Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Pétrone, Satyricon

Chapitre VI-X

  Chapitre VI-X

[6] VI. ENCOLPE CHERCHE SON AMI ET SON AUBERGE. J'écoutais si bien que je ne remarquai même pas que mon ami Ascylte s'était sauvé. Tandis que je traverse le jardin parmi ce flot de paroles, une foule d'étudiants envahit le portique : ils venaient, me semble-t-il, d'entendre la réponse de je ne sais quel rhéteur à la conférence d'Agamemnon. Ils tournaient les idées en ridicule, critiquaient le style, la disposition... J'en profite pour m'esquiver et me mettre, sans perdre un instant, à la recherche d'Ascylte. Mais je n'arrivais pas à trouver mon chemin et ne savais pas même où était l'auberge. J'avais beau prendre une autre route, je revenais toujours au même point. Enfin, fatigué de marcher et tout en nage, je me décide à accoster une petite vieille qui vendait des légumes. [6] (VI) Dum hunc diligentius audio, non notaui mihi Ascylti fugam (---). Et dum in hoc dictorum aestu in hortis incedo, ingens scolasticorum turba in porticum uenit, ut apparebat, ab extemporali declamatione nescio cuius, qui Agamemnonis suasoriam exceperat. Dum ergo iuuenes sententias rident ordinemque totius dictionis infamant, opportune subduxi me et cursim Ascylton persequi coepi. Sed nec uiam diligenter tenebam quia (---) nec quo loco stabulum esset sciebam. Itaque quocumque ieram, eodem reuertabar, donec et cursu fatigatus et sudore iam madens accedo aniculam quandam, quae agreste holus uendebat et:
[7] VII. OU ENCOLPE RETROUVE SON AMI. " Je vous prie, la mère, lui dis-je, sauriez-vous par hasard où je loge ?" Cette plaisanterie un peu simple parut lui plaire : "Pourquoi non ?" répondit-elle. Et, se levant, elle se mit à marcher devant moi. Après tout, elle était peut-être sorcière ... Tout à coup, dans un endroit écarté, elle ouvre le manteau qui la cachait et me dit d'un air fin : "C'est ici que vous devez loger." J'allais protester que je n'avais jamais vu la maison quand j'aperçus à l'intérieur des tapettes et des femmes nues qui allaient et venaient avec un air de mystère. Je compris un peu tard, ou plus exactement trop tard, qu'elle m'avait mené tout droit au bordel. Envoyant à tous les diables la maudite vieille, je me cache la figure et me sauve à travers le lupanar en cherchant une autre issue. Je touchais au seuil quand je me heurte à Ascylte, également las, mort de fatigue comme moi. C'était à croire que la même vieille l'avait conduit là. Je lui dis bonjour en riant et lui demandai ce qu'il venait faire dans ce bel endroit. [7] (VII) "Rogo, inquam, mater, numquid scis ubi ego habitem?" Delectata est illa urbanitate tam stulta et: "Quidni sciam?" inquit, consurrexitque et coepit me praecedere. Diuinam ego putabam et subinde ut in locum secretiorem uenimus, centonem anus urbana reiecit et: "Hic, inquit, debes habitare". Cum ego negarem me agnoscere domum, uideo quosdam inter titulos nudasque meretrices furtim spatiantes. Tarde, immo iam sero intellexi me in fornicem esse deductum. Execratus itaque aniculae insidias operui caput et per medium lupanar fugere coepi in alteram partem, cum ecce in ipso aditu occurrit mihi aeque lassus ac moriens Ascyltos: putares ab eadem anicula esse deductum. Itaque ut ridens eum consalutaui, quid in loco tam deformi faceret quaesiui.
[8] VIII. OU ASCYLTE DÉFEND SA VERTU. Mais, essuyant de la main son front plein de sueur : "Si tu savais, dit-il, ce qui m'est arrivé ! - Quoi donc ?" dis-je à mon tour. Il continua d'une voix défaillante : "J'errais par toute la ville sans parvenir à retrouver l'endroit où j'avais laissé notre auberge, quand un bourgeois respectable . m'aborda et s'offrit fort obligeamment à me servir de guide. Par des ruelles écartées et obscures, il me conduit ici et, mettant bourse en main, me propose carrément la botte. Déjà, sur la porte, la maquerelle avait touché la passe et il portait sur ma personne une main hardie. Moins vaillant, j'allais y passer !" Pendant qu'Ascylte me mettait au courant de ses malheurs arrive le bourgeois respectable, escorté d'une femme assez chic. Reluquant toujours mon Ascylte, il l'invite à pénétrer dans la maison, l'assurant qu'il n'avait rien à craindre : puisqu'il ne voulait pas faire la femme, il ferait l'homme, voilà tout. De son côté, sa compagne me pressait de monter avec elle. Nous entrons donc en nous frayant un chemin parmi ces tantes : nous entrevoyons des couples de l'un et de l'autre sexe, si animés au jeu dans les chambres que nous croyions ne voir partout que gens ivres de satyrion. Dès qu'on nous aperçut, des pédérastes accoururent bruyamment pour nous aguicher. Sans perdre de temps, l'un d'eux, troussé jusqu'à la ceinture, s'attaque à Ascylte et l'ayant jeté sur un lit, se met en devoir de le lui introduire. Je vole au secours du malheureux et nos forces unies tiennent en respect cet enragé. Ascylte se dégage et réussit à s'enfuir, me laissant seul en butte à leur bestialité ; mais plus fort et plus vaillant, je sortis sans accroc de l'aventure. [8] (VIII) Sudorem ille manibus detersit et: "Si scires, inquit, quae mihi acciderunt. -- Quid noui?" inquam ego. At ille deficiens: "Cum errarem, inquit, per totam ciuitatem nec inuenirem quo loco stabulum reliquissem, accessit ad me pater familiae et ducem se itineris humanissime promisit. Per anfractus deinde obscurissimos egressus in hunc locum me perduxit, prolatoque peculis coepit rogare stuprum. Iam pro cella meretrix assem exegerat, iam ille mihi iniecerat manum et nisi ualentior fuissem, dedissem poenas. (---) adeo ubique omnes mihi uidebantur satureum bibisse (---) iunctis uiribus molestum contempsimus. (---).
[9] IX. OU ASCYLTE APPARAÎT SOUS UN JOUR MOINS FAVORABLE. Après avoir parcouru sans succès presque toute la ville, comme à travers un brouillard j'aperçois, planté sur le trottoir, Giton, mon petit ami. Il était juste devant notre auberge. Je m'y précipite. Ma première question est pour savoir s'il nous a fait à dîner. Au lieu de me répondre, il s'assied sur le lit en essuyant du pouce les larmes qu'il ne peut retenir. Inquiet de cette attitude, je lui demande ce qu'il y a. Après avoir longtemps hésité et comme à regret, sur mes prières mêlées de menaces, il finit par avouer "Ton ami, ou ton camarade, cet Ascylte que voilà, est venu me trouver tout à l'heure dans cette chambre. Il a essayé de me prendre de force. Naturellement, moi, je criais. Alors il tire son épée : Si tu fais ta Lucrèce, tu vas, dit-il, trouver ton Tarquin." A ces mots, je faillis arracher les yeux à Ascylte. "Qu'as-tu à dire, lui criai-je, vieille peau, qui n'es bon qu'à t'en faire mettre comme, une femme et qui as la bouche pourrie comme le reste ?" II fit semblant de s'effondrer d'horreur ; puis, levant sur moi un poing menaçant, il se mit à crier encore plus fort : "Vas-tu te taire, ignoble gladiateur, assassin de ton hôte, réchappé de l'échafaud ? Vas-tu te taire, rôdeur de nuit qui, même quand tu étais encore bon à quelque chose, n'as jamais trouvé à coucher avec une femme propre, toi qui m'as mis dans le bosquet à la même sauce que maintenant le petit dans ce bouge ? - Mais pourquoi diable, lui dis-je, te soustraire à cet entretien avec Agamemnon ? [9] (IX) Quasi per caliginem uidi Gitona in crepidine semitae stantem et in eundem locum me conieci. Cum quaererem numquid nobis in prandium frater parasset, consedit puer super lectum et manantes lacrumas pollice extersit. Perturbatus ego habitu fratris, quid accidisset quaesiui. Et ille tarde quidem et inuitus, sed postquam precibus etiam iracundiam miscui: "Tuus, inquit, ist frater seu comes paulo ante in conductum accucurrit, coepitque mihi uelle pudorem extorquere. Cum ego proclamarem, gladium strinxit et 'Si Lucretia es, inquit, Tarquinium inuenisti'". Quibus ego auditis intentaui in oculos Ascylti manus et: "Quid dicis, inquam, muliebris patientiae scortum, cuius ne spiritus purus est?" Inhorrescere se finxit Ascyltos, mox sublatis fortius manibus longe maiore nisu clamauit: "Non taces, inquit, gladiator obscene, quem de ruina harena dimisit? Non taces, nocturne percussor, qui ne tum quidem, cum fortiter faceres, cum pura muliere pugnasti, cuius eadem ratione in uiridario frater fui, qua nunc in deuersorio puer es. - Subduxisti te, inquam, a praeceptoris colloquio.
[10] X. OU ENCOLPE ET ASCYLTE RÈGLENT LEURS COMPTES. "Triple brute, que voulais-tu que je fisse, puisque je mourais de faim ? J'allais peut-être me nourrir de beaux discours ? Qu'avais-je à faire de toutes ces verroteries, de ces rêvasseries de somnambules ? Je suis tout de même tombé un peu moins bas que toi, qui en es réduit à louer des vers pour qu'on t'invite à dîner." C'est ainsi que cette discussion malpropre finit en éclats de rire et que nous passâmes à des entretiens moins orageux. Tout de même, je n'arrivais pas à digérer sa trahison : "Ascylte, lui dis-je tout-à-coup, je vois bien que nous ne pouvons nous entendre ; partageons donc notre maigre bagage et désormais cherchons, chacun pour son compte, les mesures à prendre pour fausser enfin compagnie à cette dèche tenace. Tu as des lettres ; moi aussi. Pour ne pas être un obstacle à tes affaires, je vais me lancer dans quelque autre voie : sans quoi nous aurions mille motifs de nous heurter chaque jour et de faire jaser toute la ville à nos dépens." Il ne dit pas non. Mais "pour aujourd'hui, fit-il remarquer, nous sommes invités à dîner en notre qualité de lettrés ; ne perdons pas notre soirée : demain, puisque tu le veux, je me mettrai en quête d'un gîte et d'un petit ami. - Pourquoi tarder, lui dis-je, puisque nous sommes d'accord ?" C'était l'amour qui me faisait précipiter la rupture : depuis longtemps déjà je désirais écarter un témoin importun, pour reprendre sans contrainte mes vieilles habitudes avec mon petit Giton. Ascylte prit la chose de travers et, sans rien dire, gagna brusquement la porte. Une sortie si vive n'augurait rien de bon : je le savais impuissant à se maîtriser, je savais aussi son amour impuissant... Donc je vole sur ses traces pour tâcher de pénétrer ses desseins et de les contrecarrer. Mais il sut échapper à mes regards, et c'est en vain que longtemps je le cherchai. [10] (X) - Quid ego, homo stultissime, facere debui, cum fame morerer? An uidelicet audirem sententias, id est uitrea fracta et somniorum interpretamenta? Multo me turpior es tu hercule, qui ut foris cenares, poetam laudasti". Itaque ex turpissima lite in risum diffusi pacatius ad reliqua secessimus. (---). Rursus in memoriam reuocatus iniuriae: "Ascylte, inquam, intellego nobis conuenire non posse. Itaque communes sarcinulas partiamur ac paupertatem nostram priuatis questibus temptemus expellere. Et tu litteras scis et ego. Ne quaestibus tuis obstem, aliud aliquid promittam; alioqui mille causae quotidie nos collident et per totam urbem rumoribus different". Non recusauit Ascyltos et: "Hodie, inquit, quia tanquam scholastici ad cenam promisimus, non perdamus noctem. Cras autem, quia hoc libet, et habitationem mihi prospiciam et aliquem fratrem. - Tardum est, inquam, differre quod placet". Hanc tam praecipitem diuisionem libido faciebat; iam dudum enim amoliri cupiebam custodem molestum, ut ueterem cum Gitone meo rationem reducerem. (---).


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22-6-2004