Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXII

Chapitre 39

  Chapitre 39

[22,39] XXXIX. - "Si, Lucius Aemilius, tu avais - comme je le préférerais - un collègue semblable à toi, ou si tu étais, toi, semblable à ton collègue, mon discours serait superflu ; car, bons consuls tous deux, vous feriez tout, même si je me taisais, dans l'intérêt de l'Etat et en conscience ; mauvais, vous n'ouvririez ni vos oreilles à mes paroles, ni votre âme à mes conseils. En réalité, considérant et ton collègue, et l'homme que tu es, c'est à toi que j'adresse tout mon discours, à toi qui, je le vois, seras en vain honnête homme et bon citoyen, si, l'État boitant de l'autre côté, les mauvais desseins sont aussi légaux et aussi forts que les bons.

Tu te trompes, en effet, Lucius Paulus, si tu crois que tu auras moins à lutter contre Caius Terentius que contre Hannibal : il se peut qu'un plus grand acharnement l'attende chez cet adversaire que chez l'ennemi ; qu'avec celui-ci, tu aies à lutter seulement sur le champ de bataille, avec l'autre, en tous lieux et en tous temps ; que, contre Hannibal et ses légions, il te faille combattre avec tes cavaliers et tes fantassins, mais que le général Varron t’attaque avec tes propres soldats. Ne serait-ce que pour écarter de toi ce présage, laissons de côté le souvenir de Caius Flaminius. Pourtant, c'est seulement comme consul, dans sa province, à l'armée, que celui-ci commença d'être fou ; notre homme, lui, sans attendre de briguer le consulat, puis en le briguant, et maintenant même, comme consul, sans avoir vu encore son camp ou l'ennemi, déraisonne. Et celui qui, dès maintenant, excite de si grandes tempêtes, en parlant sans cesse de batailles et d'armées au milieu des citoyens en toge, que fera-t-il, à ton avis au milieu d’une jeunesse en armes, et là où, sur-le-champ, l'action suit la parole ?

Or si, comme il le déclare, il livre bataille aussitôt, ou j'ignore, moi, l'art militaire, le genre de guerre et l'ennemi actuels, ou il y aura un endroit plus célèbre encore que Trasimène à cause d'un désastre romain. Ce n'est pas le moment de me glorifier, devant toi seul, et, d'ailleurs, c'est par le mépris plus que par la recherche de la gloire qu'en ce qui me concerne, je dépasserais la mesure ; mais telle est la réalité : il n'y a qu'une tactique à employer contre Hannibal, celle que j'ai employée. Ce n'est pas le résultat seul qui l'enseigne - lui qui est le maître des sots. - mais ce même raisonnement qui fut, et qui sera, tant que les choses resteront les mêmes, immuable. Nous faisons la guerre en Italie, dans le pays où nous résidons, sur notre sol ; tous les alentours sont remplis de nos concitoyens et de nos alliés ; ils nous aident, et nous aideront, d'armes, d'hommes, de chevaux, de vivres ; c'est une preuve de fidélité qu'ils nous ont déjà donnée dans nos malheurs ; notre bravoure, notre prévoyance, notre constance augmentent avec le temps, avec chaque jour. Hannibal, au contraire, se trouve sur une terre étrangère, sur une terre ennemie où tout ce qui l'entoure lui est contraire et hostile, loin de sa maison et de sa patrie ; ni sur terre, ni sur mer il n'a la paix ; point de villes, point de remparts qui le reçoivent ; il ne voit rien, nulle part, qui soit à lui ; il vit chaque jour de ce qu'il prend ; il n'a que le tiers, à peine, de l'armée à laquelle il a fait passer l'Hèbre ; il a perdu plus d'hommes par la faim que par le fer, et au peu qui lui reste il ne fournit plus de vivres. Doutes-tu donc qu'en restant inactifs nous soyons destinés à l'emporter sur un homme qui s'affaiblit, comme un vieillard, chaque jour, qui n'a ni approvisionnements, ni renforts, ni argent ? Combien y a-t-il de temps qu'il se tient devant les remparts de Gereonium, pauvre bourg d'Apulie, comme il le ferait devant ceux de Carthage ! Même auprès de toi, je ne me vanterai pas ; mais vois Servilius et Atilius, les derniers consuls, comme ils l'ont joué !

C'est là, Lucius Paulus, la seule voie de salut ; et tes concitoyens te la rendront plus difficile et dangereuse que les ennemis : tes soldats voudront, en effet, la même chose que les soldats ennemis ; Varron, consul romain, aura le même désir qu'Hannibal, chef carthaginois. Il te faut, seul, résister à deux généraux. Et tu leur résisteras, si, devant les bruits et les rumeurs, tu restes ferme ; si ni la vaine gloire de ton collègue, ni ton impopularité injustifiée ne t'émeuvent. La vérité, dit-on, on l'éclipse trop souvent, on ne l'éteint jamais ; qui dédaigne la gloire vaine aura la gloire vraie. Laisse-toi appeler peureux au lieu de prudent, lent au lieu de réfléchi, incapable au lieu d'habile général. J'aime mieux te voir craint d'un ennemi sage que loué par de sots concitoyens. Si tu oses tout, Hannibal te méprisera ; si tu ne fais rien à la légère, il te craindra. Je ne te dis pas pourtant de ne rien faire, mais, dans ton action, de te laisser conduire par la raison, non par la fortune : de rester toujours maître de toi et de tous tes actes ; d'être armé et aux aguets ; de ne pas manquer l'occasion qui t'est favorable, de ne pas en offrir de favorable à l'ennemi. Pour qui ne se hâte pas, tout est clair et sûr ; la précipitation est imprudente et aveugle".
[22,39] "Si aut collegam, id quod mallem, tui similem, L- Aemili, haberes aut tu collegae tui esses similis, superuacanea esset oratio mea; nam et duo boni consules, etiam me indicente, omnia e re publica fide uestra faceretis, et mali nec mea uerba auribus uestris nec consilia animis acciperetis. Nunc et collegam tuum et te talem uirum intuenti mihi tecum omnis oratio est, quem uideo nequiquam et uirum bonum et ciuem fore, si altera parte claudente re publica malis consiliis idem ac bonis iuris et potestatis erit. erras enim, L- Paule, si tibi minus certaminis cum C- Terentio quam cum Hannibale futurum censes; nescio an infestior hic aduersarius quam ille hostis maneat; cum illo in acie tantum, cum hoc omnibus locis ac temporibus certaturus es; aduersus Hannibalem legionesque eius tuis equitibus ac peditibus pugnandum tibi est, Varro dux tuis militibus te est oppugnaturus. Ominis etiam tibi causa absit C- Flamini memoria. Tamen ille consul demum et in prouincia et ad exercitum coepit furere: hic, priusquam peteret consulatum, deinde in petendo consulatu, nunc quoque consul, priusquam castra uideat aut hostem, insanit. Et qui tantas iam nunc procellas proelia atque acies iactando inter togatos ciet, quid inter armatam iuuentutem censes facturum et ubi extemplo res uerba sequitur? Atqui si hic, quod facturum se denuntiat, extemplo pugnauerit, aut ego rem militarem, belli hoc genus, hostem hunc ignoro, aut nobilior alius Trasumenno locus nostris cladibus erit. Nec gloriandi tempus aduersus unum est, et ego contemnendo potius quam appetendo gloriam modum excesserim; sed ita res se habet: una ratio belli gerendi aduersus Hannibalem est qua ego gessi. Nec euentus modo hoc docet - stultorum iste magister est - sed eadem ratio, quae fuit futuraque donec res eaedem manebunt, immutabilis est. In Italia bellum gerimus, in sede ac solo nostro; omnia circa plena ciuium ac sociorum sunt; armis, uiris, equis, commeatibus iuuant iuuabuntque, - id iam fidei documentum in aduersis rebus nostris dederunt; meliores, prudentiores, constantiores nos tempus diesque facit. Hannibal contra in aliena, in hostili est terra inter omnia inimica infestaque, procul ab domo, ab patria; neque illi terra neque mari est pax; nullae eum urbes accipiunt, nulla moenia; nihil usquam sui uidet, in diem rapto uiuit; partem uix tertiam exercitus eius habet quem Hiberum amnem traiecit; plures fame quam ferro absumpti; nec his paucis iam uictus suppeditat. Dubitas ergo quin sedendo superaturi simus eum qui senescat in dies, non commeatus, non supplementum, non pecuniam habeat? Quamdiu pro Gereoni, castelli Apuliae inopis, tamquam pro Carthaginis moenibus sedet? Ne aduersus te quidem de me gloriabor: Seruilius atque Atilius, proximi consules, uide quemadmodum eum ludificati sint. Haec una salutis est uia, L- Paule, quam difficilem infestamque ciues tibi magis quam hostes facient. Idem enim tui quod hostium milites uolent; idem Varro consul Romanus quod Hannibal Poenus imperator cupiet. Duobus ducibus unus resistas oportet. Resistes autem, aduersus famam rumoresque hominum si satis firmus steteris, si te neque collegae uana gloria neque tua falsa infamia mouerit. Veritatem laborare nimis saepe aiunt, exstingui nunquam. Gloriam qui spreuerit, ueram habebit. Sine timidum pro cauto, tardum pro considerato, imbellem pro perito belli uocent. Malo te sapiens hostis metuat quam stulti ciues laudent. Omnia audentem contemnet Hannibal, nihil temere agentem metuet. Nec ego ut nihil agatur {hortor} sed ut agentem te ratio ducat, non fortuna; tuae potestatis semper tu tuaque omnia sint; armatus intentusque sis; neque occasioni tuae desis neque suam occasionem hosti des. Omnia non properanti clara certaque erunt; festinatio improuida est et caeca."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Philippe REMACLE - Textes latins |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher
Dernière mise à jour : 25/02/2003