Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Ovide, Les Amours, Livre I

Elégie 11

  Elégie 11

[1,11] ÉLÉGIE XI.
O toi, si savante dans l'art d'achever l'édifice encore incertain d'une chevelure ! toi qu'on ne doit pas ranger dans la classe des suivantes vulgaires, Napé, toi qui, non moins habile à ménager des rendez-vous nocturnes qu'ingénieuse à remettre de tendres missives, as plus d'une fois conduit dans mes bras Corinne encore irrésolue; toi que, dans mes embarras, j'ai trouvée toujours fidèle, prends ces tablettes, et que ce matin elles parviennent à ta maîtresse; que ton adresse aplanisse tous les obstacles. Ton coeur n'a point la dureté du granit, ni celle du fer, et ta simplicité ne passe point non plus la mesure ordinaire ; tu as sans doute aussi senti les traits de Cupidon ; défends donc pour moi une bannière qui est déjà la tienne. Si Corinne demande ce que je fais, dis-lui que je ne vis que dans l'espérance d'obtenir une nuit d'elle ; le reste, ma main amoureuse l'a confié à la cire.
Pendant que je parle, l'heure s'enfuit ; saisis, pour lui remettre ces tablettes, l'instant où elle sera libre ; mais fais en sorte qu'elle les lise aussitôt ; observe, pendant qu'elle les lira, et ses yeux et son front. Son visage muet peut t'apprendre ma destinée ; va , sans tarder, et demande-lui une longue réponse. Je n'aime point à voir un grand espace s'étendre sur la cire comme un champ désert. Que ses lignes soient serrées, et que mes yeux soient longtemps occupés à lire cette lettre, remplie jusqu'aux dernières limites de la marge. Mais qu'ai-je besoin que ses doigts se fatiguent à manier le stylet ? qu'elle ne me réponde que ce mot : "Viens," et, j'aurai bientôt couvert de lauriers mes tablettes victorieuses, et bientôt je les aurai suspendues aux parois du temple de Vénus, avec cette inscription : "Fidèles confidentes de mes amours, Ovide vous consacre à Vénus, vous qui n'étiez naguère qu'un vil fragment d’érable."
[1,11] XI.
Colligere incertos et in ordine ponere crines
docta neque ancillas inter habenda Nape,
inque ministeriis furtiuae cognita noctis
utilis et dandis ingeniosa notis
5 saepe uenire ad me dubitantem hortata Corinnam,
saepe laboranti fida reperta mihi -
accipe et ad dominam peraratas mane tabellas
perfer et obstantes sedula pelle moras!
nec silicum uenae nec durum in pectore ferrum,
10 nec tibi simplicitas ordine maior adest.
credibile est et te sensisse Cupidinis arcus -
in me militiae signa tuere tuae!
si quaeret quid agam, spe noctis uiuere dices;
cetera fert blanda cera notata manu.
15 Dum loquor, hora fugit. uacuae bene redde tabellas,
uerum continuo fac tamen illa legat.
adspicias oculos mando frontemque legentis;
et tacito uultu scire futura licet.
nec mora, perlectis rescribat multa, iubeto;
20 odi, cum late splendida cera uacat.
conprimat ordinibus uersus, oculosque moretur
margine in extremo littera rasa meos.
Quid digitos opus est graphio lassare tenendo?
hoc habeat scriptum tota tabella 'ueni!'
25 non ego uictrices lauro redimire tabellas
nec Veneris media ponere in aede morer.
subscribam: 'VENERI FIDAS SIBI NASO MINISTRAS
DEDICAT, AT NUPER VILE FUISTIS ACER.'


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Philippe REMACLE - Textes latins |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher
Dernière mise à jour : 12/03/2003