|
 |
| [6] VI. ENCOLPE CHERCHE SON AMI ET SON AUBERGE.
J'écoutais si bien que je ne remarquai même pas que mon ami Ascylte s'était
sauvé. Tandis que je traverse le jardin parmi ce flot de paroles, une foule
d'étudiants envahit le portique : ils venaient, me semble-t-il, d'entendre la
réponse de je ne sais quel rhéteur à la conférence d'Agamemnon. Ils tournaient
les idées en ridicule, critiquaient le style, la disposition...
J'en profite pour m'esquiver et me mettre, sans perdre un instant, à la
recherche d'Ascylte. Mais je n'arrivais pas à trouver mon chemin et ne savais
pas même où était l'auberge. J'avais beau prendre une autre route, je revenais
toujours au même point. Enfin, fatigué de marcher et tout en nage, je me décide
à accoster une petite vieille qui vendait des légumes.
| [6] (VI) Dum hunc diligentius audio, non notaui mihi Ascylti fugam (---). Et dum in
hoc dictorum aestu in hortis incedo, ingens scolasticorum turba in porticum
uenit, ut apparebat, ab extemporali declamatione nescio cuius, qui Agamemnonis
suasoriam exceperat. Dum ergo iuuenes sententias rident ordinemque totius
dictionis infamant, opportune subduxi me et cursim Ascylton persequi coepi. Sed
nec uiam diligenter tenebam quia (---) nec quo loco stabulum esset sciebam.
Itaque quocumque ieram, eodem reuertabar, donec et cursu fatigatus et sudore iam
madens accedo aniculam quandam, quae agreste holus uendebat et:
| | [7] VII. OU ENCOLPE RETROUVE SON AMI.
" Je vous prie, la mère, lui dis-je, sauriez-vous par hasard où je loge ?"
Cette plaisanterie un peu simple parut lui plaire : "Pourquoi non ?"
répondit-elle. Et, se levant, elle se mit à marcher devant moi. Après tout,
elle était peut-être sorcière ...
Tout à coup, dans un endroit écarté, elle ouvre le manteau qui la cachait et me
dit d'un air fin : "C'est ici que vous devez loger." J'allais protester que je
n'avais jamais vu la maison quand j'aperçus à l'intérieur des tapettes et
des femmes nues qui allaient et venaient avec un air de mystère. Je compris un
peu tard, ou plus exactement trop tard, qu'elle m'avait mené tout droit au
bordel. Envoyant à tous les diables la maudite vieille, je me cache la figure et
me sauve à travers le lupanar en cherchant une autre issue.
Je touchais au seuil quand je me heurte à Ascylte, également las, mort de
fatigue comme moi. C'était à croire que la même vieille l'avait conduit là. Je
lui dis bonjour en riant et lui demandai ce qu'il venait faire dans ce bel
endroit.
| [7] (VII) "Rogo, inquam, mater, numquid scis ubi ego habitem?" Delectata est illa
urbanitate tam stulta et: "Quidni sciam?" inquit, consurrexitque et coepit me
praecedere. Diuinam ego putabam et subinde ut in locum secretiorem uenimus,
centonem anus urbana reiecit et: "Hic, inquit, debes habitare". Cum ego negarem
me agnoscere domum, uideo quosdam inter titulos nudasque meretrices furtim
spatiantes. Tarde, immo iam sero intellexi me in fornicem esse deductum.
Execratus itaque aniculae insidias operui caput et per medium lupanar fugere
coepi in alteram partem, cum ecce in ipso aditu occurrit mihi aeque lassus ac
moriens Ascyltos: putares ab eadem anicula esse deductum. Itaque ut ridens eum
consalutaui, quid in loco tam deformi faceret quaesiui.
| | [8] VIII. OU ASCYLTE DÉFEND SA VERTU.
Mais, essuyant de la main son front plein de sueur : "Si tu savais, dit-il, ce
qui m'est arrivé ! - Quoi donc ?" dis-je à mon tour.
Il continua d'une voix défaillante : "J'errais par toute la ville sans parvenir
à retrouver l'endroit où j'avais laissé notre auberge, quand un bourgeois
respectable . m'aborda et s'offrit fort obligeamment à me servir de guide. Par
des ruelles écartées et obscures, il me conduit ici et, mettant bourse en main,
me propose carrément la botte. Déjà, sur la porte, la maquerelle avait
touché la passe et il portait sur ma personne une main hardie. Moins vaillant,
j'allais y passer !"
Pendant qu'Ascylte me mettait au courant de ses malheurs arrive le bourgeois
respectable, escorté d'une femme assez chic. Reluquant toujours mon Ascylte, il
l'invite à pénétrer dans la maison, l'assurant qu'il n'avait rien à craindre :
puisqu'il ne voulait pas faire la femme, il ferait l'homme, voilà tout. De son
côté, sa compagne me pressait de monter avec elle.
Nous entrons donc en nous frayant un chemin parmi ces tantes : nous entrevoyons
des couples de l'un et de l'autre sexe, si animés au jeu dans les chambres
que nous croyions ne voir partout que gens ivres de satyrion.
Dès qu'on nous aperçut, des pédérastes accoururent bruyamment pour nous
aguicher. Sans perdre de temps, l'un d'eux, troussé jusqu'à la ceinture,
s'attaque à Ascylte et l'ayant jeté sur un lit, se met en devoir de le lui
introduire. Je vole au secours du malheureux et nos forces unies tiennent en
respect cet enragé. Ascylte se dégage et réussit à s'enfuir, me laissant seul
en butte à leur bestialité ; mais plus fort et plus vaillant, je sortis sans
accroc de l'aventure.
| [8] (VIII) Sudorem ille manibus detersit et: "Si scires, inquit, quae mihi
acciderunt. -- Quid noui?" inquam ego. At ille deficiens: "Cum errarem, inquit,
per totam ciuitatem nec inuenirem quo loco stabulum reliquissem, accessit ad me
pater familiae et ducem se itineris humanissime promisit. Per anfractus deinde
obscurissimos egressus in hunc locum me perduxit, prolatoque peculis coepit
rogare stuprum. Iam pro cella meretrix assem exegerat, iam ille mihi iniecerat
manum et nisi ualentior fuissem, dedissem poenas. (---) adeo ubique omnes mihi
uidebantur satureum bibisse (---) iunctis uiribus molestum contempsimus.
(---).
| | [9] IX. OU ASCYLTE APPARAÎT SOUS UN JOUR MOINS FAVORABLE.
Après avoir parcouru sans succès presque toute la ville, comme à travers un
brouillard j'aperçois, planté sur le trottoir, Giton, mon petit ami. Il était
juste devant notre auberge. Je m'y précipite. Ma première question est pour
savoir s'il nous a fait à dîner. Au lieu de me répondre, il s'assied sur le lit
en essuyant du pouce les larmes qu'il ne peut retenir. Inquiet de cette
attitude, je lui demande ce qu'il y a. Après avoir longtemps hésité et comme à
regret, sur mes prières mêlées de menaces, il finit par avouer "Ton ami, ou ton
camarade, cet Ascylte que voilà, est venu me trouver tout à l'heure dans cette
chambre. Il a essayé de me prendre de force. Naturellement, moi, je criais.
Alors il tire son épée : Si tu fais ta Lucrèce, tu vas, dit-il, trouver ton
Tarquin." A ces mots, je faillis arracher les yeux à Ascylte. "Qu'as-tu à dire,
lui criai-je, vieille peau, qui n'es bon qu'à t'en faire mettre comme, une femme
et qui as la bouche pourrie comme le reste ?"
II fit semblant de s'effondrer d'horreur ; puis, levant sur moi un poing
menaçant, il se mit à crier encore plus fort : "Vas-tu te taire, ignoble
gladiateur, assassin de ton hôte, réchappé de l'échafaud ? Vas-tu te
taire, rôdeur de nuit qui, même quand tu étais encore bon à quelque chose, n'as
jamais trouvé à coucher avec une femme propre, toi qui m'as mis dans le bosquet
à la même sauce que maintenant le petit dans ce bouge ? - Mais pourquoi diable,
lui dis-je, te soustraire à cet entretien avec Agamemnon ?
| [9] (IX) Quasi per caliginem uidi Gitona in crepidine semitae stantem et in eundem
locum me conieci. Cum quaererem numquid nobis in prandium frater parasset,
consedit puer super lectum et manantes lacrumas pollice extersit. Perturbatus
ego habitu fratris, quid accidisset quaesiui. Et ille tarde quidem et inuitus,
sed postquam precibus etiam iracundiam miscui: "Tuus, inquit, ist frater seu
comes paulo ante in conductum accucurrit, coepitque mihi uelle pudorem
extorquere. Cum ego proclamarem, gladium strinxit et 'Si Lucretia es, inquit,
Tarquinium inuenisti'". Quibus ego auditis intentaui in oculos Ascylti manus et:
"Quid dicis, inquam, muliebris patientiae scortum, cuius ne spiritus purus est?"
Inhorrescere se finxit Ascyltos, mox sublatis fortius manibus longe maiore nisu
clamauit: "Non taces, inquit, gladiator obscene, quem de ruina harena dimisit?
Non taces, nocturne percussor, qui ne tum quidem, cum fortiter faceres, cum pura
muliere pugnasti, cuius eadem ratione in uiridario frater fui, qua nunc in
deuersorio puer es. - Subduxisti te, inquam, a praeceptoris colloquio.
| | [10] X. OU ENCOLPE ET ASCYLTE RÈGLENT LEURS COMPTES.
"Triple brute, que voulais-tu que je fisse, puisque je mourais de faim ?
J'allais peut-être me nourrir de beaux discours ? Qu'avais-je à faire de toutes
ces verroteries, de ces rêvasseries de somnambules ? Je suis tout de même tombé
un peu moins bas que toi, qui en es réduit à louer des vers pour qu'on t'invite
à dîner."
C'est ainsi que cette discussion malpropre finit en éclats de rire et que nous
passâmes à des entretiens moins orageux. Tout de même, je n'arrivais pas à
digérer sa trahison : "Ascylte, lui dis-je tout-à-coup, je vois bien que nous
ne pouvons nous entendre ; partageons donc notre maigre bagage et désormais
cherchons, chacun pour son compte, les mesures à prendre pour fausser enfin
compagnie à cette dèche tenace. Tu as des lettres ; moi aussi. Pour ne pas être
un obstacle à tes affaires, je vais me lancer dans quelque autre voie : sans
quoi nous aurions mille motifs de nous heurter chaque jour et de faire jaser
toute la ville à nos dépens."
Il ne dit pas non. Mais "pour aujourd'hui, fit-il remarquer, nous sommes
invités à dîner en notre qualité de lettrés ; ne perdons pas notre soirée :
demain, puisque tu le veux, je me mettrai en quête d'un gîte et d'un petit ami.
- Pourquoi tarder, lui dis-je, puisque nous sommes d'accord ?"
C'était l'amour qui me faisait précipiter la rupture : depuis longtemps déjà je
désirais écarter un témoin importun, pour reprendre sans contrainte mes vieilles
habitudes avec mon petit Giton. Ascylte prit la chose de travers et, sans rien
dire, gagna brusquement la porte.
Une sortie si vive n'augurait rien de bon : je le savais impuissant à se
maîtriser, je savais aussi son amour impuissant... Donc je vole sur ses traces
pour tâcher de pénétrer ses desseins et de les contrecarrer. Mais il sut
échapper à mes regards, et c'est en vain que longtemps je le cherchai.
| [10] (X) - Quid ego, homo stultissime, facere debui, cum fame morerer? An uidelicet
audirem sententias, id est uitrea fracta et somniorum interpretamenta? Multo me
turpior es tu hercule, qui ut foris cenares, poetam laudasti". Itaque ex
turpissima lite in risum diffusi pacatius ad reliqua secessimus. (---).
Rursus in memoriam reuocatus iniuriae: "Ascylte, inquam, intellego nobis
conuenire non posse. Itaque communes sarcinulas partiamur ac paupertatem nostram
priuatis questibus temptemus expellere. Et tu litteras scis et ego. Ne
quaestibus tuis obstem, aliud aliquid promittam; alioqui mille causae quotidie
nos collident et per totam urbem rumoribus different".
Non recusauit Ascyltos et: "Hodie, inquit, quia tanquam scholastici ad cenam
promisimus, non perdamus noctem. Cras autem, quia hoc libet, et habitationem
mihi prospiciam et aliquem fratrem. - Tardum est, inquam, differre quod
placet".
Hanc tam praecipitem diuisionem libido faciebat; iam dudum enim amoliri cupiebam
custodem molestum, ut ueterem cum Gitone meo rationem reducerem. (---).
| |  |