Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre II

Nouveaux troubles à Rome [473-468]

  (II, 55-65) Nouveaux troubles à Rome [473-468]

[2,55] LV. Un insoumis: Voléron Publilius.
(1) Aussitôt après cette victoire, d'un si pernicieux exemple, paraît l'édit qui ordonne les enrôlements. Les tribuns épouvantés ne font aucune opposition, et les consuls procèdent librement à la levée des troupes. (2) Le peuple alors s'irrite plus encore du silence des tribuns que de la rigueur des consuls. "C'en était fait, disaient-ils, de leur liberté; on en revenait à l'ancien état de choses : avec Génucius était morte et descendue dans le tombeau la puissance tribunitienne : il fallait recourir, aviser à d'autres moyens de résister aux patriciens; (3) la seule ressource qui restât au peuple, puisqu'il n'avait plus aucun appui, c'était de se défendre lui-même. Les consuls avaient autour d'eux vingt-quatre licteurs; mais ces licteurs étaient eux-mêmes des hommes du peuple; rien n'était plus méprisable, plus faible que cette barrière, si l'on osait la mépriser; tout cela n'était imposant et terrible que par l'idée qu'on s'en faisait. (4) Tandis qu'ils s'animent ainsi l'un l'autre, un licteur vient, par ordre des consuls, saisir Publilius Voléron, homme du peuple, qui, ayant été centurion, refusait de servir comme soldat. Voléron en appelle aux tribuns : (5) et aucun d'eux ne venant à son secours, les consuls ordonnent qu'on le dépouille de ses vêtements, et qu'on prépare les verges : "J'en appelle au peuple, s'écrie Voléron, puisque les tribuns aiment mieux voir un citoyen romain frappé de verges sous leurs yeux, que de s'exposer à être égorgés par vous dans leur lit." Plus ses cris étaient violents, plus le licteur mettait d'acharnement à déchirer ses habits et à le dépouiller. (6) Alors, Voléron, doué d'une grande vigueur par lui-même, et soutenu, d'ailleurs, par ses partisans, repousse le licteur, et, se retirant au plus épais de la foule, là où les citoyens indignés faisaient entendre les clameurs les plus violentes en sa faveur : (7) "J'en appelle au peuple, s'écrie-t-il, j'implore son appui ! À moi, citoyens ! à moi, camarades ! vous n'avez rien à attendre des tribuns, qui, eux-mêmes, ont besoin de votre secours." (8) Ainsi excitée, toute cette multitude se prépare comme pour un combat; on n'en pouvait douter : la crise était menaçante; aucune considération, soit publique, soit privée, ne pourrait les retenir. (9) Les consuls, qui voulurent résister à cette violente tempête, éprouvèrent bientôt que la majesté du pouvoir est un appui peu sûr sans la force. On maltraite les licteurs, on brise leurs faisceaux, et les consuls sont repoussés du forum dans la curie, sans savoir jusqu'où Voléron pousserait sa victoire. (10) Enfin, quand le tumulte commence à s'apaiser, ils convoquent le sénat, se plaignent de leurs injures, de la violence du peuple, de l'audace de Voléron.
(11) Après plusieurs avis, dictés par la violence, celui des anciens l'emporta : il fut décidé que le courroux des patriciens ne lutterait pas contre l'emportement du peuple.
[2,55] (LV)
(1) Sub hac pessimi exempli uictoria dilectus edicitur, pauentibusque tribunis sine intercessione ulla consules rem peragunt. (2) Tum uero irasci plebs tribunorum magis silentio quam consulum imperio et dicere actum esse de libertate sua, rursus ad antiqua reditum; cum Genucio una mortuam ac sepultam tribuniciam potestatem. Aliud agendum ac cogitandum, quo modo resistatur patribus; (3) id autem unum consilium esse, ut se ipsa plebs, quando aliud nihil auxilii habeat, defendat. Quattuor et uiginti lictores apparere consulibus et eos ipsos plebis homines; nihil contemptius neque infirmius, si sint, qui contemnant; sibi quemque ea magna atque horrenda facere. (4) His uocibus alii alios cum incitassent, ad Voleronem Publilium, de plebe hominem, quia, quod ordines duxisset, negaret se militem fieri debere, lictor missus est a consulibus. (5) Volero appellat tribunos. Cum auxilio nemo esset, consules spoliari hominem et uirgas expediri iubent. "Prouoco" inquit, "ad populum" Volero, "quoniam tribuni ciuem Romanum in conspectu suo uirgis caedi malunt quam ipsi in lecto suo a uobis trucidari". Quo ferocius clamitabat, eo infestius circumscindere et spoliare lictor.
(6) Tum Volero, et praeualens ipse et adiuuantibus aduocatis repulso lictore, ubi indignantium pro se acerrimus erat clamor, eo se in turbam confertissimam recipit clamitans (7) "Prouoco et fidem plebis inploro. Adeste ciues, adeste commilitones; nihil est quod expectetis tribunos, quibus ipsis uestro auxilio opus est". (8) Concitati homines ueluti ad proelium se expediunt; apparebatque omne discrimen adesse, nihil cuiquam sanctum non publici fore, non priuati iuris. (9) Huic tantae tempestati cum se consules obtulissent, facile experti sunt parum tutam maiestatem sine uiribus esse. Violatis lictoribus, fascibus fractis e foro in curiam conpelluntur, incerti, quatenus Volero exerceret uictoriam. (10) Conticescente deinde tumultu cum in senatum uocari iussissent, queruntur iniurias suas, uim plebis, Voleronis audaciam. (11) Multis ferociter dictis sententiis uicere seniores, quibus ira patrum aduersus temeritatem plebis certari non placuit.
[2,56] LVI. Institution des comices tributes.
(1) Voléron devint l'objet de la faveur du peuple; et, aux comices suivants, il fut nommé tribun pour l'année où les consuls Lucius Pinarius et Publius Furius entrèrent en charge. (2) Contre l'opinion générale qui s'attendait à le voir user de la puissance tribunitienne pour inquiéter les consuls de l'année précédente, Voléron, sacrifiant à l'intérêt général ses ressentiments personnels, et sans même leur adresser une parole outrageante, propose au peuple un projet de loi pour qu'à l'avenir les magistrats plébéiens fussent élus dans les comices par tribus. (3) Elle n'était pas sans importance, cette loi qui, à la première vue, se présentait sous un titre peu alarmant; elle enlevait aux patriciens la possibilité d'appeler au tribunat, par les suffrages de leurs clients, les hommes qu'ils avaient choisis. (4) Cette proposition, si agréable au peuple, les patriciens la combattirent de toutes leurs forces; et, bien que leur seul moyen de résistance leur eût manqué, le crédit des consuls et des principaux sénateurs n'ayant pu déterminer aucun membre du collège des tribuns à former opposition, cependant une question si importante par elle-même donna lieu à des débats qui conduisirent jusqu'à l'année suivante. (5) Voléron fut renommé tribun. Le sénat, voyant que cette affaire se terminerait par un combat à outrance, créa consul Appius Claudius, fils d'Appius, qui, depuis les démêlés de son père, était odieux et hostile au peuple. Il lui adjoignit pour collègue Titus Quinctius. (6) Dès le commencement de cette année, on ne s'occupa que de la loi. Elle n'était pas seulement appuyée par Voléron, dont elle était l'ouvrage; Laetorius, collègue de ce tribun, montrait, pour la soutenir, un zèle d'autant plus vif qu'il s'en était plus récemment constitué le défenseur; (7) son audace était excitée par l'éclat de sa gloire miliaire; car c'était l'homme le plus intrépide de son siècle. Voyant que Voléron se bornait à la défense de la loi, et s'abstenait de toute invective contre les consuls, Laetorius débute par accuser Appius et toute cette famille si orgueilleuse et si cruelle envers le peuple; (8) il prétend que les patriciens ont créé, non pas un consul, mais un bourreau pour tourmenter et torturer le peuple. Mais, chez ce soldat, peu accoutumé à la parole, la langue ne secondait pas la liberté et le courage, (9) et l'expression venant à lui manquer : "Romains, dit-il, puisque je parle moins facilement que je ne sais agir, trouvez-vous ici demain : Je mourrai sous vos yeux, ou j'emporterai la loi." (10) Le lendemain, les tribuns s'emparent de la tribune aux harangues; les consuls et la noblesse s'établissent dans l'assemblée pour s'opposer à la loi. Laetorius commande d'écarter tous ceux qui n'ont pas droit de voler. (11) Il se trouvait là quelques jeunes nobles qui refusaient d'obéir à l'huissier. Laetorius ordonne qu'on en arrête quelques-uns; le consul Appius s'y oppose, et prétend que le tribun n'a de droit que sur les plébéiens, (11) qu'il est le magistrat, non du peuple, mais de la plèbe; que lui-même, consul, ne pouvait, en vertu de son autorité, faire retirer un citoyen; que cela était contraire aux usages antiques, puisque la formule est ainsi conçue : "Retirez-vous, citoyens, s'il vous plaît." Il était facile d'embarrasser Laetorius sur des questions de droit, même en les traitant légèrement. (12) Transporté de colère, le tribun ordonne à l'huissier de saisir le consul, et le consul à son licteur de s'emparer du tribun, en s'écriant qu'il n'est qu'un simple particulier, sans pouvoir, sans magistrature. (14) La personne du tribun n'eût pas été respectée, si toute l'assemblée ne se fût soulevée avec violence contre le consul, en faveur du tribun, et si, en même temps, une foule de citoyens, accourant de tous les quartiers de la ville, ne se fût précipitée dans le forum. Néanmoins, Appius résistait à cette tempête avec l'opiniâtreté de son caractère, (15) et il y aurait eu du sang répandu, si Quinctius, son collègue, n'eût chargé les consulaires d'employer la force, à défaut de tout autre moyen, pour enlever Appius du forum, tandis que lui-même, par ses prières, s'efforçait d'apaiser la fureur du peuple, et conjurait les tribuns de congédier l'assemblée. (16) Il les prie "de laisser aux passions le temps de se calmer. Un délai, loin d'ôter rien à leur puissance, ajouterait la prudence à la force; le sénat pourrait montrer de la déférence pour le peuple, et le consul pour le sénat."
[2,56] (LVI)
(1) Voleronem amplexa fauore plebs proximis comitiis tribunum plebi creat in eum annum, qui L- Pinarium P- Furium consules habuit. (2) Contraque omnium opinionem, qui eum uexandis prioris anni consulibus permissurum tribunatum credebant, post publicam causam priuato dolore habito, ne uerbo quidem uiolatis consulibus, rogationem tulit ad populum, ut plebei magistratus tributis comitiis fierent. (3) Haud parua res sub titulo prima specie minime atroci ferebatur, sed quae patriciis omnem potestatem per clientium suffragia creandi, quos uellent, tribunos auferret. (4) Huic actioni gratissimae plebi cum summa ui resisterent patres, nec, quae una uis ad resistendum erat, ut intercederet aliquis ex collegio auctoritate aut consulum aut principum adduci posset, res tamen suo ipsa molimine grauis certaminibus in annum extrahitur. (5) Plebs Voleronem tribunum reficit; patres, ad ultimum dimicationis rati rem uenturam, Ap. Claudium, Appi filium, iam inde a paternis certaminibus inuisum infestumque plebi, consulem faciunt. Collega ei T- Quinctius datur. (6) Principio statim anni nihil prius quam de lege agebatur. Sed ut inuentor legis Volero, sic Laetorius, collega eius, auctor cum recentior, tum acrior erat. (7) Ferocem faciebat belli gloria ingens, quod aetatis eius haud quisquam manu promptior erat. Is, cum Volero nihil praeterquam de lege loqueretur, insectatione abstinens consulum, ipse accusationem Appi familiaeque superbissimae ac crudelissimae in plebem Romanam exorsus, (8) cum a patribus non consulem, sed carnificem ad uexandam et lacerandam plebem creatum esse contenderet, rudis in militari homine lingua non suppetebat libertati animoque. (9) Itaque deficiente oratione "Quando quidem non tam facile loquor" inquit, "Quirites, quam, quod locutus sum, praesto, crastino die adeste. Ego hic aut in conspectu uestro moriar aut perferam legem". (10) Occupant tribuni templum postero die; consules nobilitasque ad inpediendam legem in contione consistunt. Submoueri Laetorius iubet, praeterquam qui suffragium ineant. (11) Adulescentes nobiles stabant nihil cedentes uiatori. Tum ex his prendi quosdam Laetorius iubet. Consul Appius negare ius esse tribuno in quemquam nisi in plebeium; (12) non enim populi, sed plebis eum magistratum esse; nec illum ipsum submouere pro imperio posse more maiorum, quia ita dicatur "Si uobis uidetur, discedite, Quirites". Facile contemptim de iure disserendo perturbare Laetorium poterat. (13) Ardens igitur ira tribunus uiatorem mittit ad consulem, consul lictorem ad tribunum, priuatum esse clamitans, sine imperio, sine magistratu; (14) uiolatusque esset tribunus, ni et contio omnis atrox coorta pro tribuno in consulem esset, et concursus hominum in forum, ex tota urbe concitatae multitudinis, fieret. Sustinebat tamen Appius pertinacia tantam tempestatem; (15) certatumque haud incruento proelio foret, ni Quinctius, consul alter, consularibus negotio dato, ut collegam ui, si aliter non possent, de foro abducerent, ipse nunc plebem saeuientem precibus lenisset, nunc orasset tribunos, ut concilium dimitterent; darent irae spatium : (16) non uim suam illis tempus adempturum, sed consilium uiribus additurum, et patres in populi et consulem in patrum fore potestate.
[2,57] LVII. Retour au calme et vote de la loi.
(1) Quinctius eut beaucoup de peine à calmer le peuple; les patriciens en eurent plus encore à calmer l'autre consul. (2) Enfin, l'assemblée est dissoute, et les consuls convoquent le sénat. D'abord la crainte et la colère firent émettre tour à tour des avis très différents; mais à mesure que le temps s'écoule, et que l'emportement fait place à la réflexion, tous les esprits renoncent à l'idée d'une lutte violente, et l'on en vint à rendre des actions de grâce à Quinctius, pour avoir, par ses soins, apaisé les discordes civiles. (3) On conjure Appius "de consentir à ce que la majesté consulaire n'ait que le degré de puissance compatible avec la concorde. Tandis que les consuls et les tribuns tirent chacun de leur côté, le corps de l'état reste sans force : on s'arrache la république; on la déchire; chaque parti songe moins à la conserver intacte qu'à décider entre quelles mains elle restera."
(4) Appius, de son côté, prenait à témoin les hommes et les dieux "Qu'on trahissait, qu'on abandonnait lâchement la république; que ce n'était pas le consul qui manquait au sénat, mais le sénat au consul; qu'on subissait des lois plus dures que celles du mont Sacré." Vaincu toutefois par l'opposition unanime des sénateurs, il se tait, et la loi passe sans opposition.
[2,57] (LVII)
(1) Aegre sedata ab Quinctio plebs, multo aegrius consul alter a patribus. (2) Dimisso tandem concilio plebis senatum consules habent. Vbi cum timor atque ira in uicem sententias uariassent, quo magis spatio interposito ab impetu ad consultandum auocabantur eo plus abhorrebant a certatione animi, adeo ut Quinctio gratias agerent, quod eius opera mitigata discordia esset. (3) Ab Appio petitur, ut tantam consularem maiestatem esse uellet, quanta esse in concordi ciuitate posset. Dum tribuni consulesque ad se quisque omnia trahant, nihil relictum esse uirium in medio; distractam laceratamque rem publicam; magis quorum in manu sit, quam ut incolumis sit, quaeri. (4) Appius contra testari deos atque homines rem publicam prodi per metum ac deseri, non consulem senatui, sed senatum consuli deesse; grauiores accipi leges, quam in Sacro monte acceptae sint. Victus tamen patrum consensu quieuit. Lex silentio perfertur.
[2,58] LVIII. Campagne contre les Volsques; mutinerie dans l'armée d'Appius.
(1) Alors, pour la première fois, les comices, par tribus, nommèrent des tribuns. S'il faut en croire Pison, ce fut dans cette circonstance que leur nombre fut augmenté de deux, comme si jusque-là ils n'avaient été que deux.
(2) Il donne même leurs noms. C'étaient : Gnaeus Siccius, Lucius Numitorius, Marcus Duilius, Spurius Icilius, Lucius Mécilius. (3) La guerre des Volsques et des Èques s'était rallumée pendant les dissensions de Rome. Ils avaient ravagé la campagne, afin d'offrir un asile au peuple, s'il venait à quitter encore une fois la ville. Ces troubles une fois apaisés, ils se retirèrent.
(4) Appius fut envoyé contre les Volsques; le sort assigna les Èques à Quinctius. La dureté qu'Appius avait montrée à Rome, il la déploya plus librement à l'armée, n'étant plus retenu par les entraves du tribunat. (5) Lui, qui haïssait le peuple d'une haine plus violente que celle de son père, avoir été vaincu par le peuple ! Sous le consulat du seul homme qu'on pût opposer à la puissance tribunitienne, on avait fait passer la loi; tandis qu'avec moins d'efforts, et alors que les patriciens concevaient moins d'espérance, les consuls précédents l'avaient arrêtée. (6) Ces sentiments de colère et d'indignation portaient ce caractère violent à tourmenter son armée par toutes les rigueurs du commandement. Mais elle était indomptable; tant l'esprit de résistance avait fait de progrès. (7) Tout se faisait avec lenteur, avec paresse, avec négligence, avec un dédain qui tenait de la révolte. Ni l'honneur ni la crainte n'avaient action sur eux. Appius voulait-il accélérer la marche, on affectait de la ralentir; venait-il encourager les travaux, tous spontanément interrompaient leur ouvrage. (8) En sa présence, ils baissaient la tête, et sur son passage ils murmuraient des imprécations; en sorte que cette âme endurcie contre la haine du peuple en était quelquefois émue. (9) Quand il eut épuisé, sans succès, tous les moyens de rigueur, il finit par n'avoir plus de rapports avec ses soldats. Il disait que les centurions avaient corrompu son armée, aussi les appelait-il quelquefois pour les railler, des tribuns du peuple, des Volérons.
[2,58] (LVIII)
(1) Tum primum tributis comitiis creati tribuni sunt. Numero etiam additos tres, perinde ac duo antea fuerint, Piso auctor est. (2) Nominat quoque tribunos, Cn- Siccium, L- Numitorium, M- Duillium, Sp- Icilium, L- Mecilium. (3) Volscum Aequicumque inter seditionem Romanam est bellum coortum. Vastauerant agros, ut, si qua secessio plebis fieret, ad se receptum haberet; conpositis deinde rebus castra retro mouere. (4) Ap. Claudius in Volscos missus, Quinctio Aequi prouincia euenit. Eadem in militia saeuitia Appi, quae domi, esse, liberior, quod sine tribuniciis uinculis erat. (5) Odisse plebem plus quam paterno odio : se uictum ab ea, se unico consule electo aduersus tribuniciam potestatem perlatam legem esse, quam minore conatu, nequaquam tanta patrum spe, priores inpedierint consules. (6) Haec ira indignatioque ferocem animum ad uexandum saeuo imperio exercitum stimulabat. Nec ulla ui domari poterat; tantum certamen animis inbiberant. (7) Segniter, otiose, neglegenter, contumaciter omnia agere; nec pudor nec metus coercebat; si citius agi uellet agmen, tardius sedulo incedere; si adhortator operis adesset, omnes sua sponte motam remittere industriam; (8) praesenti uultus demittere, tacite praetereuntem execrari, ut inuictus ille odio plebeio animus interdum moueretur. (9) Omni nequiquam acerbitate prompta nihil iam cum militibus agere, a centurionibus corruptum exercitum dicere, tribunos plebei cauillans interdum et Volerones uocare.
[2,59] LIX. Nouvelle mutinerie de l'armée romaine.
(1) Rien de tout cela n'était ignoré des Volsques, qui en pressaient d'autant plus vivement l'armée romaine, dans l'espoir qu'elle opposerait à Appius l'esprit de résistance qu'elle avait déjà déployé contre le consul Fabius. (2) La révolte contre Appius fut encore plus violente. L'armée de Fabius s'était bornée à refuser de vaincre, celle d'Appius voulut être vaincue. À peine rangée en bataille, elle prend honteusement la fuite et regagne le camp. Elle ne s'arrêta qu'en voyant les Volsques se diriger contre les retranchements, après avoir fait un horrible massacre de l'arrière-garde. (3) Alors ils se font une loi de combattre pour repousser l'ennemi hors des palissades; mais il était évident qu'ils n'avaient voulu qu'empêcher la prise du camp. Du reste, ils se réjouissent de leur défaite et de leur déshonneur. (4) L'âme altière du consul n'en fut pas ébranlée : il voulait déployer plus de sévérité encore, et assemble l'armée; mais les lieutenants et les tribuns accourent auprès de lui; ils lui conseillent "de ne pas mettre plus longtemps à l'épreuve une autorité qui tire toute sa force du consentement de ceux qui obéissent; (5) les soldats, disaient-ils, refusent généralement de se rendre à l'assemblée; on entend même des voix demander qu'on lève le camp et qu'on sorte du territoire des Volsques; on venait de voir l'ennemi vainqueur s'avancer jusqu'aux portes et jusqu'aux retranchements. On n'en était pas aux simples soupçons du mal, on en avait les preuves certaines sous les yeux." (6) Le consul cède enfin, puisque aussi bien les coupables n'y gagneront autre chose qu'un sursis; il révoque l'ordre de s'assembler, et fait annoncer le départ pour le lendemain. Dès la pointe du jour, les trompettes donnèrent le signal. (7) Au moment où l'armée se déployait hors du camp, les Volsques, comme appelés par le même signal, viennent tomber sur l'arrière-garde. Le désordre gagne les têtes de colonne; les rangs, les corps, tout se confond; on n'entend plus les commandements, on ne peut se former en bataille. Chacun ne songe qu'à fuir;
(8) toute l'armée débandée s'échappe à travers des monceaux d'armes et de cadavres : et tel est son effroi, que l'ennemi se lassa de poursuivre avant qu'on cessât de fuir. (9) Enfin, le consul parvient à réunir les débris épars de ses troupes qu'il a vainement poursuivies pour les arrêter dans leur fuite, et va camper hors du territoire ennemi. Là, il assemble l'armée, s'emporte avec raison contre une armée qui a lâchement trahi la discipline militaire, abandonné les aigles, (10) et demande à chaque soldat désarmé ce qu'il a fait de ses armes, à chaque porte-enseigne ce qu'il a fait de son étendard. (11) Bien plus, les centurions et les duplicaires qui ont quitté les rangs sont battus de verges et frappés de la hache; le reste de l'armée est décimé, et le sort désigne les victimes.
[2,59] (LIX)
(1) Nihil eorum Volsci nesciebant instabantque eo magis sperantes idem certamen animorum aduersus Appium habiturum exercitum Romanum, quod aduersus Fabium consulem habuisset. (2) Ceterum multo Appio quam Fabio uiolentior fuit; non enim uincere tantum noluit, ut Fabianus exercitus, sed uinci uoluit. Productus in aciem turpi fuga petit castra nec ante restitit, quam signa inferentem Volscum munimentis uidit foedamque extremi agminis caedem. (3) Tum expressa uis ad pugnandum, ut uictor iam a uallo submoueretur hostis, satis tamen appareret capi tantum castra militem Romanum noluisse, alibi gaudere sua clade atque ignominia. (4) Quibus nihil infractus ferox Appii animus cum insuper saeuire uellet contionemque aduocaret, concurrunt ad eum legati tribunique monentes, ne utique experiri uellet imperium, cuius uis omnis in consensu oboedientium esset. (5) Negare uulgo milites se ad contionem ituros, passimque exaudiri uoces postulantium, ut castra ex Volsco agro moueantur. Hostem uictorem paulo ante prope in portis ac uallo fuisse, ingentisque mali non suspicionem modo sed apertam speciem obuersari ante oculos. (6) Victus tandem, quando quidem nihil praeter tempus noxae lucrarentur, remissa contione iter in insequentem diem pronuntiari cum iussisset, prima luce classico signum profectionis dedit. (7) Cum maxime agmen e castris explicaretur, Volsci, ut eodem signo excitati, nouissimos adoriuntur. A quibus perlatus ad primos tumultus eo pauore signaque et ordines turbauit, ut neque imperia exaudiri neque instrui acies posset. Nemo uuius nisi fugae memor. (8) Ita effuso agmine per stragem corporum armorumque euasere, ut prius hostis desisteret sequi quam Romanus fugere. (9) Tandem collectis ex dissipato cursu militibus consul, cum reuocando nequiquam suos persecutus esset, in pacato agro castra posuit; aduocataque contione inuectus haud falso in proditorem exercitum militaris disciplinae, desertorem signorum, (10) ubi signa, ubi arma essent, singulos rogitans, inermes milites, signo amisso signiferos, (11) ad hoc centuriones duplicariosque, qui reliquerant ordines, uirgis caesos securi percussit; cetera multitudo sorte decumus quisque ad supplicium lecti.
[2,60] LX. Victoire sur les Èques.
(1) Dans l'autre armée, au contraire, le consul et le soldat luttaient de bienveillance et de bons procédés. Quinctius, il est vrai, était naturellement plus doux qu'Appius; et le malheureux effet des rigueurs de son collègue l'avait encore porté à suivre ses penchants. (2) Aussi les Èques, instruits de la bonne intelligence qui régnait entre le général et ses troupes, n'osèrent point se présenter au combat, et laissèrent l'ennemi parcourir et dévaster impunément leur territoire. Jamais, dans aucune guerre, le pillage ne s'était étendu plus loin. Tout le butin fut abandonné aux troupes, (3) et le consul y joignit des éloges non moins chers au soldat que les récompenses. L'armée revint à Rome mieux disposée pour son général, et, à cause de son général, pour l'ordre entier des patriciens. Elle disait que le sénat lui avait donné un père, tandis que l'autre armée n'en avait reçu qu'un maître. (4) Cette alternative de revers et de succès, les dissensions cruelles qui éclatèrent tant à Rome que dans les camps, et bien plus, l'établissement des comices par tribus, rendent cette année particulièrement remarquable. Du reste, la victoire du peuple dans la lutte où il s'était engagé donne à cette innovation plus d'importance que les avantages qui en résultèrent pour lui; (5) car, en écartant les patriciens de ces assemblées, on enleva aux comices une partie de leur dignité, sans fortifier beaucoup le parti populaire ou affaiblir celui du sénat.
[2,60] (LX)
(1) Contra ea in Aequis inter consulem ac milites comitate ac beneficiis certatum est. Et natura Quinctius erat lenior, et saeuitia infelix collegae, quo is magis gauderet ingenio suo, effecerat. (2) Huic tantae concordiae ducis exercitusque non ausi offerre se Aequi, uagari populabundum hostem per agros passi; nec ullo ante bello latius inde acta praeda. (3) Ea omnis militi data est. Addebantur et laudes, quibus haud minus quam praemio gaudent militum animi. Cum duci tum propter ducem patribus quoque placatior exercitus redit, sibi parentem, alteri exercitui dominum datum ab senatu memorans. (4) Varia fortuna belli atroci discordia domi forisque annum exactum insignem maxime comitia tributa efficiunt, res maior uictoria suscepti certaminis quam usu; (5) plus enim dignitatis comitiis ipsis detractum est patribus ex concilio submouendis, quam uirium aut plebi additum est aut demptum patribus.
[2,61] LXI. Le procès d'Appius Claudius.
(1) Aussi, l'année suivante, qui eut pour consuls Lucius Valérius et Titus Aemilius, fut-elle plus orageuse encore, tant à cause des contestations sur la loi agraire entre les deux ordres, qu'à cause du jugement d'Appius Claudius.
(2) Comme ce redoutable adversaire de la loi défendait la cause des possesseurs de terres conquises avec autant d'arrogance que s'il eût été un troisième consul, Marcus Duilius et Gnaeus Siccius l'appelèrent en justice.
(3) Jamais accusé plus odieux aux plébéiens n'avait comparu devant le tribunal du peuple; à la haine qu'il inspirait, se joignait encore celle qui avait pesé sur son père. (4) Jamais aussi les patriciens ne firent pour un autre d'aussi puissants efforts. Le défenseur du sénat, le vengeur de sa majesté, toujours prêt à lutter contre les factions tribunitiennes et populaires, se voyait, sans autre tort que d'avoir dépassé la mesure dans la discussion, exposé au ressentiment des plébéiens. (5) Seul d'entre les patriciens, Appius Claudius comptait pour rien les tribuns, le peuple et son jugement. Ni les menaces de la multitude, ni les prières du sénat ne purent le déterminer à changer de vêtement, à recourir aux supplications, pas même à tempérer, à adoucir, quand il plaiderait devant le peuple, l'âpreté ordinaire de son langage. (6) Ce fut toujours la même contenance, la même expression de fierté sur son visage, la même rudesse dans ses discours; si bien qu'une grande partie du peuple ne tremblait pas moins devant Appius accusé que devant Appius consul. (7) Il prit une seule fois la parole pour se défendre, et avec ce ton accusateur qu'il avait en toute circonstance; sa fermeté frappa les tribuns et le peuple d'une telle stupeur, qu'ils lui accordèrent d'eux-mêmes un sursis, et laissèrent ensuite traîner l'affaire. (8) Du reste, ce ne fut pas pour longtemps; car avant le jour fixé, Appius mourut de maladie. (9) Un tribun tenta d'empêcher qu'on prononçât son oraison funèbre; mais le peuple ne voulut point qu'un si grand homme fût à son dernier jour privé de cet honneur suprême; et, après sa mort, il écouta son éloge d'une oreille aussi favorable qu'il avait écouté son accusation durant sa vie. Bien, plus, il se porta en foule à ses funérailles.
[2,61] (LXI)
(1) Turbulentior inde annus excepit L- Valerio T- Aemilio consulibus, cum propter certamina ordinum de lege agraria tum propter iudicium Ap. Claudi, cui, (2) acerrimo aduersario legis causamque possessorum publici agri tamquam tertio consuli sustinenti, M- Duillius et Cn- Siccius diem dixere. (3) Numquam ante tam inuisus plebi reus ad iudicium uocatus populi est, plenus suarum, plenus paternarum irarum. (4) Patres quoque non temere pro ullo aeque adnisi sunt : propugnatorem senatus maiestatisque uindicem suae, ad omnes tribunicios plebeiosque oppositum tumultus, modum dumtaxat in certamine egressum, iratae obici plebi. (5) Vnus e patribus, ipse Ap. Claudius, et tribunos et plebem et suum iudicium pro nihilo habebat. Illum non minae plebis, non senatus preces perpellere umquam potuere, non modo ut uestem mutaret aut supplex prensaret homines, sed ne ut ex consueta quidem asperitate orationis, cum ad populum agenda causa esset, aliquid leniret atque submitteret. (6) Idem habitus oris, eadem contumacia in uultu, idem in oratione spiritus erat, adeo ut magna pars plebis Appium non minus reum timeret, quam consulem timuerat. (7) Semel causam dixit, quo semper agere omnia solitus erat, accusatorio spiritu; adeoque constantia sua et tribunos obstupefecit et plebem, ut diem ipsi sua uoluntate prodicerent, trahi deinde rem sinerent. (8 ) Haud ita multum interim temporis fuit; ante tamen, quam prodicta dies ueniret, morbo moritur. (9) Cuius cum laudationem tribuni plebis inpedire conarentur, plebs fraudari sollemni honore supremum diem tanti uiri noluit et laudationem tam aequis auribus mortui audiuit, quam uiui accusationem audierat, et exequias frequens celebrauit.
[2,62] LXII. Combats indécis contre les Èques et les Sabins.
(1) La même année, le consul Valérius marcha avec une armée contre les Èques; et ne pouvant les amener à une bataille, il essaya de forcer leur camp. Mais il fut arrêté par une horrible tempête, accompagnée de grêle et de tonnerre.
(2) Son étonnement redoubla, quand on vit, aussitôt après le signal de la retraite, l'air redevenir calme et serein. Il se fit dès lors un scrupule religieux d'attaquer une seconde fois un camp qu'une divinité semblait prendre sous sa protection. Toute la fureur de la guerre fut reportée sur les campagnes qu'on ravagea. (3) L'autre consul, Aemilius, avait été envoyé contre les Sabins; mais comme ils se tenaient aussi renfermés dans leurs murs, il dévasta leur territoire. (4) Enfin, l'incendie des fermes et même des nombreux bourgs qui couvraient le pays détermina les Sabins à sortir de leurs villes pour marcher au-devant des dévastateurs. L'issue du combat fut douteuse; mais le lendemain ils reportèrent leur camp dans une position plus sûre. (5) Cela suffit au consul pour regarder l'ennemi comme vaincu, et se retirer, à son tour, sans avoir terminé la guerre.
[2,62] (LXII)
(1) Eodem anno Valerius consul cum exercitu in Aequos profectus cum hostem ad proelium elicere non posset, castra oppugnare est adortus. Prohibuit foeda tempestas cum grandine ac tonitribus caelo deiecta. (2) Admirationem deinde auxit signo receptui dato adeo tranquilla serenitas reddita, ut uelut numine aliquo defensa castra oppugnare iterum religio fuerit. Omnis ira belli ad populationem agri uertit. (3) Alter consul Aemilius in Sabinis bellum gessit. Et ibi, quia hostis moenibus se tenebat, uastati agri sunt. (4) Incendiis deinde non uillarum modo sed etiam uicorum, quibus frequenter habitabatur, Sabini exciti cum praedatoribus occurrissent, ancipiti proelio digressi postero die rettulere castra in tutiora loca. (5) Id satis consuli uisum, cur pro uicto relinqueret hostem, integro inde decedens bello.
[2,63] LXIII. Reprise de la guerre contre les Volsques et les Èques.
(1) Au milieu de ces guerres et de la discorde qui ne cessait pas d'agiter Rome, Titus Numicius Priscus et Aulus Verginius sont créés consuls. (2) Le peuple paraissait disposé à ne pas souffrir qu'on différât plus longtemps l'exécution de la loi agraire, et l'on allait en venir aux dernières violences, quand l'arrivée des Volsques fut annoncée au loin par l'incendie des fermes, et la fuite des habitants de la campagne. Cet événement arrêta la sédition déjà mûre et sur le point d'éclater. (3) Les consuls, forcés aussitôt par le sénat de repousser l'attaque, emmènent de Rome la jeunesse, et laissent le reste du peuple plus tranquille (4) L'ennemi, satisfait de la vaine terreur qui a mis les Romains en campagne, se retire précipitamment. (4) Numicius marche contre les Volsques et se dirige vers Antium; Verginius se porte contre les Èques. Ce dernier tomba dans des embûches, et il allait essuyer une grande défaite, si les soldats, par leur valeur, ne se fussent tirés du danger où les avait jetés la négligence du consul. (6) L'armée envoyée contre les Volsques fut plus habilement conduite. Les ennemis, dispersés dans une première rencontre, se réfugièrent dans Antium, ville très considérable pour cette époque. Le consul, n'osant en faire le siège, se contenta d'enlever aux Antiates la place de Cénon, beaucoup moins importante. (7) Pendant que les Èques et les Volsques occupaient ainsi les armées romaines, les Sabins vinrent exercer leurs ravages jusqu'aux portes de Rome. Mais, peu de jours après, ils virent arriver sur leur propre territoire les deux armées romaines que l'indignation des consuls y amenait, et on leur fit plus de mal qu'ils n'en avaient causé.
[2,63] (LXIII)
(1) nter haec bella manente discordia domi consules T- Numicius Priscus A. Verginius facti. (2) Non ultra uidebatur latura plebes dilationem agrariae legis, ultimaque uis parabatur, cum Volscos adesse fumo ex incendiis uillarum fugaque agrestium cognitum est. Ea res maturam iam seditionem ac prope erumpentem repressit. (3) Consules, coacti extemplo ab senatu, ad bellum educta ex urbe iuuentute tranquilliorem ceteram plebem fecerunt. (4) Et hostes quidem, nihil aliud quam perfusis uano timore Romanis, citato agmine abeunt; (5) Numicius Antium aduersus Volscos, Verginius contra Aequos profectus. Ibi ex insidiis prope magna accepta clade uirtus militum rem prolapsam neglegentia consulis restituit. Melius in Volscis imperatum est; (6) fusi primo proelio hostes fugaque in urbem Antium, ut tum res erant, opulentissimam acti. Quam consul oppugnare non ausus Caenonem, aliud oppidum nequaquam tam opulentum, ab Antiatibus cepit. (7) Dum Aequi Volscique Romanos exercitus tenent, Sabini usque ad portas urbis populantes incessere. Deinde ipsi paucis post diebus ab duobus exercitibus, utroque per iram consule ingresso in finis, plus cladium, quam intulerant, acceperunt.
[2,64] LXIV. Attaque des Sabins; combats contre les Volsques.
(1) Vers la fin de l'année on eut quelques instants de paix, mais d'une paix troublée, comme à l'ordinaire, par la lutte des patriciens et du peuple. Le peuple irrité ne voulut pas prendre part aux comices consulaires : (2) ce furent les patriciens et leurs clients qui nommèrent les consuls Titus Quinctius et Quintus Servilius. L'année de leur magistrature ressemble à la précédente : des séditions la commencent, puis la guerre étrangère vient tout calmer. (3) Les Sabins, traversant précipitamment le territoire de Crustumérie, portèrent le fer et la flamme sur les bords de l'Anio, et ils étaient presque arrivés à la porte Colline et sous les murs de Rome, quand on les repoussa. Toutefois ils se retirèrent avec un immense butin tant en hommes qu'en troupeaux. (4) Le consul Servilius les poursuivit à la tête d'une armée qui ne respirait que la vengeance, et, ne pouvant les atteindre en rase campagne, il porta si loin ses ravages, qu'il ne laissa partout que des ruines, et revint à Rome chargé de dépouilles de tout genre. (5) Contre les Volsques on obtint d'éclatants succès, dus au général et non moins aux soldats. Un premier combat fut livré en rase campagne, et des deux côtés il y eut beaucoup de morts, encore plus de blessés : (6) les Romains, dont le petit nombre rendait la perte plus sensible, étaient prêts à lâcher pied, quand le consul, par un heureux mensonge, ranima leur courage en s'écriant que les Volsques fuyaient à l'autre aile. Ils fondent sur l'ennemi, et, se croyant vainqueurs, ils sont vainqueurs en effet. (7) Le consul, craignant qu'une poursuite trop vive ne renouvelât le combat, fit donner le signal de la retraite. (8) Plusieurs jours s'écoulèrent durant lesquels les deux armées se reposèrent comme par suite d'une trêve tacite; dans cet intervalle, de nombreux renforts arrivèrent au camp ennemi de tous les cantons des Èques et des Volsques. Ne doutant pas que les Romains, s'ils venaient à l'apprendre, ne se retirassent à la faveur de la nuit, (9) l'ennemi vient attaquer leur camp vers la troisième veille. (10) Quinctius, après avoir apaisé le tumulte causé par cette alarme subite, ordonne aux soldats de rester tranquilles sous leurs tentes, et place en observation devant le camp la cohorte des Herniques. En même temps il fait monter à cheval les cors et les trompettes, avec ordre de sonner devant les retranchements et de tenir l'ennemi en échec jusqu'au jour.
(11) Le reste de la nuit, tout fut si tranquille dans le camp que les Romains purent même se livrer au sommeil. Quant aux Volsques, à la vue de cette infanterie, qu'ils croyaient plus nombreuse et qu'ils prennent pour les Romains, au bruit des trépignements et des hennissements des chevaux qu'effarouchent le poids d'un cavalier inconnu et le bruit qui retentit à leurs oreilles, ils restent sur leurs gardes, comme si l'ennemi allait attaquer.
[2,64] (LXIV)
(1) Extremo anno pacis aliquid fuit, sed, ut semper alias, sollicitae pacis certamine patrum et plebis. (2) Irata plebs interesse consularibus comitiis noluit; per patres clientesque patrum consules creati T- Quinctius Q- Seruilius. Similem annum priori consules habent, seditiosa initia, bello deinde externo tranquilla. (3) Sabini Crustuminos campos citato agmine transgressi cum caedes et incendia circum Anienem flumen fecissent, a porta prope Collina moenibusque pulsi ingentes tamen praedas hominum pecorumque egere. (4) Quos Seruilius consul infesto ex :ercitu insecutus ipsum quidem agmen adipisci aequis locis non potuit, populationem adeo effuse fecit, ut nihil bello intactum relinqueret multiplicique capta praeda rediret. (5) Et in Volscis res publica egregie gesta cum ducis tum militum opera. Primum aequo campo signis conlatis puguatum ingenti caede utrimque, plurimo sanguine. (6) Et Romani, quia paucitas damno sentiendo propior erat, gradum rettulissent, ni salubri mendacio consul fugere hostes ab cornu altero clamitans concitasset aciem. Impetu facto, dum se putant uincere, uicere. (7) Consul metuens, ne nimis instando renouaret certamen, signum receptui dedit. (8) Intercessere pauci dies, uelut tacitis indutiis utrimque quiete sumpta, per quos ingens uis hominum ex omnibus Volscis Aequisque populis in castra uenit, haud dubitans, si senserint, Romanos nocte abituros. (9) Itaque tertia fere uigilia ad castra oppugnanda ueniunt. (10) Quinctius sedato tumultu, quem terror subitus exciuerat, cum manere in tentoriis quietum militem iussisset, Hernicorum cohortem in stationem educit, cornicines tubicinesque in equos inpositos canere ante uallum iubet sollicitumque hostem ad lucem tenere. (11) Reliquum noctis adeo tranquilla omnia in castris fuere, ut somni quoque Romanis copia esset. Volscos species armatorum peditum, quos et plures esse et Romanos putabant, fremitus hinnitusque equorum, qui et insueto sedente equite et insuper aures agitante sonitu saeuiebant, intentos uelut ad impetum hostium tenuit.
[2,65] LXV. Défaite des Volsques et prise d'Antium.
(1) Au point du jour, le Romain, plein de vigueur, et rafraîchi par un long sommeil, s'avance contre le Volsque, harassé d'être resté debout sous les armes, et d'avoir veillé toute la nuit. Dès le premier choc il le repousse.
(2) Cependant ce fut plutôt une retraite qu'une déroute; car derrière eux s'élevaient des collines où leurs lignes, encore intactes (la première seule avait été rompue), trouvèrent un refuge assuré. Le consul, arrivé devant cette position désavantageuse, arrête l'armée : le soldat s'indigne d'être retenu; il crie, il demande à poursuivre sa victoire. (3) La cavalerie se montre encore plus impatiente; elle entoure le général et déclare à grands cris qu'elle va commencer l'attaque. Le consul hésitait. Sûr du courage des soldats, il se défie du terrain. Alors ils s'écrient qu'ils vont marcher, et l'effet suit les paroles. Ils fichent leurs javelots en terre, pour gravir plus lestement la colline, et s'élancent au pas de course. (4) Le Volsque épuise ses armes de trait pour repousser cette première attaque; ensuite, soulevant les quartiers de roc qu'il trouve à ses pieds, il les fait rouler sur les assaillants. Les rangs se débandent sous les coups redoublés d'un ennemi qui les accable du haut de sa position. L'aile gauche est presque écrasée; et ils allaient fuir, si le consul, leur reprochant une conduite tout à la fois imprudente et lâche, n'eût chassé la crainte en réveillant l'honneur. (5) Ils s'arrêtèrent d'abord, déterminés à ne pas reculer; puis, comme ils conservent leur position, ils sentent renaître leurs forces, et osent s'élancer en avant. Alors poussant de nouveau le cri de guerre, toute l'armée s'ébranle; on reprend son élan, on redouble d'efforts, et l'on gravit la pente la plus escarpée. (6) Déjà ils allaient atteindre le sommet de la colline, quand les ennemis prirent la fuite. Vainqueurs et vaincus, confondus dans une course rapide et ne formant plus pour ainsi dire qu'une seule armée, pénètrent ensemble dans le camp. Les Romains, à la faveur de ce désordre, s'en emparent. Ceux des Volsques qui peuvent échapper gagnent Antium. (7) Mais Antium voit arriver l'armée romaine, et se rend après un siège de quelques jours; non que les assaillants eussent fait un nouvel effort; mais l'issue malheureuse du combat et la perte du camp avaient abattu le courage des Volsques.
[2,65] (LXV)
(1) Vbi inluxit, Romanus integer satiatusque somno productus in aciem fessum stando et uigiliis Volscum primo impetu perculit; (2) quamquam cessere magis quam pulsi hostes sunt, quia ab tergo erant cliui, in quos post principia integris ordinibus tutus receptus fuit. Consul, ubi ad iniquum locum uentum est, sistit aciem. Miles aegre teneri, clamare et poscere, ut perculsis instare liceat. (3) Ferocius agunt equites; circumfusi duci uociferantur se ante signa ituros. Dum cunctatur consul uirtute militum fretus, loco parum fidens, conclamant se ituros, clamoremque res est secuta. Fixis in terram pilis, quo leuiores ardua euaderent, cursu subeunt. (4) Volscus effusis ad primum impetum missilibus telis saxa obiacentia pedibus ingerit in subeuntes turbatosque ictibus crebris urget ex superiore loco. Sic prope oneratum est sinistrum Romanis cornu, ni referentibus iam gradum consul increpando simul temeritatem simul ignauiam pudore metum excussisset. (5) Restitere primo obstinatis animis; deinde, ut obtinentes locum uires refecerant, audent ultro gradum inferre et clamore renouato commouent aciem; tum rursus impetu capto enituntur atque exsuperant iniquitatem loci. (6) Iam prope erat, ut in summum cliui iugum euaderent, cum terga hostes dedere effusoque cursu paene agmine uno fugientes sequentesque castris incidere. In eo pauore castra capiuntur. Qui Volscorum effugere potuerunt, Antium petunt. (7) Antium et Romanus exercitus ductus. Paucos circumsessum dies deditur, nulla oppugnantium noua ui, sed quod iam inde ab infelici pugna castrisque amissis ceciderant animi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS Tite-Live |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher
Dernière mise à jour : 27/02/2003