Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

AUSONE, Idylles (Mosella, Rosae)

Idylle 15

  Vers 1-49

[15,0] XV. LA MOSELLE. 1 J'avais traversé sous la brume le cours rapide de la Nahe, admiré les remparts neufs donnés au vieux Vincum là où la Gaule fut aussi éprouvée jadis que Rome à Cannes, là où, sans pleurs ni honneurs, gisent dans les champs des troupes mortes. Puis prenant une route solitaire à travers des bois écartés, n'ayant plus sous les yeux aucune trace de culture humaine, je dépasse l'aride Densen entouré d'un sol desséché, Bern-Castel arrosé par une source qui ne tarit pas, les terres loties naguère pour les colons Sarmates; enfin j'aperçois sur les frontières 10 des Belges Neumagen, célèbre camp de feu l'empereur Constantin. Plus pur est l'air sur ces plaines et c'est avec une lumière sereine que Phébus, dégagé des nuages, découvre l'Olympe vermeil. Plus de branches entrelacées qui font chercher le ciel caché derrière un voile de verdure; la limpide clarté et l'espace rayonnant ne sont pas refusés aux regards par l'air libre d'un jour transparent. Alors l'aspect et la beauté du brillant Bordeaux, ma patrie, se sont rappelés à ma pensée par tout cet aimable paysage : habitations élevées sur des 20 rives escarpées, collines vertes de vignobles, et, à leurs pieds le cours charmant de la Moselle, au murmure presque silencieux. Salut, fleuve, loué par les champs, loué par les paysans, à qui les Belges doivent les remparts dignes de la résidence impériale, fleuve aux collines plantées de vignes au vin parfumé, fleuve verdoyant aux rives gazonnées ! Navigable comme la mer, en pente pour l'écoulement de ton onde comme un cours d'eau, pareil aux lacs pour le cristal de tes profondeurs, tu peux rivaliser avec les ruisseaux pour la rapidité de ton courant 30 et l'emporter pour la boisson sur la fraîcheur des sources; à toi seule tu possèdes ce que donnent source, ruisseau, fleuve, lac et l'océan dont le flux crée deux routes. Tes eaux paisibles glissent sans subir ni bruit du vent, ni luttes contre des récifs cachés. Point de bas fond dont le bouillonnement t'oblige à précipiter ta course accélérée, point de terre dont l'amas au milieu de ton lit soit un obstacle qui t'enlève l'honneur d'un nom exact et qui écarte tes eaux en les divisant par une île. Tu as la chance d'offrir deux voies, l'une quand, favorisées par le courant, les rames frappent rapidement et agitent tes flots, 40 l'autre quand le long de tes rives, hâleurs infatigables, les mariniers tendent avec leur poitrine les cordes fixées aux mâts; cependant que de fois toi-même tu t'étonnes du mouvement inverse de tes eaux et crois ralentir ton courant normal. Tu ne recouvres pas ta rive d'herbes nées du limon et ta paresse n'inonde pas les bords d'une vase immonde : on arrive à sec jusqu'à la ligne de tes eaux. Allez, maintenant, incrustez vos pavés polis de mosaïques, étendez des plaques de marbre dans vos salles lambrissées; pour moi, dédaignant ce qu'ont procuré fortune et richesses, j'admirerai l'ouvrage de la nature et [15,0] XV. MOSELLA.
Transieram celerem nebuloso flumine Nauam
addita miratus ueteri noua moenia Vingo,
aequauit Latias ubi quondam Gallia Cannas,
infletaeque iacent inopes super arua cateruae.
unde iter ingrediens nemorosa per auia solum
et nulli humani spectans uestigia cultus
praetereo arentem sitientibus undique terris
Dumnissum riguasque perenni fonte Tabernas
aruaque Sauromatum nuper metata colonis,
10 et tandem primis Belgarum conspicor oris
Noiomagum, diui castra inclita Constantini.
purior hic campis aer Phoebusque sereno
lumine purpureum reserat iam sudus Olympum,
nec iam consertis per mutua uincula ramis
quaeritur exclusum uiridi caligine caelum,
sed liquidum iubar et rutilam uisentibus aethram
libera perspicui non inuidet aura diei.
in speciem tum me patriae cultumque nitentis
Burdigalae blando pepulerunt omni uisu:
20 culmina uillarum pendentibus edita ripis
et uirides baccho colles et amoena fluenta
subterlabentis tacito rumore Mosellae.
Salue amnis laudate agris, laudate colonis,
dignata imperio debent cui moenia Belgae,
amnis odorifero iuga uitea consite baccho,
consite gramineas amnis uiridissime ripas!
nauiger ut pelagus, deuexas pronus in undas
ut fluuius, uitreoque lacus imitate profundo,
et riuos trepido potis aequiperare meatu,
30 et liquido gelidos fontes praecellere potu:
omnia solus habes, quae fons, quae riuus et amnis
et lacus et biuio refluus manamine pontus.
tu placidis praelapsus aquis nec murmura uenti
ulla nec occulti pateris luctamina saxi:
non spirante uado rapidos properare meatus
cogeris, extantes medio non aequore terras
interceptus habes, iusti ne demat honorem
nominis, exclusum si diuidat insula flumen.
tu duplices sortite uias et cum amne secundo
40 defluis, ut celeres feriant uada concita remi,
et cum per ripas nusquam cessante remulco
intendunt collo mulorum uincula nautae,
ipse tuos quotiens miraris in amne recursus
legitimosque putas prope segnius ire meatus!
tu neque limigenis ripam praetexeris uluis
nec piger inmundo perfundis litora caeno:
sicca in primores pergunt uestigia lymphas.
I nunc et Phrygiis sola leuia consere crustis
tendens marmoreum laqueata per atria campum:


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/11/2006