Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Silius Italicus, Les Guerres Puniques, Livre III

Vers 600-714

  Vers 600-714

[3,600] et, dans sa vieillesse, il domptera les palmiers d'Idumée. Loin de voir les eaux du Styx et les sombres royaumes, il jouira, dans les demeures célestes, des mêmes honneurs que nous. Alors un jeune héros, doué d'une grande force de tête, se chargera du fardeau porté par son père. II s'avancera avec gloire, se montrant partout égal à la grandeur de l'empire, et finira, dans sa première jeunesse, les cruelles guerres de la Palestine.
Et toi, Germanicus, déjà redouté du blond Batave dans ton adolescence, tu surpasseras les exploits de tes prédécesseurs.
Que les flammes du Capitole ne t'épouvantent pas.
[3,600] palmiferamque senex bello domitabit Idymen.
nec Stygis ille lacus uiduataque lumine regna,
sed superum sedem nostrosque tenebit honores.
tum iuuenis magno praecellens robore mentis
excipiet patriam molem celsusque feretur
605 aequatum imperio tollens caput. hic fera gentis
bella Palaestinae primo delebit in aeuo.
at tu transcendes, Germanice, facta tuorum,
iam puer auricomo praeformidate Batauo.
nec te terruerint Tarpei culminis ignes:
[3,610] Tu seras conservé au monde, au milieu de ce détestable incendie; car pour toi aussi une place est réservée près de nous dans les cieux. La jeunesse guerrière du Gange mettra à tes pieds ses arcs détendus. Les Bactres te présenteront leurs carquois vides. Vainqueur des peuples de l'Ourse, tu entreras triomphant dans Rome, effaçant dans tes trophées orientaux toute la gloire de Bacchus. Tu soumettras les Sarmates, tu tranquilliseras leurs contrées sur les bords du Danube indigné de livrer passage aux aigles romaines.
Tu effaceras par ton éloquence la gloire des plus célèbres orateurs; les Muses t'offriront leurs lauriers,
[3,610] sacrilegas inter flammas seruabere terris.
nam te longa manent nostri consortia mundi.
huic laxos arcus olim Gangetica pubes
summittet, uacuasque ostendent Bactra pharetras.
hic et ab Arctoo currus aget axe per urbem,
615 ducet et Eoos, Baccho cedente, triumphos.
idem indignantem tramittere Dardana signa
Sarmaticis uictor compescet sedibus Histrum.
quin et Romuleos superabit uoce nepotes
quis erit eloquio partum decus. huic sua Musae
[3,620] et ta 1yre, supérieure à celle qui suspendit le cours de l'Ebre et attira le mont Rhodope, étonnera Phébus par ses accents. Sur cette roche Tarpéienne, où tu vois notre ancien palais, tu bâtiras un temple pompeux, dont le faîte ira toucher le ciel, notre demeure.
Alors, fils des dieux, qui donneras des dieux à ton tour, gouverne au sein du bonheur l'empire que tu auras reçu de tes pères. Les dieux accueilleront bien tard ta vieillesse dans leur séjour céleste; Romulus t'y cédera son trône ; ton père et ton frère te placeront entre eux, et la tête de ton fils sera à tes côtés tout éclatante de gloire".
[3,620] sacra ferent, meliorque lyra, cui substitit Hebrus
et uenit Rhodope, Phoebo miranda loquetur.
ille etiam, qua prisca, uides, stat regia nobis,
aurea Tarpeia ponet Capitolia rupe
et iunget nostro templorum culmina caelo.
625 tunc, o nate deum diuosque dature, beatas
imperio terras patrio rege. tarda senectam
hospitia excipient caeli, solioque Quirinus
concedet, mediumque parens fraterque locabunt:
siderei iuxta radiabunt tempora nati.'
[3,630] Tandis que Jupiter dévoilait l'ordre des choses futures, Annibal glissait du haut des cimes funestes à son armée. Mille efforts incertains affermissaient à peine ses pas chancelants dans ces gorges impraticables. Il ne marche que sur des rochers humides. Ce n'est plus une armée ennemie qui l'arrête, ce sont des précipices menaçants et des roches à pic. Les soldats, comme enfermés, gémissent du retard et de la difficulté des chemins; ils ne peuvent, par un moment de repos, ranimer leurs membres engourdis.
La nuit même ne leur laisse point de relâche.
Ici ce sont des arbres entiers qu'ils s'empressent de transporter sur leurs épaules réunies; là ce sont des frênes qu'ils déracinent sur la montagne.
[3,630] Dum pandit seriem uenturi Iuppiter aeui,
ductor Agenoreus tumulis delatus iniquis
lapsantem dubio deuexa per inuia nisu
firmabat gressum atque umentia saxa premebat.
non acies hostisue tenet, sed prona minaci
635 praerupto turbant et cautibus obuia rupes.
stant clausi maerentque moras et dura uiarum.
nec refouere datur torpentia membra quiete:
noctem operi iungunt et robora ferre coactis
approperant umeris ac raptas collibus ornos.
[3,640] Ils ont déjà abattu complétement l'épaisse forêt qui la couvre. Un vaste bûcher s'élève, et la roche, enveloppée par un cercle de feu, se calcine. Bientôt elle s'entrouvre sous le tranchant du fer, s'affaisse avec fracas, se précipite en poudre, et ouvre au soldat épuisé de fatigue le royaume de l'antique Latium.
Après avoir enfin franchi, au milieu de ces dangers sans nombre, le sommet inconnu des Alpes, Annibal dresse ses tentes dans les plaines de Turin.
Cependant Bostar, qui a traversé les sables de Garamante, revient plein de joie, rapportant la réponse de l'oracle d'Hammon. Il prend la parole, comme si la divinité présente enflammait encore son âme.
[3,640] iamque ubi nudarunt silua densissima montis,
aggessere trabes, rapidisque accensus in orbem
excoquitur flammis scopulus: mox proruta ferro
dat gemitum putris resoluto pondere moles
atque aperit fessis antiqui regna Latini.
645 his tandem ignotas transgressus casibus Alpes
Taurinis ductor statuit tentoria campis.
Interea uoces Iouis atque oracula portans
emensis aderat Garamantum laetus harenis
Bostar et ut uiso stimulabat corda Tonante:
[3,650] "Grand Bélide, toi dont le bras repousse de nos murs l'esclavage, j'ai pénétré jusqu'aux autels de la Libye. Les Syrtes, dont l'eau mouille les astres, m'enlevèrent jusqu'au séjour des dieux; la plage, plus dangereuse que la mer, m'a presque englouti. Du midi au couchant s'étendent des plaines desséchées. Point de colline dans cet immense espace, si ce n'est les hauteurs auxquelles la fureur d'une trombe tourbillonnante a donné naissance en amoncelant les sables, ou bien encore les montagnes de poussière solide qu'élèvent tour à tour l'Africus qui a brisé sa prison pour ravager la terre, et le corus lançant les flots dans les airs, [3,650] 'Maxime Belide, patriis qui moenibus arces
seruitium dextra, Libycas penetrauimus aras.
nos tulit ad superos perfundens sidera Syrtis,
nos paene aequoribus tellus uiolentior hausit.
ad finem caeli medio tenduntur ab orbe
655 squalentes campi. tumulum Natura negauit
immensis spatiis, nisi quem caua nubila torquens
construxit turbo impacta glomeratus harena,
uel si perfracto populatus carcere terras
Africus et pontum spargens super aera Corus
[3,660] quand ils viennent dans leur furie choisir les plaines pour champs de bataille. Guidé par les astres, j'ai pu la nuit franchir ces vallées ; car il n'est pas de route assurée durant le jour, et le voyageur, errant dans ces sables profonds et voyant toujours et partout des déserts, ne se retrouve qu'à la faveur de la petite Ourse, guide assuré du nautonnier phénicien. Je parvins après tant de fatigues jusqu'au bois sacré, demeure ombragée de Jupiter au chef orné de cornes; j'entrai dans son temple éclatant. Arisbas nous reçut sous son toit hospitalier.
On voit près du temple (chose inouie!) une source
[3,660] inuasere truces capientem proelia campum
inque uicem ingesto cumularunt puluere montis.
has obseruatis ualles enauimus astris.
namque dies confundit iter, peditemque profundo
errantem campo et semper media arua uidentem
665 Sidoniis Cynosura regit fidissima nautis.
uerum ubi defessi lucos nemorosaque regna
cornigeri Iouis et fulgentia templa subimus,
exceptos hospes tectis inducit Arisbas.
stat fano uicina, nouum et memorabile, lympha,
[3,670] qui tiédit au lever et au coucher du soleil, se gèle lorsqu'il monte au plus haut de sa course, pour redevenir chaude durant les ombres de la nuit. Alors le vieil Arisbas se plaît à me montrer ces lieux pleins de la divinité, la glèbe fertile sans culture, et me dit, d'un ton qui marquait sa joie :
"O Bostar ! adore avec humilité les ombres de ces bois, ces cimes qui s'élèvent aux cieux, et ce bocage que visite Jupiter. Eh! qui n'a pas entendu parler des dons du maître des dieux, et de ces deux colombes qui vinrent se poser sur les murs de Thèbes? L'une d'elles dirigea son vol vers la Chaonie,
[3,670] quae nascente die, quae deficiente tepescit
Quaeque riget, medius quum sol adcendit Olympum,
Atque eadem rursum nocturnis feruet in umbris.
Tum loca plena Deo, dites sine uomere glebas
Ostentat senior, laetaque ita mente profatur :
"Has umbras nemorum, et connexa cacumina coelo,
Calcatosque Ioui lucos prece, Bostar, adora.
Nam cui dona Iouis non diuulgata per orbem,
In gremio Thebes geminas sedisse columbas?
Quarum, Chaonias pennis quae contigit oras,
[3,680] et y remplit le chêne de Dodone de l'esprit sacré qui s'y fait entendre; l'autre, portée au-dessus de la mer de Carpathos, fendit les airs de ses ailes mouchetées de blanc, et s'arrêta chez les Libyens, qui lui ressemblaient par leur couleur brune. C'est cet oiseau de Vénus qui établit là le siège de l'oracle. Dans cet endroit où tu vois maintenant des autels et ce sombre bocage, la divine colombe (ô prodige étonnant!) arrêta son choix sur le chef d'un troupeau; et, se fixant elle-même entre les deux cornes du quadrupède à la longue laine, elle rendait les réponses des dieux aux peuples de Marmorique. Bientôt, sortit, comme par enchantement, du sein de la terre, un bois de chênes robustes, aussi vastes, dês le premier jour, que ceux qui s'élèvent maintenant au plus haut des airs. [3,680] Implet fatidico Dodonida murmure quercum.
At quae, Carpathium super aequor uecta, per auras
In Libyen niueis tranauit concolor alis,
Hanc sedem templo Cythereia condidit ales :
Hic ubi nunc aram lucosque uidetis opacos,
Ductore electo gregis (admirabile dictu!)
Lanigeri capitis media inter cornua perstans
Marmaricis ales populis responsa canebat.
Mox subitum nemus atque annoso robore lucus
Exsiluit ; qualesque premunt nunc sidera quercus,
[3,690] De là le respect religieux de nos ancêtres pour des arbres qui recèlent la divinité, et où elle reçoit les adorations sur des autels fumants". Tandis que nous admirions ces merveilles, un bruit redoutable se fit entendre : les portes, poussées sur leurs gonds, s'ouvrirent, et une plus grande lumière frappa notre vue. Devant l'autel un prêtre était debout, vêtu d'une robe blanche et la foule approchait avec empressement.
Dès que j'eus annoncé l'objet de mon message, soudain la divinité s'empare du prophète.
Les cimes des chênes se balancent, un long murmure se répand dans le bocage, et une voix surhumaine retentit dans les airs.
[3,690] A prima uenere die : prisco inde pauore
Arbor numen habet, coliturque tepentibus aris".
Dumque ea miramur, subito stridore tremendum
Impulsae patuere fores, maiorque repente
Lux oculos ferit : ante aras stat ueste sacerdos
Effulgens niuea, et populi concurrere certant.
Inde ubi mandatas effudi pectore uoces,
Ecce intrat subitus uatem Deus : alta sonoro
Conlisis trabibus uoluuntur murmura luco,
Ac maior nota iam uox prorumpit in auras :
[3,700] Libyens, vous marchez vers le Latium; vous allez combattre la race d'Assaracus; je crois votre entreprise hardie. Mars, d'un air menaçant, vient de monter sur son char; ses coursiers furieux soufflent la flamme vers l'Hespérie, et leurs rênes sont baignées de sang. Toi qui veux connaître l'issue de cette guerre et les secrets du destin, toi qui n'as pas craint de précipiter cette illustre entreprise, va fondre sur les champs de Diomède, envahis la Pouille. Tu augmenteras la gloire de tes ancêtres, et tu ne laisseras à personne celle d'avoir pénétré si avant au sein de l'Italie. [3,700] "Tenditis in Latium, belloque agitare paratis
Assaraci prolem, Libyes : coepta aspera cerno,
Gradiuumque trucem currus iam scandere, et atram
In latus Hesperium flammam exspirare furentes
Cornipedes, multoque fluentia sanguine lora.
Tu, qui pugnarum euentus, extremaque fati
Deposcis, claroque ferox das uela labori,
Inuade Aetoli ductoris Iapyga campum :
Sidonios augebis auos, nullique relinques,
Altius Ausoniae penetrare in viscera gentis;
[3,710] Les enfants de Dardanus ne cesseront de craindre tant qu'Annibal aura un souffle de vie". Tel était l'oracle que Bostar apportait plein de joie; et le soldat, brûlant d'ardeur, appelait de ses voeux la mêlée prochaine. [3,710] Donec uicta tibi trepidabunt Dardana regna.
Nec ponet pubes unquam Saturnia curam,
Dum carpet saperas in terris Annibal auras".
Talia portabat laetis oracula Bostar,
Implebatque uiros pugnae propioris amore.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher
Dernière mise à jour : 26/02/2004