[22,19] XIX. -- Au début de la campagne d'été pendant laquelle se passèrent ces faits,
en Espagne aussi, sur terre et sur mer, on commença la guerre. Hasdrubal, ayant
ajouté dix vaisseaux à ceux qu'il avait reçus, armés et parés, de son frère,
confie à Himilcon une flotte de quarante navires, et ainsi, parti de Carthagène,
conduit ses vaisseaux près de la terre, son armée sur le rivage, prêt à la
lutte, avec quelque partie de ses forces que l'ennemi se présente. Quand Cnéius
Scipion apprit qu'il avait quitté ses quartiers d'hiver, il prit d'abord le même
parti ; puis, n'osant pas trop lutter sur terre, à cause du grand bruit qu'on
faisait des nouveaux auxiliaires des Carthaginois, il embarque l'élite de ses
soldats, et c'est avec une flotte de trente-cinq navires qu'il va au-devant de
l'ennemi.
Un jour après son départ de Tarragone, il arrive à un mouillage situé à dix
mille pas de l'embouchure de l'Hèbre. Deux navires de Marseille, envoyés de là
en éclaireurs, rapportèrent la nouvelle que la flotte carthaginoise était à
l'embouchure du fleuve, et le camp installé sur la rive. Pour écraser les
ennemis par surprise, et avant qu'ils soient sur leurs gardes, en les frappant
tous à la fois de terreur, Scipion, levant l'ancre, s'avance contre eux.
L'Espagne a beaucoup de tours placées sur des hauteurs, dont on se sert et pour
le guet et pour la défense contre les pirates. Comme ce fut de là qu'on aperçut
d'abord les vaisseaux romains, on les signala à Hasdrubal ; et l'alarme avait
été donnée sur terre, et au camp, plus tôt que sur mer et dans les navires, -
parce qu'on n'y avait pas entendu encore le battement des rames ni les autres
bruits de la flotte ennemie, ou que les caps ne la découvraient pas encore, -
quand soudain Hasdrubal envoie cavalier sur cavalier aux hommes errant sur le
rivage ou tranquilles dans leurs tentes, n'attendant rien moins que l'ennemi ou
une bataille ce jour-là, pour leur ordonner d'embarquer en hâte et de prendre
les armes, car la flotte romaine n'était déjà pas loin du port. Tel était
l'ordre que portaient çà et là les cavaliers envoyés de tous côtés ; bientôt,
Hasdrubal lui-même était là avec toute l'armée, et tout retentit de cris variés,
rameurs et soldats se précipitant ensemble sur les navires, semblables à des
fuyards qui quittent la terre plus qu'à des gens qui vont au combat. A peine
tous s'étaient-ils embarqués que les uns, coupant les amarres, se précipitent
sur les ancres, que les autres, pour éviter du retard, en coupent les câbles ;
et, tout se faisant à la hâte et précipitamment, les préparatifs des soldats
gênent les manoeuvres des marins, l'agitation des marins empêche les soldats de
prendre leurs armes et de s'armer.
Déjà non seulement le Romain approchait, mais il avait aligné ses vaisseaux pour
la bataille. Aussi les Carthaginois, troublés, autant que par l'ennemi et le
combat, par leur propre tumulte, après avoir plutôt tenté qu'engagé réellement
la lutte, virent de bord pour prendre la fuite. Et comme, en face d'eux,
l'embouchure du fleuve n'était guère accessible à une large colonne de navires,
ni à tous ceux qui se présentaient alors en même temps, ils jetèrent çà et là
leurs vaisseaux à la côte, et trouvant les uns de hauts fonds, les autres la
terre, partie armés, partie sans armes, ils se réfugièrent auprès de leur armée
rangée sur le rivage. Cependant, au premier choc, deux bateaux puniques avaient
été pris, quatre coulés.
| [22,19] Principio aestatis qua haec gerebantur in Hispania quoque terra marique
coeptum bellum est. Hasdrubal ad eum nauium numerum, quem a fratre instructum
paratumque acceperat, decem adiecit; quadraginta nauium classem Himilconi tradit
atque ita Carthagine profectus nauibus prope terram, exercitum in litore
ducebat, paratus confligere quacumque parte copiarum hostis occurrisset. Cn-
Scipio postquam mouisse ex hibernis hostem audiuit, primo idem consilii fuit;
deinde minus terra propter ingentem famam nouorum auxiliorum concurrere ausus,
delecto milite ad naues imposito quinque et triginta nauium classe ire obuiam
hosti pergit. altero ab Tarracone die {ad} stationem decem milia passuum
distantem ab ostio Hiberi amnis peruenit. Inde duae Massiliensium speculatoriae
praemissae rettulere, classem Punicam stare in ostio fluminis castraque in ripa
posita. Itaque ut improuidos incautosque uniuerso simul offuso terrore
opprimeret, sublatis ancoris ad hostem uadit. Multas et locis altis positas
turres Hispania habet, quibus et speculis et propugnaculis aduersus latrones
utuntur. Inde primo conspectis hostium nauibus datum signum Hasdrubali est,
tumultusque prius in terra et castris quam ad mare et ad naues est ortus, nondum
aut pulsu remorum strepituque alio nautico exaudito aut aperientibus classem
promunturiis, cum repente eques alius super alium ab Hasdrubale missus uagos in
litore quietosque in tentoriis suis, nihil minus quam hostem aut proelium eo die
exspectantes, conscendere naues propere atque arma capere iubet: classem Romanam
iam haud procul portu esse. haec equites dimissi passim imperabant; mox
Hasdrubal ipse cum omni exercitu aderat, uarioque omnia tumultu strepunt
ruentibus in naues simul remigibus militibusque, fugientium magis e terra quam
in pugnam euntium modo. Vixdum omnes conscenderant cum alii resolutis oris in
ancoras euehuntur, alii, ne quid teneat, ancoralia incidunt; raptimque omnia
{ac} praepropere agendo militum apparatu nautica ministeria impediuntur,
trepidatione nautarum capere et aptare arma miles prohibetur. Et iam Romanus non
appropinquabat modo sed direxerat etiam in pugnam naues. itaque non ab hoste et
proelio magis Poeni quam suomet ipsi tumultu turbati, temptata uerius pugna quam
inita in fugam auerterunt classem; et, cum aduersi amnis os lato agmini et tam
multis simul uenientibus haud sane intrabile esset, in litus passim naues
egerunt, atque alii uadis, alii sicco litore excepti, partim armati, partim
inermes ad instructam per litus aciem suorum perfugere; duae tamen primo
concursu captae erant Punicae naues, quattuor suppressae.
|