|
 |
| [0] PROLOGUE
| [0] PROLOGVS.
| [1] L'auteur s'étant aperçu que la malveillance s'attache à tous ses ouvrages, et que
ses ennemis cherchent à décrier la pièce que nous allons représenter, vient se
dénoncer lui-même. Vous jugerez
(5) si l'on doit le louer ou le blâmer de ce qu'il a fait.
Il existe de Diphile une comédie qui a pour titre "Synapothescontes". Plaute en a fait
ses "Commorientes". Dans la pièce grecque, il y a au premier acte un jeune homme
qui enlève une fille à un marchand d'esclaves. Plaute n'a point reproduit
| [1] Postquam poeta sensit scripturam suam
ab iniquis obseruari, et aduorsarios
rapere in peiorem partem, quam acturi sumus,
indicio de se ipse erit. uos eritis iudices,
5 laudin an uitio duci id factum oporteat.
Synapothnescontes Diphili comoediast:
eam Commorientes Plautus fecit fabulam.
in Graeca adulescens est, qui lenoni ieripit
meretricem in prima fabula: eum Plautus locum
| [10] cet incident, que l'auteur a transporté mot pour mot dans ses "Adelphes". C'est le nom
de la pièce nouvelle que nous allons représenter. Examinez, et dites si c'est là un
larcin, ou si l'auteur n'a fait que reprendre un passage dont Plaute n'a pas voulu faire usage.
(15) Quant aux propos de ces envieux qui l'accusent de se faire aider par d'illustres
personnages, de les avoir sans cesse pour collaborateurs, loin de prendre cela,
comme ils se l'imaginent, pour un sanglant outrage, il se trouve fort honoré de plaire
à des hommes qui ont su plaire au peuple romain et à vous tous,
| [10] reliquit integrum. eum hic locum sumpsit sibi
in Adelphos, uerbum de uerbo expressum extulit.
eam nos acturi sumus nouam: pernoscite
furtumne factum existumetis an locum
reprehensum, qui praeteritus negligentia est.
15 nam quod isti dicunt maliuoli, homines nobiles
eum adiutare adsidueque una scribere:
quod illi maledictum uehemens esse existumant,
eam laudem hic ducit maxumam, cum illis placet,
qui uobis uniuorsis et populo placent,
| [20] qui dans la guerre, dans l'administration, dans la vie privée, ont rendu service à chaque citoyen
en toute occasion, sans faste et sans orgueil. Maintenant n'attendez pas de moi
l'exposition du sujet. Les deux vieillards qui vont paraître les premiers le feront
connaître en partie; l'action développera le reste. Puisse votre bienveillance
(25) soutenir le zèle de l'auteur et l'encourager à de nouveaux essais!
ACTE PREMIER.
ACTE I, SCENE I
MICION (seul).
Storax! --- Allons, Eschine n'est pas encore rentré de son souper d'hier, ni aucun des
esclaves que j'avais envoyés au-devant de lui. On a bien raison de dire: Si vous
vous absentez ou que vous tardiez trop à revenir, mieux vaudrait qu'il vous arrivât
| [20] quorum opera in bello, in otio, in negotio
suo quisque tempore usust sine superbia.
dehinc ne exspectetis argumentum fabulae:
senes qui primi uenient, hi partem aperient,
in agendo partem ostendent. facite aequanimitas
25 poetae ad scribendum augeat industriam.
ACTUS I.
(1) MICIO, senex.
Storax! non rediit hac nocte a cena Aeschinus
neque seruolorum quisquam, qui aduorsum ierant.
profecto hoc uere dicunt: si absis uspiam
aut ubi si cesses, euenire ea satius est,
| |  |