|
 |
| [31] (1) Quoique le courage de nos soldats fût supérieur à celui
des ennemis, ceux-ci cependant se défendaient vivement de dessus
les hauteurs où ils étaient postés. De part et d'autre on poussait
de grands cris, et les traits pleuvaient, de sorte que nos gens
désespéraient presque de la victoire; (2) car tout ce qui sert à
effrayer l'ennemi, les cris, l'attaque, étaient semblables des
deux côtés. (3) L'ardeur était égale, mais un grand nombre
d'ennemis tombaient percés par nos javelots. (4) Nous avons dit
que la dixième légion occupait l'aile droite. Quoique peu
nombreuse, elle épouvantait l'ennemi par son courage, et elle le
pressa si vivement que, pour n'être pas pris en flanc, il fut
obligé de faire passer une légion vers notre droite. (5) À la vue
de ce mouvement la cavalerie de César se mit à charger l'aile
gauche. Les combattants se joignent avec tant de valeur qu'il
devient impossible de porter nulle part du secours. (6) Aussi le
bruit des armes mêlé aux cris et aux gémissements, glaçait de
terreur l'âme des jeunes soldats. (7) Là, comme parle Ennius, le
pied presse le pied, les armes repoussent les armes; mais, malgré
la vigoureuse résistance des ennemis, les nôtres commencent à les
rompre et les forcent à se réfugier vers la ville. (8) S'ils
n'eussent pas cherché un asile dans le même lieu d'où ils étaient
sortis, le jour même des fêtes de Bacchus les eût vus mis en fuite
et détruits. (9) Pompée perdit dans ce combat au moins trente
mille hommes. En outre, Labiénus et Attius Varus y furent tués; on
leur fit des obsèques. Il périt encore du côté de l'ennemi environ
trois mille chevaliers romains, tant de Rome que de la province.
(10) Nous n'eûmes que mille hommes de tués, tant cavaliers que
fantassins, et à peu près cinq cents blessés. (11) On enleva à
l'ennemi treize aigles avec des enseignes et des faisceaux. De
plus, dix-sept chefs furent faits prisonniers. Telle fut l'issue
de cette bataille.
| [31] Hic etsi uirtute nostri antecedebant, aduersarii loco superiore se
defendebant acerrime, et uehemens fiebat ab utrisque clamor telorumque missu
concursus, sic ut nostri prope diffiderent uictoriae. Congressus enim et clamor,
quibus rebus maxime hostis conterretur, in conlatu pari erat condicione. Ita ex
utroque genere cum parem uirtutem ad bellandum contulissent, pilorum missu fixa
cumulatur et concidit aduersariorum multitudo. Dextrum ut demonstrauimus
decumanos cornum tenuisse. Qui etsi erant pauci, tamen propter uirtutem magno
aduersarios timore eorum opera adficiebant, quod a suo loco hostes uehementer
premere coeperunt, ut ad subsidium, ne ab latere nostri occuparent, legio
aduersariorum traduci coepta sit ad dextrum. Quae simul est mota, equitatus
Caesaris sinistrum cornum premere coepit, ita uti eximia uirtute proelium facere
possent ut locus in aciem ad subsidium ueniundi non daretur. Ita cum clamor
esset intermixtus gemitu gladiorumque crepitus auribus oblatus, inperitorum
mentes timore praepediebat. Hic, ut ait Ennius, pes pede premitur, armis
teruntur arma, aduersariosque uehementissime pugnantes nostri agere coeperunt.
Quibus oppidum fuit subsidio. Ita ipsis Liberalibus fusi fugatique non
superfuissent, nisi in eum locum confugissent, ex quo erant egressi. In quo
proelio ceciderunt milia hominum circiter XXX et siquid amplius, praeterea
Labienus, Attius Varus, quibus occisis utrisque funus est factum, itemque
equites Romani partim ex urbe, partim ex prouincia ad milia III. Nostri
desiderati ad hominum mille partim peditum, partim equitum, saucii ad D
aduersariorum aquilae sunt ablatae XIII et signa --- et fasces --- praeterea
hos habuit ---.
| | [32] (1) Comme les débris de l'armée ennemie s'étaient réfugiés
dans Munda, les nôtres furent obligés de faire le siège de cette
place. (2) La circonvallation fut formée des armes et des cadavres
des ennemis; la palissade, de javelots, de dards de boucliers,
d'épées et de piques, surmontées de têtes coupées et tournées vers
la place; de sorte que l'ennemi était de toutes parts entouré des
marques formidables de notre valeur, qui nous servaient à
l'assiéger. (3) C'est ainsi que les Gaulois, quand ils vont
attaquer une ville, plantent à l'entour sur des piques et des
javelots les cadavres de leurs ennemis. (4) Le jeune Valérius,
après la défaite, s'étant sauvé à Cordoue avec quelques cavaliers,
rendit compte à Sextus Pompée, qui se trouvait dans cette ville,
de ce qui s'était passé. (5) Sur cette nouvelle, celui-ci
distribua tout l'argent qu'il avait aux cavaliers de sa suite, dit
aux habitants qu'il allait trouver César pour traiter de la paix,
et partit à la deuxième veille. (6) D'autre part, Cn. Pompée, avec
quelques cavaliers et fantassins, se dirigea vers sa flotte à
Cartéia, ville à cent soixante-dix mille pas de Cordoue. (7)
Lorsqu'il n'en fut plus qu'à huit milles, P. Caucilius, qui avait
été son lieutenant, écrivit en son nom qu'on lui envoyât une
litière pour le porter dans la ville parce qu'il était souffrant.
(8) Sur la réception de cette lettre, Pompée est transporté à
Cartéia. Ceux qui favorisaient son parti vinrent en secret, à ce
que l'on croit, le trouver dans la maison où il était descendu, et
lui demandèrent ses ordres sur la continuation de la guerre. Quand
ils furent assemblés en grand nombre, Pompée, sans sortir de sa
litière, se mit sous leur protection.
| [32] --- ex fuga hac qui oppidum Mundam sibi constituissent praesidium,
nostrique cogebantur necessario eos circumuallare. Ex hostium armis pro caespite
cadauera conlocabantur, scuta et pila pro uallo. Insuper occisorum in gladiorum
mucronibus capita hominum ordinata ad oppidum conuersa. Uniuersa hostium timorem
--- uirtutisque insignia proposita uiderent, et uallo circumcluderentur
aduersarii. Ita Galli tragulis iaculisque oppidum {quod uallo facto} ex hostium
cadaueribus sunt circumplexi, oppugnare coeperunt. Ex hoc proelio Valerius
adulescens Cordubam cum paucis equitibus fugit, Sex- Pompeio qui Cordubae
fuisset, rem gestam refert. Cognito hoc negotio, quos equites secum habuit, quod
pecuniae secum habuit eis distribuit et oppidanis dixit se de pace ad Caesarem
proficisci et secunda uigilia ab oppido discessit. Cn- Pompeius cum equitibus
paucis nonnullisque peditibus ad nauale praesidium Carteiam contendit, quod
oppidum abest ab Corduba milia passuum CLXX. Quo cum ad octauum miliarium
uenisset, P- Caucilius qui castris antea Pompei praepositus esset, eius uerbis
nuntium mittit, eum minus belle habere, ut mitterent lecticam qua in oppidum
deferri posset. litteris missis Pompeius Carteiam defertur. Qui illarum partium
fautores essent, conueniunt in domum quo erat delatus, qui arbitrati sunt
clanculum uenisse, ut ab eo quae uellent de bello requirerent. Cum frequentia
conuenisset, de lectica Pompeius in eorum fidem confugit.
| | [33] (1) Après la bataille, César, ayant investi Munda, vint à
Cordoue. Il en trouva le pont occupé par ceux qui avaient échappé
au massacre de l'armée de Pompée. (2) Quand nous fûmes arrivés là,
ils commencèrent à nous insulter, en nous criant que nous n'étions
qu'une poignée de gens échappés à la bataille, et en nous
demandant où nous allions. Aussi nous attaquèrent-ils au passage
du pont. César passa la rivière et campa devant la ville. (3)
Scapula, qui avait soulevé les affranchis et les esclaves, s'y
était retiré après la bataille; il les assembla tous, se fit
dresser un bûcher, commanda un souper splendide, s'habilla de ses
plus riches habits, distribua son argent et sa vaisselle à ses
domestiques, (4) soupa de bonne heure, se parfuma de nard et de
résine; puis, sur la fin du repas, il se fit tuer par un de ses
esclaves tandis qu'un affranchi, qui servait à ses débauches,
mettait le feu au bûcher.
| [33] Caesar ex proelio {Munda} munitione circumdata Cordubam uenit. Qui ex caede
eo refugerunt, pontem occuparunt. Cum eo uentum esset, conuiciare coeperunt, nos
ex proelio paucos superesse; quo fugeremus? Ita pugnare coeperunt de ponte.
Caesar flumen traiecit et castra posuit. Scapula totius seditionis {familiae ac
libertinorum} caput ex proelio Cordubam cum uenisset, familiam et libertos
conuocauit, pyram sibi extruxit, cenam adferri quam optimam imperauit, item
optimis insternendum uestimentis; pecuniam et argentum in praesentia familiae
donauit. Ipse de tempore cenare, resinam et nardum identidem sibi infundit. Ita
nouissimo tempore seruum iussit et libertum qui fuisset eius concubinus, alterum
se iugulare, alterum pyram incendere.
| | [34] (1) Aussitôt que César eut placé son camp devant la ville, la
division se mit si fort parmi les habitants, dont les uns tenaient
pour César, les autres pour Pompée, que nous les entendions
presque de notre camp. (2) Quelques légions qui étaient dans la
ville, composées en partie de fugitifs, en partie d'esclaves des
habitants, que Sextus Pompée avait affranchis, s'avancèrent à la
rencontre de César; (3) mais la treizième légion voulut défendre
la ville, et malgré les partisans de César elle s'empara des
murailles et d'une partie des tours. (4) Ceux-ci députèrent une
seconde fois à César, pour le prier d'envoyer à leur aide quelques
légions. Voyant cela, les transfuges, qui s'étaient sauvés de la
bataille, mirent le feu à la ville. (5) Nos gens y étant entrés,
tuèrent jusqu'à vingt-deux mille de ces misérables, sans compter
ceux qui furent massacrés hors des murs. Ainsi César demeura
maître de la place. (6) Pendant qu'il y séjournait, la garnison de
Munda qu'il avait laissée bloquée, comme nous l'avons dit, fit une
sortie; mais elle fut repoussée dans la ville après avoir perdu
beaucoup de monde.
| [34] Oppidani autem, simul Caesar castra contra ad oppidum posuit, discordare
coeperunt, usque eo ut clamor in castra nostra perueniret, {rixa orta} fere
inter Caesarianos et inter Pompeianos. Erant hic legiones, quae ex perfugis
conscriptae, partim oppidanorum serui qui erant a Pompeio Sexto manumissi. Qui
in Caesaris aduentum descendere coeperunt. legio XIII oppidum defendere coepit,
nostri cum iam depugnarent, turres ex parte et murum occuparunt. Denuo legatos
ad Caesarem mittunt ut sibi legiones subsidio intromitteret. Hoc cum
animaduerterent homines fugitiui, oppidum incendere coeperunt. Qui superati a
nostris sunt interfecti hominum milia XXII, praeterquam extra murum qui
perierunt. Ita Caesar oppido potitus. Dum hic detinetur, ex proelio quos
circummunitos superius demonstrauimus, eruptionem fecerunt et bene multi
interfecti; in oppidum sunt redacti.
| | [35] (1) De là César marcha sur Hispalis. Des députés vinrent pour
le fléchir. Il leur promit de conserver la ville; et, dans cette
vue, il y fit entrer Caninius, son lieutenant, avec des troupes.
Pour lui, il campa près de la ville. (2) Il y avait là aussi une
forte garnison de Pompée, qui, furieuse de ce qu'on avait reçu les
troupes de César, (3) fit partir en secret un certain Philon,
ardent partisan de Pompée et fort connu en Lusitanie, vers
Cécilius Niger, barbare qui commandait à Lennium un grand corps de
Lusitaniens. (4) À son retour, Philon est introduit de nuit dans
la place, où il entre par-dessus la muraille; ils égorgent les
sentinelles et la garnison de César, ferment les portes, et se
mettent de nouveau en défense.
| [35] Caesar Hispali{m} cum contendisset, legati de precatum uenerunt. Ita cum ad
oppidum esset uentum, Caninium cum praesidio legatum intromittit, ipse castra ad
oppidum ponit. Erat bene magna manus intra Pompeianarum partium quae praesidium
receptum indignaretur clam quendam Philonem, illum qui Pompeianarum partium
fuisset defensor acerrimus. Is tota Lusitania notissimus erat. Hic clam
praesidia Lusitaniam proficiscitur et Caecilium Nigrum hominem barbarum ad
Lennium conuenit, qui bene magnam manum Lusitanorum haberet. rursus Hispalim
oppidum denuo noctu per murum recipitur. Praesidium, uigiles iugulant, portas
praecludunt, de integro pugnare coeperunt.
| | [36] (1) Sur ces entrefaites, les députés de Cartéia vinrent dire
à César qu'ils avaient Pompée en leur pouvoir. Ils espéraient par
ce service réparer le tort qu'ils avaient eu auparavant de lui
fermer leurs portes. Les Lusitaniens enfermés à Hispalis
continuaient à se défendre. (2) César, appréhendant que s'il
pressait la ville, ces furieux n'y missent le feu et n'en
détruisissent les murailles, se décida à les laisser sortir de
nuit: ce en quoi ils ne croyaient pas avoir son consentement. (3)
En sortant, ils mirent le feu aux vaisseaux qui étaient sur le
Bétis, et prirent la fuite pendant que nous étions occupés à
l'éteindre. Notre cavalerie les tailla en pièces. (4) Ensuite,
César, maître d'Hispalis, marcha sur Asta qui lui envoya des
députés pour faire sa soumission. Plusieurs de ceux qui s'étaient
retirés dans Munda se rendirent, et l'on en composa une légion.
Puis il fut arrêté entre eux et les assiégés que, la nuit, à un
signal convenu, ceux de la ville feraient une sortie, tandis
qu'eux-mêmes commenceraient le massacre dans notre camp. (5) Le
complot ayant été découvert la nuit suivante, à la troisième
veille, par le mot d'ordre qui fut livré, ils furent tous conduits
hors des retranchements et mis à mort.
| [36] Dum haec geruntur, legati Carteienses renuntiauerunt quod Pompeium in
potestatem haberent. Quod ante Caesari portas praeclusissent, illo beneficio
suum maleficium existimabant se lucrificare. Lusitani Hispali pugnare nullo
tempore desistebant. Quod Caesar cum animum aduerteret, si oppidum capere
contenderet, timuit ne homines perditi incenderent et moenia delerent. Ita
consilio habito noctu patitur Lusitanos eruptionem facere; id quod consulto non
existimabant fieri. Ita erumpendo nauis quae ad Baetim flumen fuissent,
incendunt. Nostri dum incendio detinentur, illi profugiunt et ab equitibus
conciduntur. Quo facto oppido recuperato Hastam iter facere coepit. Ex qua
ciuitate legati ad deditionem uenerunt. Mundenses qui ex proelio in oppidum
confugerant, cum diutius circumsederentur, bene multi deditionem faciunt, et cum
essent in legionem distributi, coniurant inter sese ut noctu signo dato qui in
oppido fuissent eruptionem facerent, illi caedem in castris administrarent. Hac
re cognita insequenti nocte uigilia tertia tessera data extra uallum omnes sunt
concisi.
| | [37] (1) Pendant que César soumettait, sur sa route, les autres
villes de la province, une discussion s'éleva, au sujet de Pompée,
entre les chefs de Cartéia. D'une part, étaient ceux qui avaient
député vers César; de l'autre, les partisans de Pompée. (2) Une
sédition a lieu: on s'empare des portes, et un grand carnage
commence: Pompée lui-même est blessé, et il prend la fuite avec
trente galères. Didius, qui commandait notre flotte à Gadès, en
ayant été averti, se mit aussitôt à le poursuivre, et répandit sur
la côte de la cavalerie et de l'infanterie pour le saisir. (3) Ils
l'atteignirent au quatrième jour de sa navigation. Pompée, étant
parti de Cartéia sans se donner le temps de se fournir d'eau, fut
obligé de toucher terre pour s'en pourvoir. Pendant ce temps-là,
Didius accourut, brûla ses vaisseaux, et en prit même quelques-
uns.
| [37] Carteienses, dum Caesar in itinere reliqua oppida oppugnat, propter
Pompeium dissentire coeperunt. Pars erat quae legatos ad Caesarem miserat, pars
erat quae Pompeianarum partium fautores essent. Seditione concitata portas
occupant. Caedes fit magna; saucius Pompeius naues uiginti occupat longas et
profugit. Didius qui {ad} Gadis classi praefuisset --- ad quem simul nuntius
adlatus est, confestim sequi coepit. Partim pedibus et equitatu ad persequendum
celeriter iter faciebant, item confestim consequentes. Quarto die nauigationis
quod imparati a Carteia profecti sine aqua fuissent, ad terram adplicant. Dum
aquantur, Didius classe accurrit, nauis incendit, nonnullas capit.
| | [38] (1) Pompée échappa avec peu de monde, et s'empara d'un poste
fortifié par la nature La cavalerie et les cohortes envoyées à sa
poursuite, ayant été averties par les éclaireurs, marchèrent nuit
et jour. (2) Pompée était grièvement blessé à l'épaule et à la
jambe gauche; en outre, il s'était donné une entorse qui
l'empêchait de marcher. (3) Aussi, depuis qu'il avait quitté
Cartéia, il se faisait porter dans la même litière dans laquelle
il était en y entrant. Un Lusitanien de son escorte l'ayant fait
reconnaître en lui rendant les honneurs militaires, aussitôt la
cavalerie et les cohortes l'enveloppèrent. Le lieu était de
difficile accès. (4) Car Pompée, se voyant découvert par la faute
des siens, avait regagné au plus vite un poste fortifié; mais,
quoique l'avantage du terrain lui permît de s'y défendre contre
des troupes plus nombreuses, les nôtres ne balancèrent pas à
l'attaquer. D'abord repoussés à coups de traits, (5) ils se
retirèrent; ce qui rendit les ennemis plus ardents à les
poursuivre, et les approches du poste plus difficiles. La même
chose s'étant renouvelée à plusieurs reprises, nos soldats,
reconnaissant le péril, se déterminèrent à former un siège. (6)
Ils élevèrent à la hâte sur la pente de la colline une terrasse
assez haute pour pouvoir y combattre de plain-pied. L'ennemi, s'en
étant aperçu, chercha son salut dans la fuite.
| [38] Pompeius cum paucis profugit et locum quendam munitum natura occupat.
Equites et cohortes quae ad persequendum missi essent, speculatoribus ante
missis certiores fiunt, diem et noctem iter faciunt. Pompeius umero et sinistro
crure uehementer erat saucius. Hoc accedebat ut etiam talum intorsisset; quae
res maxime inpediebat. Ita lectica ad turrem quen{dam cum} esset ablatus, in ea
ferebatur Lusitanis more militari. Cum Caesaris praesidio fuisset conspectus,
celeriter equitatu cohortibusque circumcluditur. Erat accessus loci difficultas.
Nam idcirco {propter suo praesidio fuisset conspectus celeriter ad} munitum
locum natura ceperat sibi Pompeius, quamuis magna multitudine adduct{a ut pauc}i
homines ex superiore loco defendere possent. Subeunt in aduentu nostri
depellunturque telis. Quibus cedentibus cupidius insequebantur aduersarii et
confestim tardabant ab accessu. Hoc saepius facto animum aduertebatur nostro
magno id fieri periculo. opere circummunire instituit. Pari autem {cupiditate}
ex celeri festinatione circumm{un}itiones iugo derigunt, ut aequo pede cum
aduersariis congredi possent. a quibus cum animaduersum esset, fuga sibi
praesidium capiunt.
| | [39] (1) Pompée qui, comme nous l'avons dit, était grièvement
blessé et avait le pied foulé, était retardé dans sa fuite; en
outre, la difficulté des chemins ne lui permettait pas de se
servir d'un cheval ni d'un char. (2) Ses gens, chassés de leur
fort, et n'ayant aucun secours, étaient massacrés de tous côtés
par nos troupes. Alors Pompée se réfugia dans la vallée et se
cacha dans une caverne, où nous aurions eu bien de la peine à le
découvrir, si des prisonniers ne nous avaient indiqué sa retraite.
Il y fut tué. (3) César, étant allé à Gadès, la veille des ides
d'avril, la tête de Pompée fut apportée à Hispalis et exposée aux
regards du peuple.
| [39] Pompeius, ut supra demonstrauimus, saucius et intorto talo idcirco
tardabatur ad fugiendum, itemque propter loci difficultatem neque equo neque
uehiculo saluti suae praesidium parare poterat. Caedes a nostris undique
administrabatur. Exclusus a munitione amissisque auxiliis ad conuallem exesumque
locum in speluncam Pompeius se occultare coepit, ut a nostris non facile
inueniretur nisi captiuorum indicio. Ita ibi interficitur. Cum Caesar Gadibus
fuisset, Hispalim pridie Idus Apriles caput adlatum et populo datum est in
conspectum.
| | [40] (1) Après la mort du jeune Cn. Pompée, Didius, dont nous
avons parlé plus haut, charmé de ce succès, se retira dans un
château près de la mer, après avoir fait tirer à terre plusieurs
de ses vaisseaux qui avaient besoin de réparations. (2) Les
Lusitaniens, qui avaient échappé au massacre des leurs, se
rallièrent en assez grand nombre, et se portèrent sur Didius.
Quoique celui-ci veillât avec soin à la garde de ses vaisseaux,
les fréquentes courses des ennemis l'obligeaient parfois à sortir
du château. Ces combats journaliers leur donnèrent lieu de lui
dresser une embuscade. Ils se partagèrent en trois corps. (3) Les
uns devaient mettre le feu à la flotte et ensuite rejoindre les
autres: tous étaient postés de manière à charger l'ennemi sans
être aperçus. (4) Didius sort avec ses troupes de la forteresse
pour repousser l'ennemi: au signal donné par les Lusitaniens, une
partie met le feu aux navires; les autres, sortant de leur
embuscade avec de grands cris, prennent en queue ceux du château
qui s'étaient mis à poursuivre les premiers. (5) Didius fut tué
avec un grand nombre des siens en se défendant vaillamment;
quelques-uns se sauvèrent dans des chaloupes qu'ils trouvèrent
attachées au rivage; d'autres atteignirent à la nage les galères
qui étaient à l'ancre, en coupèrent les câbles, et gagnèrent le
large. C'est à cela qu'ils durent leur salut. Les Lusitaniens
s'emparèrent du butin. (6) De Gadès César retourna à Hispalis.
| [40] Interfecto Cn- Pompeio adulescente Didius quem supra demonstrauimus, illa
adfectus laetitia proximo se recepit castello nonnullasque naues ad reficiendum
subduxit et quoduis essent --- brachium ex utrisque partibus --- Lusitani
qui ex pugna superfuerunt, ad signum se receperunt et bene magna manu comparata
ad Didium se reportant. Huic etsi non aberat diligentia ad naues tuendas, tamen
nonnumquam ex castello propter eorum crebras excursiones eliciebatur et prope
cotidianis pugnis {cum Lusitanis confligebat. tum illi} insidias ponunt et
tripertito signa distribuunt. Erant parati qui naues incenderent, incensisque
qui subsidium repellerent; hi sic dispositi erant ut a nullo {conspici possent.
reliqui in} conspectu omnium ad pugnam contendunt. Ita cum ex castello Didius ad
propellendum processisset cum copiis, signum a Lusitanis tollitur, naues
incenduntur, simulque qui in castello ad pugnam processerant, eodem signo
fugientes latrones dum persequuntur, a tergo insidiae clamore sublato
circumueniunt. Didius magna cum uirtute cum compluribus interficitur.
Nonnullique ea pugna scaphas quae ad litus fuerant occupant, item complures
nando ad naues quae in salo fuerunt, se recipiunt, ancoris sublatis pelagus
remis petere coeperunt. Quae res eorum uitae fuit subsidio. Lusitani praeda
potiuntur. Caesar Gadibus rursus ad Hispalim recurrit.
| | [41] (1) Fabius Maximus, que César avait laissé devant Munda pour
continuer le siège, en pressait vivement les travaux; de sorte que
les assiégés, désespérés de se voir enfermés de toutes parts, se
battirent entre eux, et, après un horrible massacre, ils firent
une sortie. (2) Les nôtres profitèrent de cette occasion pour
reprendre la ville, et firent quatorze prisonniers. (3) De là ils
marchèrent sur Urso, ville très forte et si bien défendue par
l'art et par la nature, que sa situation semblait détourner un
ennemi de l'assiéger. (4) En outre, il n'y avait de l'eau que dans
la ville de Munda; et à huit milles à la ronde il eût été
impossible d'en trouver; ce qui était d'un grand avantage pour les
habitants. (5) De plus, pour avoir les matériaux nécessaires à la
construction des tours et des terrasses, il fallait aller à près
de six mille pas. Pompée, pour assurer la défense de la ville,
avait fait couper et porter dans la place tout le bois des
environs. (6) Ainsi, de toute nécessité, nos gens étaient obligés
de tout faire venir de Munda, dont ils s'étaient récemment rendus
maîtres.
| [41] Fabius Maximus quem ad Mundam praesidium oppugnandum reliquerat, operibus
adsiduis {diurnis et noc}turnis circumsedit. Interclusi inter se decernere;
facta bene magna --- faciunt. Nostri ad oppidum recuperandum occasionem non
praetermittunt et reliquos uiuos capiunt, XIIII milia. Ursaonem proficiscuntur.
Quod oppidum magna munitione continebatur, sic ut ipse locus non solum opere,
sed etiam natura adiutus ad oppugnandum hostem impediret. Hoc accedebat ut aqua
praeterquam in ipso oppido unam circumcirca nusquam reperiretur propius milia
passuum VIII. Quae res magno erat adiumento oppidanis. tum praeterea accedebat
ut aggerem --- materiesque unde soliti sunt turris agi, propius milia passuum
ui non reperiebatur. Hoc Pompeius ut oppidi oppugnationem tutiorem efficeret,
omnem materiem circum oppidum succisam intro congessit. Ita necessario
deducebantur nostri, ut a Munda quod proxime ceperant, materiem illo
deportarent.
| | [42] (1) Tandis que ces choses se passaient à Munda et à Urso,
César, qui de Gadès était retourné à Hispalis, y tint le jour
suivant une grande assemblée, et dit qu'au commencement de sa
questure, il avait particulièrement affectionné cette province, et
lui avait rendu tous les services qu'il avait pu; (2) qu'ensuite,
élevé à la dignité de préteur, il avait obtenu pour elle du sénat
la remise des impôts dont Metellus l'avait chargée; qu'en même
temps, l'ayant prise sous son patronage, il avait souvent procuré
l'entrée du sénat à ses députés, et encouru bien des haines pour
défendre ses intérêts publics ou privés; (3) que, de même, pendant
son consulat, il avait pourvu, quoique absent, au bien de la
province; et que, cependant, oubliant tant de bienfaits, ils
s'étaient toujours montrés ingrats envers lui et envers le peuple
romain, dans cette guerre comme par le passé, (4) "Quoique vous
connussiez bien le droit des gens et celui des citoyens romains,
ajouta-t-il, vous avez, comme des Barbares, porté vos mains, et
plus d'une fois, sur la personne sacrée des magistrats du peuple
romain; vous avez voulu assassiner Cassius en plein jour sur la
place publique. (5) Vous avez été en tout temps si fort ennemis de
la paix, que le peuple romain était constamment forcé de tenir des
légions dans cette province. Chez vous les bienfaits passent pour
des injures, et les injures pour des bienfaits. Jamais vous n'avez
pu montrer ni union dans la paix ni courage dans la guerre. (6) Le
jeune Pompée, simple particulier, reçu par vous dans sa fuite,
s'est arrogé les faisceaux et le souverain pouvoir: après avoir
massacré nombre de citoyens, il a levé des troupes contre le
peuple romain, et, encouragé par vous, il a dévasté les champs et
la province. (7) Comment pouviez-vous espérer de vaincre? Ne
saviez-vous donc pas qu'après moi le peuple romain avait dix
légions capables non seulement de vous résister, mais de
bouleverser le monde? que, par leur renommée et par leur
valeur ..."
| [42] Dum haec ad Mundam geruntur et Ursaonem, Caesar ad Hispalim cum Gadibus se
recepisset, insequenti die contione aduocata: Initio quaesturae suae eam
prouinciam ex omnibus prouinciis peculiarem sibi constituisse et quae potuisset
eo tempore beneficia largitum esse. Insequente praetura ampliato honore
uectigalia quae Metellus inposuisset, a senatu petisse et eius pecuniae
prouinciam liberasse simulque patrocinio suscepto multis legationibus ab se in
senatum inductis simul publicis priuatisque causis multorum inimicitiis
susceptis defendisse. Suo item consulatu absentem quae potuisset commoda
prouinciae tribuisse. Eorum omnium commodorum et immemores et ingratos in se et
in populum Romanum hoc bello et praeterito tempore cognosse. 'Vos iure gentium
et ciuiumque Romanorum institutis cognitis more barbarorum populi Romani
magistratibus sacrosanctis manus {semel} et saepius attulistis et luce clara
Cassium in medio foro nefarie interficere uoluistis. Vos ita pacem semper
odistis ut nullo tempore legiones desitae populi Romani in hac prouincia haberi.
Apud uos beneficia pro maleficiis et maleficia pro beneficiis habentur. Ita
neque in otio concordiam neque in bello uirtutem ullo tempore retinere
potuistis. Priuatus ex fuga Cn- Pompeius adulescens a uobis receptus fasces
imperium{que} sibi arripuit, multis interfectis ciuibus auxilia contra populum
Romanum conparauit, agros prouinciamque uestro impulsu depopulauit. In quo uos
uictores extabatis? An me deleto non animum aduertebatis decem habere legiones
populum Romanum quae non solum uobis obsistere, sed etiam caelum diruere
possent? Quarum laudibus est uirtute ---.
| |  |