pour elles,
accueillir mon hommage et me montrer les routes du ciel
et les constellations, les éclipses variées du soleil et les
tourments de la lune; d'où viennent les tremblements
de terre; quelle force enfle les mers profondes
| [2,470] mugitusque boum mollesque sub arbore somni
non absunt; illic saltus ac lustra ferarum
et patiens operum exiguoque adsueta iuuentus,
sacra deum sanctique patres; extrema per illos
Iustitia excedens terris uestigia fecit.
Me uero primum dulces ante omnia Musae,
quarum sacra fero ingenti percussus amore,
accipiant caelique uias et sidera monstrent,
defectus solis uarios lunaeque labores;
unde tremor terris, qua ui maria alta tumescant
| | [2,480] après avoir brisé leurs digues, puis les fait retomber sur elles-mêmes;
pourquoi les soleils d'hiver ont tant de hâte à se plonger
dans l'océan ou quel obstacle retarde les nuits lentes.
Mais si, pour m'empêcher d'aborder ces mystères de la
nature, un sang froid coule autour de mon coeur, puissent
du moins me plaire les campagnes et les ruisseaux
qui coulent dans les vallées et puissé-je aimer sans gloire
les fleuves et les forêts! Oh! où sont les plaines, et le
Sperchéus, et le Taygète où mènent leurs bacchanales
les vierges de Laconie! Oh! qui me pourrait
mettre dans les vallées glacées de l'Hémus, et me couvrir
de l'ombre épaisse des rameaux!
| [2,480] obicibus ruptis rursusque in se ipsa residant,
quid tantum Oceano properent se tingere soles
hiberni, uel quae tardis mora noctibus obstet.
sin has ne possim naturae accedere partis
frigidus obstiterit circum praecordia sanguis,
rura mihi et rigui placeant in uallibus amnes,
flumina amem siluasque inglorius. o ubi campi
Spercheosque et uirginibus bacchata Lacaenis
Taygeta! o qui me gelidis conuallibus Haemi
sistat, et ingenti ramorum protegat umbra!
| | [2,490] Heureux qui a pu connaître les causes des choses et
qui a mis sous ses pieds toutes les craintes, et l'inexorable
destin, et le bruit de l'avare Achéron! Mais
fortuné aussi celui qui connaît les dieux champêtres, et
Pan, et le vieux Silvain, et les Nymphes soeurs!
Celui-là, ni les faisceaux du peuple, ni la pourpre des
rois ne l'ont fléchi, ni la discorde poussant des frères sans
foi, ni le Dace descendant de l'Ister conjuré,
ni les affaires de Rome, ni les royaumes destinés à périr;
celui-là ne voit autour de lui ni indigents à plaindre
miséricordieusement, ni riches à envier.
| [2,490] felix qui potuit rerum cognoscere causas
atque metus omnis et inexorabile fatum
subiecit pedibus strepitumque Acherontis auari:
fortunatus et ille deos qui nouit agrestis
Panaque Siluanumque senem Nymphasque sorores.
illum non populi fasces, non purpura regum
flexit et infidos agitans discordia fratres,
aut coniurato descendens Dacus ab Histro,
non res Romanae perituraque regna; neque ille
aut doluit miserans inopem aut inuidit habenti.
| | [2,500] Les fruits que donnent les rameaux, ceux que donnent d'elles-mêmes
les bienveillantes campagnes, il les cueille sans connaître
ni les lois d'airain ni le forum insensé ni les archives
du peuple. D'autres, avec des rames, tourmentent les
flots aveugles, se ruent contre le fer et pénètrent dans
les cours et les palais des rois; l'un conspire la destruction
d'une ville et de malheureux pénates, pour boire
dans une gemme et dormir sur la pourpre de Sarra;
l'autre enfouit ses richesses et couve l'or qu'il a enterré;
celui-ci reste en extase devant les rostres; celui-là
demeure bouche bée devant les applaudissements qui
parcourent redoublés les gradins de la plèbe et ceux des sénateurs;
| [2,500] quos rami fructus, quos ipsa uolentia rura
sponte tulere sua, carpsit, nec ferrea iura
insanumque forum aut populi tabularia uidit.
sollicitant alii remis freta caeca, ruuntque
in ferrum, penetrant aulas et limina regum;
hic petit excidiis urbem miserosque penatis,
ut gemma bibat et Sarrano dormiat ostro;
condit opes alius defossoque incubat auro;
hic stupet attonitus rostris, hunc plausus hiantem
per cuneos geminatus enim plebisque patrumque
| | [2,510] d'autres se plaisent à se baigner dans le sang
de leurs frères, échangent contre l'exil leurs demeures et
leurs seuils si doux, et recherchent une patrie située sous
d'autres cieux. Le laboureur fend la terre de son areau
incurvé : c'est de là que découle le labeur de l'année;
c'est par là qu'il sustente sa patrie et ses petits enfants,
ses troupeaux de boeufs et ses jeunes taureaux qui l'ont
bien mérité. Pour lui, point de relâche, qu'il n'ait vu
l'année regorger de fruits, ou accroître son bétail, ou
multiplier le chaume cher à Cérès, et son sillon se charger
d'une récolte sous laquelle s'affaissent ses greniers. Vient
l'hiver : les pressoirs broient la baie de Sicyone;
| [2,510] corripuit; gaudent perfusi sanguine fratrum,
exsilioque domos et dulcia limina mutant
atque alio patriam quaerunt sub sole iacentem.
agricola incuruo terram dimouit aratro:
hic anni labor, hinc patriam paruosque nepotes
sustinet, hinc armenta boum meritosque iuuencos.
nec requies, quin aut pomis exuberet annus
aut fetu pecorum aut Cerealis mergite culmi,
prouentuque oneret sulcos atque horrea uincat.
uenit hiems: teritur Sicyonia baca trapetis,
| | [2,520] les cochons rentrent engraissés de glandée; les forêts donnent
leurs arbouses, et l'automne laisse tomber ses fruits
variés, et là-haut, sur les rochers exposés au soleil, mûrit
la douce vendange. Cependant ses enfants câlins suspendus
à son cou se disputent ses baisers; sa chaste demeure
observe la pudicité; ses vaches laissent pendre leurs
mamelles pleines de lait, et ses gros chevreaux, cornes
contre cornes, luttent entre eux sur le riant gazon. Lui
aussi a ses jours de fête, où, allongé sur l'herbe, tandis
qu'au milieu brûle un feu sacré et que ses compagnons
couronnent les cratères, il t'invoque, Lénéen, avec une libation,
| [2,520] glande sues laeti redeunt, dant arbuta siluae;
et uarios ponit fetus autumnus, et alte
mitis in apricis coquitur uindemia saxis.
interea dulces pendent circum oscula nati,
casta pudicitiam seruat domus, ubera uaccae
lactea demittunt, pinguesque in gramine laeto
inter se aduersis luctantur cornibus haedi.
ipse dies agitat festos fususque per herbam,
ignis ubi in medio et socii cratera coronant,
te libans, Lenaee, uocat pecorisque magistris
| | [2,530] puis invite les gardiens du troupeau à
lancer un rapide javelot sur la cible d'un orme et à
dépouiller leurs corps rudes pour la palestre champêtre.
Telle est la vie que menèrent jadis les vieux Sabins,
telle fut celle de Rémus et de son frère. Ainsi grandit sans
doute la vaillante Étrurie; ainsi Rome devint la merveille
du monde et seule dans son enceinte renferma sept
collines. Même avant que le roi du Dicté eût pris
en main le sceptre, et avant qu'une race impie se
fût nourrie de la chair des taureaux égorgés, telle fut la
vie que menait sur les terres Saturne d'or: on n'avait
point alors entendu encore souffler dans les clairons,
| [2,530] uelocis iaculi certamina ponit in ulmo,
corporaque agresti nudant praedura palaestra.
hanc olim ueteres uitam coluere Sabini,
hanc Remus et frater; sic fortis Etruria creuit
scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma,
septemque una sibi muro circumdedit arces.
ante etiam sceptrum Dictaei regis et ante
impia quam caesis gens est epulata iuuencis,
aureus hanc uitam in terris Saturnus agebat;
necdum etiam audierant inflari classica, necdum
| | [2,540] ni sur les dures enclumes crépiter les épées.
Mais nous avons fourni une immense carrière, et voici
qu'il est temps de détacher du joug les cols fumants des chevaux.
| [2,540] impositos duris crepitare incudibus ensis.
Sed nos immensum spatiis confecimus aequor,
et iam tempus equum fumantia soluere colla.
| |  |