|
 |
| [41] XLI. OU TRIMALCION AFFRANCHIT BACCHUS ET VA A LA GARDE-ROBE.
Quant à moi, qui étais placé un peu à l'écart, je faisais toutes sortes de
réflexions sur le bonnet d'affranchi de ce sanglier. Ayant épuisé les hypothèses
les plus bizarres, je finis par me résoudre à questionner le voisin qui m'avait
déjà si obligeamment renseigné, sur le point qui me tourmentait. « L'esclave
même qui vous sert, répondit-il, aurait pu sans peine vous répondre, car ce
n'est pas une énigme. Rien de plus simple : ce sanglier, servi hier à la fin du
repas, fut renvoyé intact par les convives rassasiés. Ainsi rendu à la liberté,
il reparaît aujourd'hui sur la table comme affranchi. »
Pestant contre ma stupidité, je n'osai plus rien demander, de peur de passer
pour un homme n'ayant jamais soupé dans le monde.
Pendant ce colloque, un très bel esclave, couronné de pampre et de lierre, et se
donnant tour à tour les noms de Bromius, de Lyéus ou d'Evius, enfin tous les
noms de Bacchus, portait à la ronde des raisins dans une corbeille, tout en
chantant d'une voix suraiguë des vers du maître. A ce bruit, Trimalcion se
retourne : « Dionysos, s'écrie-t-il, sois Libre ! » C'était dire : Bacchus, sois
Bacchus, puisque ce dieu est appelé tantôt Dionysos, tantôt Libre. Mais c'était
dire aussi : Esclave Dionysos, sois libre. Sur ce bon mot, l'esclave ôte au
sanglier et met sur sa tête le bonnet, signe de l'affranchissement.
« Et maintenant, ajouta Trimalcion, vous ne pouvez nier que nous avons parmi
nous le dieu Bacchus. » Nous applaudissons à cette plaisanterie et chacun à la
ronde couvre de baisers cet esclave.
Là-dessus, Trimalcion quitte la table pour aller faire ses besoins. Cette
absence de notre tyran, en nous donnant un moment de liberté, ranime les
conversations des con-vives. Dama s'écrie, ayant demandé des coupes un peu
plus grandes : « Qu'est-ce qu'un jour ? Le temps de se retourner, et voilà la
nuit : c'est pourquoi rien n'est meilleur que d'aller tout droit du lit à la
table. Nous venons d'avoir un joli froid : c'est à peine si le bain m'a
réchauffé : une bonne boisson chaude est la meilleure des fourrures. J'ai
bu comme un portefaix, et je suis complètement ivre : le vin m'a brouillé la cervelle. »
| [41] (XLI) Interim ego, qui priuatum habebam secessum, in multas cogitationes
diductus sum, quare aper pilleatus intrasset. Postquam itaque omnis bacalusias
consumpsi, duraui interrogare illum interpretem meum, quod me torqueret. At
ille: "Plane etiam hoc seruus tuus indicare potest: non enim aenigma est, sed
res aperta. Hic aper, cum heri summa cena eum uindicasset, a conuiuiis dimissus
{est}; itaque hodie tamquam libertus in conuiuium reuertitur". Damnaui ego
stuporem meum et nihil amplius interrogaui, ne uiderer nunquam inter honestos
cenasse.
Dum haec loquimur, puer speciosus, uitibus hederisque redimitus, modo Bromium,
interdum Lyaeum Euhiumque confessus, calathisco uuas circumtulit, et poemata
domini sui acutissima uoce traduxit. Ad quem sonum conuersus Trimalchio:
"Dionyse, inquit, liber esto". Puer detraxit pilleum apro capitique suo
imposuit. Tum Trimalchio rursus adiecit: "Non negabitis me, inquit, habere
Liberum patrem". Laudamus dictum Trimalchionis, et circumeuntem puerum sane
perbasiamus.
Ab hoc ferculo Trimalchio ad lasanum surrexit. Nos libertatem sine tyranno nacti
coepimus inuitare conuiuarum sermones.
Dama itaque primus cum pataracina poposcisset: "Dies, inquit, nihil est. Dum
uersas te, nox fit. Itaque nihil est melius quam de cubiculo recta in triclinium
ire. Et mundum frigus habuimus. Vix me balneus calfecit. Tamen calda potio
uestiarius est. Staminatas duxi, et plane matus sum. Vinus mihi in cerebrum
abiit".
| | [42] XLII. OU L'ON PRONONCE UNE ORAISON FUNÈBRE.
Mais Séleucus se mêlant à la conversation : « Moi non plus, dit-il, je ne me
baigne pas tous les jours ; le baigneur est un vrai foulon. L'eau a comme des
sortes de dents qui rongent notre corps chaque jour. Mais, quand je me suis
introduit une potée de vin miellé, je me moque bien du froid. - Du reste, pas
moyen de me baigner aujourd'hui : j'ai été à un enterrement, celui d'un homme
bien gentil, ce brave Chrysanthe, qui vient de rendre l'âme. Hier encore-il
m'appelait ; je me vois encore causant avec lui. Hélas ! nous ne sommes que des
outres gonflées de vent qui marchent dans la vie ! Nous sommes moins que des
mouches ; elles ont au moins quelques propriétés, tandis que nous, pauvres
bulles de savon... Eh quoi ? n'était-il pas assez sobre ? Pendant cinq jours,
pas une goutte d'eau, pas une miette de pain ! Et malgré tout, le voilà parti...
Ce sont tous ces médecins qui l'ont perdu, ou plutôt sa mauvaise chance. Car que
peuvent au fond les médecins ? ce ne sont guère que des marchands d'espérance.
Enfin, il a eu un bel enterrement ; on l'a porté sur son lit de festin, dans de
confortables couvertures, et il a été pleuré tout à fait convenablement ; il
avait affranchi quelques esclaves. Aussi sa femme ne pleurait que d'un oeil.
Qu'eût-ce été s'il n'avait pas été si gentil avec elle ? Mais les femmes,
ah ! les femmes ! Elles ont toutes la nature du, milan ; leur faire du bien
c'est comme si on jetait de l'eau dans un puits : pour elles, un amour ancien
n'est plus qu'un chancre rongeur. »
| [42] (XLII) Excepit Seleucus fabulae partem et: "Ego, inquit, non cotidie lauor;
baliscus enim fullo est: aqua dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit.
Sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin dico. Nec sane lauare potui;
fui enim hodie in funus. Homo bellus, tam bonus Chrysanthus animam ebulliit.
Modo, modo me appellauit. Videor mihi cum illo loqui. Heu, eheu! Vtres inflati
ambulamus. Minoris quam muscae sumus. {Illae} tamen aliquam uirtutem habent; nos
non pluris sumus quam bullae. Et quid si non abstinax fuisset! Quinque dies
aquam in os suum non coniecit, non micam panis. Tamen abiit ad plures. Medici
illum perdiderunt, immo magis malus fatus; medicus enim nihil aliud est quam
animi consolatio. Tamen bene elatus est, uitali lecto, stragulis bonis. Planctus
est optime -- manu misit aliquot -- etiam si maligne illum plorauit uxor. Quid
si non illam optime accepisset? Sed mulier quae mulier miluinum genus. Neminem
nihil boni facere oportet; aeque est enim ac si in puteum conicias. Sed antiquus
amor cancer est".
| | [43] XLIII. OU L'ON ENTEND QUELQUES CANCANS.
Alors un certain Phileros déclara : « Occupons-nous des vivants. Votre
Chrysanthe a tout ce qu'il mérite ; il a vécu. avec honneur, on l'enterre avec
honneur... Qu'a-t-il à se plaindre ? Il est parti de rien : dans le temps il
aurait ramassé un sou avec ses dents sur une merde. Et puis il a grossi, grossi
comme un rayon de miel. J'estime, ma parole, qu'il laisse bien net cent mille
sesterces, et tout en argent comptant !...
Tout ce que je vous dis là est vrai. Je ne sais pas mentir, moi, j'ai mangé une
langue de chien. Il avait la langue pointue ; il était bavard et c'était la
discorde faite homme.
« Parlez-moi de son frère, un homme de coeur, ami pour ses amis qui avait la
main large et tenait table ouverte ; à ses débuts il faillit faire un faux pas.
Mais à la suite d'une bonne vendange il se retrouva d'aplomb, il vendit son vin
le prix qu'il voulut, et, ce qui lui donna de l'estomac, il fit un héritage,
dans lequel il trouva moyen de s'approprier beaucoup plus que sa part.
« Alors votre brute de Chrysanthe, furieux contre son frère, a laissé tous ses
biens à je ne sais qui. Renoncer à sa famille, c'est renoncer à tout. Mais ce
n'est pas étonnant, il écoutait ses esclaves comme des oracles : ce sont eux qui
l'ont perdu. Quand on prend garde à tout ce qu'on vous dit, on ne fait rien de
bon, surtout si on est dans les affaires.
« Il faut pourtant avouer qu'il gagnait beaucoup ; toute sa vie il a eu une
chance qu'il ne méritait pas. C'était un vrai Fils de la Fortune : sous sa main
le plomb se changeait en or. Il n'est pas difficile de réussir quand la besogne
vous arrive toujours toute mâchée. Et, d'après vous, quel âge avait-il ?
Soixante-dix ans, et davantage ! Mais il était bâti à chaux et à sable et
portait gaillardement la vieillesse ; il était encore noir comme un corbeau. Je
l'avais connu depuis toujours et, à son âge, il se payait encore des femmes. Je
crois bien que le vieux dégoûtant s'en prenait même aux animaux. En tout cas, il
était très porté sur les gosses. Toute selle lui allait. Qui pourrait le blâmer ?
C'est tout ce qu'il emporte dans la tombe ! »
| [43] (XLIII) Molestus fuit, Philerosque proclamauit: "Viuorum meminerimus. Ille
habet, quod sibi debebatur: honeste uixit, honeste obiit. Quid habet quod
queratur? Ab asse creuit et paratus fuit quadrantem de stercore mordicus
tollere. Itaque creuit, quicquid creuit, tanquam fauus. Puto mehercules illum
reliquisse solida centum, et omnia in nummis habuit. De re tamen ego uerum
dicam, qui linguam caninam comedi: durae buccae fuit, linguosus, discordia, non
homo. Frater eius fortis fuit, amicus amico, manu plena, uncta mensa. Et inter
initia malam parram pilauit, sed recorrexit costas illius prima uindemia:
uendidit enim uinum quantum ipse uoluit. Et quod illius mentum sustulit,
hereditatem accepit, ex qua plus inuolauit quam illi relictum est. Et ille
stips, dum fratri suo irascitur, nescio cui terrae filio patrimonium elegauit.
Longe fugit, quisquis suos fugit. Habuit autem oracularios seruos, qui illum
pessum dederunt. Nunquam autem recte faciet, qui cito credit, utique homo
negotians. Tamen uerum quod frunitus est, quam diu uixit. {Datum est} cui datum
est, non cui destinatum. Plane Fortunae filius. In manu illius plumbum aurum
fiebat. Facile est autem, ubi omnia quadrata currunt. Et quot putas illum annos
secum tulisse? Septuaginta et supra. Sed corneolus fuit, aetatem bene ferebat,
niger tanquam coruus. Noueram hominem olim oliorum, et adhuc salax erat. Non
mehercules illum puto domo canem reliquisse. Immo etiam puellarius erat, omnis
Mineruae homo. Nec improbo, hoc solum enim secum tulit".
| | [44] XLIV. OU L'ON FAIT UN PEU DE POLITIQUE.
Ainsi dit Phileros, et aussitôt Ganymède : « Vous racontez des histoires qui ne
riment à rien, et personne ne songe combien la famine déjà nous mord ! De toute
la journée, je vous le jure, pas moyen de me procurer un morceau de pain. Et la
cause ? Cette sécheresse qui n'en finit pas. Voilà un ail qu'on meurt de faim.
La peste soit des édiles qui s'entendent avec les boulangers : passe-moi la
casse et je te passerai le séné ! C'est toujours le petit qui souffre pendant
que ces gros requins font la fête à ses dépens.« Ah ! si nous avions encore ces
gars que j'ai trouvés ici en arrivant d'Asie ! C'est dans ce temps-là qu'il
faisait bon vivre ! Si le blé se vendait moins cher en Sicile, ils vous
retournaient, tous ces pantins de magistrats, qu'on aurait cru que Jupiter leur
en voulait.« J'étais enfant alors, mais je me rappellerai toujours Safinius. Il
habitait près du vieil arc de triomphe. Ce n'était pas un homme, c'était un
vif-argent. Partout où il passait, il mettait tout en feu. Mais correct, solide,
ami de ses amis ; on aurait joué à la mourre avec lui dans le noir. Et il
fallait le voir dans la curie. Il vous maniait ses gens comme des balles ; il
n'allait pas chercher de figures de rhétorique, mais courait droit au but. Et au
forum ! Quand il plaidait, sa voix montait par degrés comme une sonnerie de
clairon. Et jamais fatigué : il ne suait ni ne crachait ; je pense qu'il
avait un remède pour cela.
Et puis si gentil : il vous rendait vos saluts, il vous appelait par votre nom ;
on l'aurait pris pour un de nous. Aussi pendant qu'il était édile, les vivres
étaient pour rien. Vous achetiez à deux un pain d'un sou et vous ne pouviez
arriver à le finir ; maintenant j'en vois de moins gros que l'oeil d'un boeuf.
Hélas ! hélas ! tout va de mal en pis dans cette colonie. Tout y croît à
rebours, tout comme la queue du veau qui va s'amincissant.
« Mais peut-il en être autrement ? Nous avons un édile qui ne vaut pas un clou ;
pour un sou il vendrait notre peau. Aussi, chez lui, il ne se fait pas de bile ;
il reçoit plus d'argent en un jour qu'un honnête homme n'en a pour tout bien. Je
connais une affaire qui lui a valu mille deniers d'or.
« Si nous avions un peu de couilles, il ne s'amuserait pas tant. Mais voilà bien
les gens d'aujourd'hui : chez eux, des lions ; dès qu'il faut se montrer, des
renards. Pour mon compte, j'ai déjà mangé mes quelques frusques, et si cette
cherté persiste, il me faudra vendre ma bicoque. Que va-t-il arriver, en effet,
si ni les dieux ni les hommes ne prennent en pitié cette colonie ? »
« Quant à moi, sur tout ce qui m'est le plus cher, j'en suis à voir dans toutes
ces misères la volonté des immortels.
Personne, en effet, ne croit qu'il y ait des dieux au ciel, personne n'observe
les jeûnes ; on ne se, soucie pas plus de Jupiter que d'un fétu. Mais tous,
aveugles pour le reste, ne songent qu'à compter leur or. Autrefois les femmes,
en robes traînantes, pieds nus, les cheveux épars, et sur tout l'âme pure,
allaient au Capitole implorer Jupiter pour qu'il envoie la pluie ; aussi
pleuvait-il à pleins seaux : tout de suite ou jamais ! Et on revenait, tout
crottés comme des barbets. Mais maintenant, les dieux restent dans leur gaine de
laine, à cause de notre impiété, et nos champs sont stériles. »
| [44] (XLIV) Haec Phileros dixit, illa Ganymedes: "Narrat is quod nec ad terram
pertinet, cum interim nemo curat quid annona mordet. Non mehercules hodie buccam
panis inuenire potui. Et quomodo siccitas perseuerat! Iam annum esuritio fuit.
Aediles male eueniat, qui cum pistoribus colludunt: 'Serua me, seruabo te.'
Itaque populus minutus laborat; nam isti maiores maxillae semper Saturnalia
agunt. O si haberemus illos leones, quos ego hic inueni, cum primum ex Asia
ueni. Illud erat uiuere. {Si mila Siciliae si inferior esset} laruas sic istos
percolopabant, ut illis Iuppiter iratus esset. Sed memini Safinium; tunc
habitabat ad arcum ueterem, me puero: piper, non homo. Is quacunque ibat, terram
adurebat. Sed rectus, sed certus, amicus amico, cum quo audacter posses in
tenebris micare. In curia autem quomodo singulos pilabat. Nec schemas loquebatur
sed directum. Cum ageret porro in foro, sic illius uox crescebat tanquam tuba.
Nec sudauit unquam nec expuit; puto enim nescio quid Asiadis habuisse. Et quam
benignus resalutare, nomina omnium reddere, tanquam unus de nobis! Itaque illo
tempore annona pro luto erat. Asse panem quem emisses, non potuisses cum altero
deuorare. Nunc oculum bublum uidi maiorem. Heu heu, quotidie peius! Haec colonia
retrouersus crescit tanquam coda uituli. Sed quare nos habemus aedilem trium
cauniarum, qui sibi mauult assem quam uitam nostram? Itaque domi gaudet, plus in
die nummorum accipit quam alter patrimonium habet. Iam scio unde acceperit
denarios mille aureos. Sed si nos coleos haberemus, non tantum sibi placeret.
Nunc populus est domi leones, foras uulpes. Quod ad me attinet, iam pannos meos
comedi, et si perseuerat haec annona, casulas meas uendam. Quid enim futurum
est, si nec dii nec homines eius coloniae miserentur? Ita meos fruniscar, ut ego
puto omnia illa a diibus fieri. Nemo enim caelum caelum putat, nemo ieiunium
seruat, nemo Iouem pili facit, sed omnes opertis oculis bona sua computant.
Antea stolatae ibant nudis pedibus in cliuum, passis capillis, mentibus puris,
et Iouem aquam exrabant. Itaque statim urceatim plouebat: aut tunc aut nunquam,
et omnes ridebant udi tanquam mures. Itaque dii pedes lanatos habent, quia nos
religiosi non sumus. Agri iacent. . .
| | [45] XLV. OU L'ON CAUSE SPORTS.
« Parle mieux, je t'en prie, dit le fripier Échion. Comme ci, comme ça, disait
ce paysan, qui recherchait un cochon de deux couleurs. De même la vie : ce qui
n'arrive pas aujourd'hui arrivera demain. Il n'y aurait pas de meilleur pays
que celui-ci, si seulement il y avait des hommes. Il souffre en ce moment, mais
il n'est pas le seul. Il ne faut pas nous montrer trop difficiles. Le même
soleil luit pour tout le monde. Si tu étais ailleurs, tu dirais qu'ici les
alouettes tombent du ciel toutes rôties.
« N'allons-nous pas avoir dans trois jours une fête magnifique, un combat où
figureront non seulement des gladiateurs, mais un grand nombre d'affranchis.
Titus, mon maître, est un homme aux vues larges, qui a le cerveau toujours
en ébullition : il y aura quelque chose d'extraordinaire d'une manière ou de
l'autre. Je le connais bien, étant de la maison. Il ne fait pas les choses à
moitié. Il donnera aux combattants le fer le meilleur ; il leur refusera le
droit de fuir. Nous sommes donc sûrs d'assister à un magnifique carnage. Et il a
de quoi se payer ça. Il a hérité de trente millions de sesterces à la mort de
son père. Quand bien mémé il en gaspillerait quatre cent mille, sa fortune n'en
souffrira pas, et il y gagnera une gloire impérissable.
« Il a déjà pour ce spectacle quelques petits chevaux gaulois avec une
conductrice de char à la gauloise, et surtout l'intendant de Glycon, qui s'est
fait pincer pendant qu'il était en train de combler d'aise sa maîtresse. Les uns
prennent parti pour le mari jaloux, les autres pour l'amant : il y aura de quoi
rire. En attendant, Glycon, ce vieux grigou, jette son intendant aux bêtes.
C'est se donner en spectacle de gaîté de coeur. En quoi l'esclave est-il
coupable ? Il lui fallait bien obéir à sa maîtresse. C'est plutôt ce sac à
foutre qu'il fallait jeter au taureau. Mais quand on ne peut frapper l'âne
on se venge sur le bât. Du reste, Glycon aurait dû se douter que la fille
d'Hermogène ne ferait pas une bonne fin. Autant vouloir couper les ongles à un
milan en plein essor. Une couleuvre n'engendre par une corde. Glycon a
tendu la joue : le voilà marqué pour la vie d'une tache que seule la mort
effacera : à chacun de porter les conséquences de ses actes.
« Mais je subodore déjà le festin que Mammea va nous donner : il y aura bien
deux deniers d'or pour moi et les miens. S'il fait cela, puisse-t-il supplanter
complètement Norbanus dans la faveur publique et voguer à pleines voiles vers la
fortune.
« Et, en définitive, qu'est-ce que l'autre a fait de bon ? Il nous a exhibé des
gladiateurs de quatre sous, déjà si décrépits qu'un souffle les eût fait tomber.
Ils n'étaient pas même bons pour être exposés aux bêtes. Il y avait des
cavaliers combattant aux flambeaux : ils avaient l'air de vraies poules
mouillées. L'un engourdi, l'autre cagneux, le troisième, qui le remplaça quand
il tomba mort, un cadavre sur un cadavre : ses nerfs coupés ! Seul un
Thrace fut à peu près potable ; encore, insuffisamment entraîné, semblait-il
répéter une leçon apprise. A la fin on les a tous passés aux étrivières, tant le
public, qui était nombreux, avait dû crier de fois : « Allez-y ! Poussez-les ! »
Bref, une vraie déroute.
« A la sortie, Norbanus me dit : « Hein, je vous en ai donné, des jeux ! - Et
moi, répondis-je, je vous en ai donné des applaudissements ! Comptons
sérieusement : j'ai plus donné que reçu. Une main lave l'autre, dit le proverbe.»
| [45] (XLV) - Oro te, inquit Echion centonarius, melius loquere. 'Modo sic, modo
sic', inquit rusticus: uarium porcum perdiderat. Quod hodie non est, cras erit:
sic uita truditur. Non mehercules patria melior dici potest, si homines haberet.
Sed laborat hoc tempore, nec haec sola. Non debemus delicati esse; ubique medius
caelus est. Tu si aliubi fueris, dices hic porcos coctos ambulare. Et ecce
habituri sumus munus excellente in triduo die festa; familia non lanisticia, sed
plurimi liberti. Et Titus noster magnum animum habet, et est caldicerebrius. Aut
hoc aut illud erit, quid utique. Nam illi domesticus sum, non est miscix. Ferrum
optimum daturus est, sine fuga, carnarium in medio, ut amphitheater uideat. Et
habet unde. Relictum est illi sestertium tricenties: decessit illius pater male.
Vt quadringenta impendat, non sentiet patrimonium illius, et sempiterno
nominabitur. Iam Manios aliquot habet et mulierem essedariam et dispensatorem
Glyconis, qui deprehensus est cum dominam suam delectaretur. Videbis populi
rixam inter zelot et amasiunculos. Glyco autem, sestertiarius homo,
dispensatorem ad bestias dedit. Hoc est se ipsum traducere. Quid seruus
peccauit, qui coactus est facere? Magis illa matella digna fuit quam taurus
iactaret. Sed qui asinum non potest, stratum caedit. Quid autem Glyco putabat
Hermogenis filicem unquam bonum exitum facturam? Ille miluo uolanti poterat
ungues resecare; colubra restem non parit. Glyco, Glyco dedit suas; itaque
quamdiu uixerit, habebit stigmam, nec illam nisi Orcus delebit. Sed sibi quisque
peccat. Sed subolfacio quia nobis epulum daturus est Mammaea, binos denarios
mihi et meis. Quod si hoc fecerit, eripiat Norbano totum fauorem. Scias oportet
plenis uelis hunc uinciturum. Et reuera, quid ille nobis boni fecit? Dedit
gladiatores sestertiarios iam decrepitos, quos si sufflasses, cecidissent; iam
meliores bestiarios uidi. Occidit de lucerna equites; putares eos gallos
gallinaceos: alter burdubasta, alter loripes, tertiarius mortuus pro mortuo, qui
haberet neruia praecisa. Vnus licuius flaturae fuit Thraex, qui et ipse ad
dictata pugnauit. Ad summam, omnes postea secti sunt; adeo de magna turba
'Adhibete' acceperant: plane fugae merae. 'Munus tamen, inquit, tibi dedi -- et
ego tibi plodo.' Computa, et tibi plus do quam accepi. Manus manum lauat.
| |  |