|
 |
| [38,51] (1) Les tribuns du peuple firent revivre les vieilles
accusations de mollesse dans les quartiers d'hiver de Syracuse, et
les troubles excités à Locres par les soldats de Pléminius; quant au
crime de vénalité, ils le fondèrent sur des soupçons plutôt que sur
des preuves. (2) "Son fils, prisonnier, lui avait été rendu sans
rançon, et, dans toutes les occasions, c'était à Scipion seul, comme
s'il eût été constitué par Rome unique dépositaire de la paix et de
la guerre, qu'Antiochus avait fait sa cour; (3) c'était un dictateur
et non un lieutenant que le consul avait eu en lui; et s'il avait
suivi son frère, c'était uniquement pour faire comme autrefois en
Espagne, en Gaule, en Sicile, en Afrique, pour persuader aux rois,
aux nations, à tout l'Orient, (4) qu'un seul homme était l'âme, la
colonne de l'empire romain; qu'à l'ombre de Scipion vivait la
république, maîtresse du monde; qu'un regard de Scipion tenait lieu
des décrets du sénat, des ordres du peuple." Ainsi, ne pouvant le
trouver criminel, on s'évertuait à le rendre suspect: (5) on parla
jusqu'à la nuit, et la cause fut ajournée. (6) Au jour marqué, dès
le matin, les tribuns siègent à la tribune. L'accusé est appelé. Au
milieu d'un nombreux cortège d'amis et de clients, il traverse la
foule, arrive à la tribune et l'on fait silence. (7) "C'est à pareil
jour, dit-il, tribuns du peuple, et vous citoyens, qu'en face
d'Hannibal et des Carthaginois, j'ai bien et heureusement combattu
en Afrique. (8) Ce jour doit donc faire surseoir aux procès et aux
différends; et je vais de ce pas au Capitole offrir à Jupiter très
bon, très grand, à Junon et à Minerve, à toutes les divinités
tutélaires du Capitole et de la citadelle, l'hommage de ma
reconnaissance; (9) je vais leur rendre grâce pour m'avoir, en ce
jour et en plusieurs autres, donné les moyens de bien mériter de la
république. (10) Et vous, que vos occupations laissent libres, venez
avec moi, citoyens, et priez les dieux de vous donner des chefs qui
me ressemblent. (11) Oui, car si depuis l'âge de dix-sept ans
jusqu'à la vieillesse, vos honneurs ont toujours prévenu mon âge;
c'est que mes services prévenaient vos honneurs." (12) Et descendant
de la tribune, il monte au Capitole. Toute la foule se retourne à la
fois et suit les pas de Scipion, greffiers, huissiers, tout le
monde, et les tribuns restent seuls avec leurs esclaves et le héraut
qui citait l'accusé du haut de la tribune. (13) Scipion ne s'en tint
pas au Capitole et parcourut tous les temples de la ville, suivi du
peuple romain. (14) Ce jour fit éclater la faveur des hommes, et
leur juste estime pour la vraie grandeur, plus encore peut-être que
celui où Scipion sur son char de triomphe rentra dans Rome,
vainqueur du roi Syphax et des Carthaginois.
| [38,51] Tribuni uetera luxuriae crimina Syracusanorum hibernorum et Locris
Pleminianum tumultum cum ad fidem praesentium criminum retulissent,
suspicionibus magis quam argumentis pecuniae captae reum accusarunt: filium
captum sine pretio redditum, omnibusque aliis rebus Scipionem, tamquam in eius
unius manu pax Romana bellumque esset, ab Antiocho cultum; dictatorem eum
consuli, non legatum in prouincia fuisse; nec ad aliam rem eo profectum, quam
ut, id quod Hispaniae Galliae Siciliae Africae iam pridem persuasum esset, hoc
Graeciae Asiaeque et omnibus ad orientem uersis regibus gentibusque appareret,
unum hominem caput columenque imperii Romani esse, sub umbra Scipionis ciuitatem
dominam orbis terrarum latere, nutum eius pro decretis patrum, pro populi iussis
esse. Infamia intactum inuidia, qua possunt, urgent. Orationibus in noctem
perductis prodicta dies est. Vbi ea uenit, tribuni in Rostris prima luce
consederunt; citatus reus magno agmine amicorum clientiumque per mediam
contionem ad Rostra subiit silentioque facto 'hoc' inquit 'die, tribuni plebis
uosque, Quirites, cum Hannibale et Carthaginiensibus signis collatis in Africa
bene ac feliciter pugnaui. Itaque, cum hodie litibus et iurgiis supersederi
aequum sit, ego hinc extemplo in Capitolium ad Iouem optimum maximum Iunonemque
et Mineruam ceterosque deos, qui Capitolio atque arci praesident, salutandos
ibo, hisque gratias agam, quod mihi et hoc ipso die et saepe alias egregie
gerendae rei publicae mentem facultatemque dederunt. Vestrum quoque quibus
commodum est, Quirites, ite mecum, et orate deos, ut mei similes principes
habeatis, ita, si ab annis septemdecim ad senectutem semper uos aetatem meam
honoribus uestris anteistis, ego uestros honores rebus gerendis praecessi.' Ab
Rostris in Capitolium ascendit. Simul se uniuersa contio auertit et secuta
Scipionem est, adeo ut postremo scribae uiatoresque tribunos relinquerent, nec
cum iis praeter seruilem comitatum et praeconem qui reum ex Rostris citabat,
quisquam esset. Scipio non in Capitolio modo, sed per totam urbem omnia templa
deum cum populo Romano circumiit. Celebratior is prope dies fauore hominum et
aestimatione uera magnitudinis eius fuit, quam quo triumphans de Syphace rege et
Carthaginiensibus urbem est inuectus.
| | [38,52] (1) Ce fut là le dernier beau jour de P. Scipion. Ne
prévoyant désormais qu'attaques de la jalousie, que débats avec les
tribuns, il profita de l'ajournement et se retira à Literne, avec la
ferme résolution de ne point comparaître pour répondre. (2) La
nature lui avait donné une âme trop élevée; la fortune, l'habitude
d'un rôle trop brillant, pour qu'il pût se résigner à celui d'accusé
et descendre jusqu'à la justification. (3) Le jour de l'assignation
venu, l'accusé fit défaut, et L. Scipion rejeta son absence sur la
maladie. (4) Cette excuse ne fut point reçue des deux tribuns, et
ils accusèrent ce silence d'être un effet de ce même orgueil qui lui
avait fait quitter le tribunal, les tribuns du peuple, l'assemblée
entière, (5) pour enlever à ses juges le droit et la liberté de le
juger, pour les traîner en quelque sorte à sa suite, pour triompher
du peuple romain, et faire dans le Capitole une retraite séditieuse
contre les tribuns. (6) "Voilà, criaient-ils, le prix de votre
aveugle entraînement. (7) Pour le suivre, pour lui obéir, vous nous
avez abandonnés; il vous abandonne à votre tour. Déplorable
abaissement de l'esprit public! Quoique cet homme fût à la tête
d'une armée et d'une flotte, nous avons osé envoyer en Sicile des
tribuns du peuple et un édile pour l'arrêter, pour le ramener à
Rome; et, simple particulier, nous n'osons le faire arracher de sa
campagne, pour le faire traduire devant ses juges! " Les tribuns du
peuple, à qui L. Scipion en appela, déclarèrent ( 8) "que si la
maladie était une excuse, ils acceptaient cette excuse et voulaient
que leurs collègues ajournassent." (9) Parmi les tribuns du peuple
se trouvait alors Ti. Sempronius Gracchus, ennemi personnel de P.
Scipion. Il refusa de signer le décret de ses collègues, et, lorsque
tout le monde s'attendait à le voir conclure pour la rigueur, il
déclara (10) "que puisque L. Scipion assurait que la maladie était
le motif de son frère, il se tenait satisfait de cette excuse; pour
lui, tant que P. Scipion ne serait pas de retour à Rome, il ne
souffrirait pas qu'il fût mis en cause; et, alors même, si l'accusé
en appelait à lui, il lui prêterait son appui pour le dispenser de
répondre. (11) Telle était la place à laquelle, par ses exploits,
par les honneurs obtenus du peuple romain, par les suffrages réunis
des dieux et des hommes, s'était élevé P. Scipion, que le traîner au
pied de la tribune, l'exposer aux emportements des jeunes gens,
était une honte pour le peuple romain plutôt que pour l'accusé."
| [38,52] Hic speciosus ultimus dies P- Scipioni illuxit. Post quem cum inuidiam et
certamina cum tribunis prospiceret, die longiore prodicta in Literninum
concessit certo consilio, ne ad causam dicendam adesset. Maior animus et natura
erat ac maiori fortunae adsuetus, quam ut reus esse sciret et summittere se in
humilitatem causam dicentium. Vbi dies uenit citarique absens est coeptus, L-
Scipio morbum causae esse, cur abesset, excusabat. Quam excusationem cum
tribuni, qui diem dixerant, non acciperent, et ab eadem superbia non uenire ad
causam dicendam arguerent, qua iudicium et tribunos plebis et contionem
reliquisset, et, quibus ius sententiae de se dicendae et libertatem ademisset,
his comitatus, uelut captos trahens, triumphum de populo Romano egisset
secessionemque eo die in Capitolium a tribunis plebis fecisset: - 'habetis ergo
temeritatis illius mercedem; quo duce et auctore nos reliquistis, ab eo ipsi
relicti estis, et tantum animorum in dies nobis decrescit, ut, ad quem ante
annos septemdecim exercitum et classem habentem tribunos plebis aedilemque
mittere in Siciliam ausi sumus, qui prenderent eum et Romam reducerent, ad eum
priuatum ex uilla sua extrahendum ad causam dicendam mittere non audeamus' - ;
tribuni plebis appellati ab L- Scipione ita decreuerunt: si morbi causa
excusaretur, sibi placere accipi eam causam diemque a collegis prodici. Tribunus
plebis eo tempore Ti- Sempronius Gracchus erat, cui inimicitiae cum P- Scipione
intercedebant. Is, cum uetuisset nomen suum decreto collegarum adscribi,
tristioremque omnes sententiam expectarent, ita decreuit: cum L- Scipio
excusasset morbum esse causae fratri, satis id sibi uideri; se P- Scipionem,
priusquam Romam redisset, accusari non passurum; tum quoque, si se appellet,
auxilio ei futurum, ne causam dicat: ad id fastigium rebus gestis, honoribus
populi Romani P- Scipionem deorum hominumque consensu peruenisse, ut sub Rostris
reum stare et praebere aures adolescentium conuiciis populo Romano magis deforme
quam ipsi sit.
| | [38,53] (1) Il ajouta avec indignation: "Voir à vos pieds, tribuns,
le vainqueur de l'Afrique, Scipion! (2) N'a-t-il donc battu, chassé
quatre illustres généraux carthaginois en Espagne, n'a-t-il fait
prisonnier Syphax, terrassé Hannibal, rendu Carthage notre
tributaire, (3) rejeté Antiochus (car L. Scipion reconnaît son frère
pour son collègue de gloire) au-delà du mont Taurus, que pour
succomber sous la haine des Pétillius, que pour vous faire une
couronne du déshonneur de P. Scipion l'Africain? (4) Quoi! ni les
services, ni les honneurs mérités, n'assureront donc jamais aux
grands hommes un asile inviolable et sacré, où ils ne puissent,
sinon entourés d'hommages, du moins respectés, reposer leur
vieillesse? " (5) Cette déclaration, les paroles qui
l'accompagnèrent, tout fit impression, et sur l'assemblée, et sur
les accusateurs eux-mêmes. Ils répondirent qu'ils réfléchiraient sur
ce qu'exigeaient d'eux le droit et le devoir. (6) L'assemblée du
peuple congédiée, le sénat se réunit, et l'ordre en corps, les
consulaires et les anciens surtout, adressèrent de grands éloges à
Ti. Gracchus, pour avoir sacrifié ses inimitiés personnelles à
l'intérêt général: (7) les Pétillius furent accablés de reproches
amers pour avoir cherché à briller en décriant autrui, à triompher
de l'Africain, et à se parer de ses dépouilles. (8) Dès lors on ne
parla plus de l'Africain. Il acheva sa vie à Literne, sans regretter
la ville. Il mourut à la campagne en ordonnant, dit-on, de
l'ensevelir sur le lieu même, et d'y élever son monument, pour
qu'une ingrate patrie n'eût point ses cendres. (9) Homme à jamais
illustre, il fut néanmoins plus grand dans la guerre que dans la
paix: la première partie de sa vie éclipsa la seconde, parce que sa
jeunesse se passa tout entière dans les camps; avec la vieillesse
tout se ternit autour de lui, et son génie manqua d'aliment. (10)
Que fut par rapport à son premier consulat le second, y compris même
sa censure? cette lieutenance d'Asie, rendue inutile par le mauvais
état ale sa santé, tristement marquée par le malheur de son fils,
et, après son retour, par la nécessité de subir un jugement et de
rompre avec sa patrie? (11) Au moins la gloire d'avoir terminé la
seconde guerre punique, la plus importante, la plus dangereuse des
guerres que les Romains aient jamais soutenue, lui appartient à lui
seul.
| [38,53] Adiecit decreto indignationem: 'sub pedibus uestris stabit, tribuni,
domitor ille Africae Scipio? Ideo quattuor nobilissimos duces Poenorum in
Hispania, quattuor exercitus fudit fugauitque; ideo Syphacem cepit, Hannibalem
deuicit, Carthaginem uectigalem nobis fecit, Antiochum - recipit enim fratrem
consortem huius gloriae L- Scipio - ultra iuga Tauri emouit, ut duobus Petilliis
succumberet? Vos de P- Africano palmam peti feretis? Nullisne meritis suis,
nullis nostris honoribus umquam in arcem tutam et uelut sanctam clari uiri
peruenient, ubi, si non uenerabilis, inuiolata saltem senectus eorum considat?'
Mouit et decretum et adiecta oratio non ceteros modo, sed ipsos etiam
accusatores, et deliberaturos se, quid iuris sui et officii esset, dixerunt.
Senatus deinde concilio plebis dimisso haberi est coeptus. Ibi gratiae ingentes
ab uniuerso ordine, praecipue a consularibus senioribusque, Ti- Graccho actae
sunt, quod rem publicam priuatis simultatibus potiorem habuisset, et Petillii
uexati sunt probris, quod splendere aliena inuidia uoluissent et spolia ex
Africani triumpho peterent. Silentium deinde de Africano fuit. Vitam Literni
egit sine desiderio urbis; morientem rure eo ipso loco sepeliri se iussisse
ferunt monumentumque ibi aedificari, ne funus sibi in ingrata patria fieret. Vir
memorabilis, bellicis tamen quam pacis artibus memorabilior. {nobilior} prima
pars uitae quam postrema fuit, quia in iuuenta bella adsidue gesta, cum senecta
res quoque defloruere, nec praebita est materia ingenio. Quid ad primum
consulatum secundus, etiam si censuram adicias? Quid Asiatica legatio, et
ualetudine aduersa inutilis et filii casu deformata et post reditum necessitate
aut subeundi iudicii aut simul cum patria deserendi? Punici tamen belli
perpetrati, quo nullum neque maius neque periculosius Romani gessere, unus
praecipuam gloriam tulit.
| | [38,54] (1) La mort de l'Africain enhardit les ennemis: à leur tête
se distinguait M. Porcius Coton, qui, même de son vivant, n'avait
cessé de crier contre sa grandeur.(2) Ce fut, dit-on, à son
instigation que les Pétillius l'attaquèrent pendant sa vie, et,
après sa mort, firent une proposition ainsi conçue: (3) "Voulez-
vous, ordonnez-vous qu'il soit fait une enquête sur l'argent pris,
enlevé, extorqué au roi Antiochus et aux peuples de sa dépendance,
(4) et que sur la portion qui n'en a point été versée dans le trésor
public, Ser. Sulpicius, préteur de la ville, fasse son rapport au
sénat? ensuite, que le sénat nomme à son choix, pour poursuivre
l'affaire, l'un des préteurs actuels? " (5) Cette proposition fut
d'abord combattue par Q. et L. Mummius: que le sénat se contentât de
rechercher les détenteurs des deniers publics, comme cela s'était
toujours fait, ils ne trouvaient rien de plus juste. (6) Les
Pétillius s'élevaient contre le rang éminent, le règne des Scipions
dans le sénat. Le consulaire L. Furius Purpurion, l'un des dix
commissaires d'Asie, (7) voulait étendre davantage la proposition:
ce n'était pas, selon lui, sur l'argent tiré d'Antiochus seulement,
mais de tous les rois et peuples de l'Orient, que devait porter
l'enquête. C'était à Cn. Manlius qu'il en voulait. (8) L. Scipion,
qui semblait devoir plus songer à se défendre qu'à attaquer la loi,
se présenta pour la combattre. "C'était après la mort de son père
l'Africain, le plus illustre des hommes, qu'on venait proposer une
pareille enquête, s'écriait-il douloureusement! (9) C'était peu
d'avoir laissé mourir Publius l'Africain sans faire son éloge à la
tribune: il fallait encore le calomnier! Les Carthaginois s'étaient
bornés à exiler Hannibal; (10) et le peuple romain n'en avait pas
assez de la mort de P. Scipion! Il fallait qu'il descendît, la
calomnie à la bouche, jusque dans son tombeau; il fallait que son
père partageât avec lui les coups de l'envie et devînt sa seconde
victime." (11) M. Caton fit passer la proposition (nous avons encore
son discours sur l'argent du roi Antiochus), et l'autorité de sa
parole en imposa aux Mummius qui se désistèrent de leur opposition.
(12) L'obstacle étant donc levé, toutes les tribus votèrent
l'enquête.
| [38,54] Morte Africani creuere inimicorum animi, quorum princeps fuit M- Porcius
Cato, qui uiuo quoque eo adlatrare magnitudinem eius solitus erat. Hoc auctore
existimantur Petillii et uiuo Africano rem ingressi et mortuo rogationem
promulgasse. Fuit autem rogatio talis: 'uelitis iubeatis, Quirites, quae pecunia
capta ablata coacta ab rege Antiocho est quique sub imperio eius fuerunt, quod
eius in publicum relatum non est, uti de ea re Ser. Sulpicius praetor urbanus ad
senatum referat, quem eam rem uelit senatus quaerere de iis, qui praetores nunc
sunt.' Huic rogationi primo Q- et L- Mummii intercedebant, senatum quaerere de
pecunia non relata in publicum, ita ut antea semper factum esset, aequum
censebant. Petillii nobilitatem et regnum in senatu Scipionum accusabant. L-
Furius Purpureo consularis, qui in decem legatis in Asia fuerat, latius rogandum
censebat, non quae ab Antiocho modo pecuniae captae forent, sed quae ab aliis
regibus gentibusque, Cn- Manlium inimicum incessens. Et L- Scipio, quem magis
pro se quam aduersus legem dicturum apparebat, dissuasor processit. Is morte P-
Africani fratris, uiri omnium fortissimi clarissimique, eam exortam rogationem
est conquestus; parum enim fuisse non laudari pro Rostris P- Africanum post
mortem, nisi etiam accusaretur; et Carthaginienses exilio Hannibalis contentos
esse, populum Romanum ne morte quidem P- Scipionis exsatiari, nisi et ipsius
fama sepulti laceretur et frater insuper, accessio inuidiae, mactetur. M- Cato
suasit rogationem - exstat oratio eius de pecunia regis Antiochi - et Mummios
tribunos auctoritate deterruit, ne aduersarentur rogationi. Remittentibus ergo
his intercessionem omnes tribus uti rogassent iusserunt.
| | [38,55] (1) Ser. Sulpicius s'adressa alors au sénat pour savoir qui
serait chargé de donner suite à la loi Pétillia. Le sénat désigna Q.
Térentius Culléon. (2) Ce fut devant ce préteur, ami dévoué de la
famille Cornélia (car aux funérailles de P. Scipion mort et enterré
à Rome, d'après une autre tradition, le bonnet d'affranchi sur la
tête, comme autrefois sur son char de triomphe, il marcha, dit-on,
devant son cercueil, et fit, près de la porte Capène, distribuer du
vin et du miel à tous ceux qui avaient accompagné le convoi, en
reconnaissance de son rachat par ce général en Afrique), (3) ou bien
ennemi acharné de cette famille (car une haine bien connue avait pu
seule le faire choisir par la faction ennemie des Scipions, pour
diriger les poursuites), (4) ce fut devant ce préteur, trop prévenu
pour ou contre, que fut aussitôt traduit L. Scipion. Avec lui furent
dénoncés et mis en cause ses lieutenants A. et L. Hostilius Caton,
son questeur C. Furius Aculéon, (5) et pour que la contagion du
péculat eût l'air de s'être fait sentir partout, jusqu'à ses deux
greffiers et son huissier. L. Hostilius, les greffiers et l'huissier
furent renvoyés de la plainte avant qu'on eût prononcé sur Scipion.
Scipion et A. Hostilius, son lieutenant, furent condamnés. (6) "Pour
accorder à Antiochus une paix avantageuse, disait l'arrêt, Scipion
s'était fait donner six mille livres pesant d'or, et quatre cent
quatre-vingts livres d'argent de plus qu'il n'avait versé au trésor;
(7) A. Hostilius quatre-vingts livres pesant d'or, et quatre cent
trois livres d'argent; Furius, le questeur, cent trente livres
pesant d'or et deux cents livres d'argent. " (8) Tels sont les
chiffres que je trouvé dans l'historien d'Antium. Pour ce qui
concerne L. Scipion, j'aime à croire qu'il y a eu erreur de la part
du copiste, plutôt que mensonge de la part de l'historien, dans le
chiffre de la somme d'or et d'argent. (9) Car il est bien probable
que la somme d'argent était plus forte que la somme d'or, et
l'amende fut de quatre, et non de vingt-quatre millions de
sesterces, (10) d'autant plus que c'est la même somme qui avait été,
dit-on, réclamée de P. Scipion dans le sénat: (11) sur quoi Scipion
avait fait apporter son livre de compte par son frère Lucius, et
sous les yeux du sénat, l'avait de ses propres mains mis en pièces,
indigné (12) qu'après avoir fait entrer dans le trésor public deux
cents millions de sesterces, on vînt lui en réclamer quatre
millions. (13) Toujours fort de sa conscience, et sachant bien que
les questeurs n'oseraient tirer de l'argent du trésor contre la
défense de la loi, il en demanda les clefs et dit qu'il allait
ouvrir le trésor, lui qui l'avait fait fermer.
| [38,55] Ser. Sulpicio deinde referente, quem rogatione Petillia quaerere uellent,
Q- Terentium Culleonem patres iusserunt. Ad hunc praetorem, adeo amicum
Corneliae familiae, ut, qui Romae mortuum elatumque P- Scipionem - est enim ea
quoque fama - tradunt, pilleatum, sicut in triumpho ierat, in funere quoque ante
lectum isse memoriae prodiderint, et ad Portam Capenam mulsum prosecutis funus
dedisse, quod ab eo inter alios captiuos in Africa ex hostibus receptus esset,
aut adeo inimicum eundem, ut propter insignem simultatem ab ea factione, quae
aduersa Scipionibus erat, delectus sit potissimum ad quaestionem exercendam - ;
ceterum ad hunc nimis aequum aut iniquum praetorem reus extemplo factus L-
Scipio. Simul et delata et recepta nomina legatorum eius, A- Et L- Hostiliorum
Catonum, et C- Furii Aculeonis quaestoris et, ut omnia contacta societate
peculatus uiderentur, scribae quoque duo et accensus. L- Hostilius et scribae et
accensus, priusquam de Scipione iudicium fieret, absoluti sunt, Scipio et A-
Hostilius legatus et C- Furius damnati: quo commodior pax Antiocho daretur,
Scipionem sex milia pondo auri, quadringenta octoginta argenti plus accepisse,
quam in aerarium retulerit, A- Hostilium octoginta pondo auri, argenti
quadringenta tria, Furium quaestorem auri pondo centum triginta, argenti
ducenta. Has ego summas auri et argenti relatas apud Antiatem inueni. In L-
Scipione malim equidem librarii mendum quam mendacium scriptoris esse in summa
auri atque argenti; similius enim ueri est argenti quam auri maius pondus
fuisse, et potius quadragiens quam ducentiens quadragiens litem aestimatam, eo
magis, quod tantae summae rationem etiam ab ipso P- Scipione requisitam esse in
senatu tradunt, librumque rationis eius cum Lucium fratrem adferre iussisset,
inspectante senatu suis ipsum manibus concerpsisse indignantem, quod, cum bis
milliens in aerarium intulisset, quadragiens ratio ab se posceretur. Ab eadem
fiducia animi, cum quaestores pecuniam ex aerario contra legem promere non
auderent, poposcisse clauis et se aperturum aerarium dixisse, qui, ut
clauderetur, effecisset.
| |  |