Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

César (?), Commentaires sur la Guerre d'Espagne

Chap. XXXI-XLII

  Chap. XXXI-XLII

[31] (1) Quoique le courage de nos soldats fût supérieur à celui des ennemis, ceux-ci cependant se défendaient vivement de dessus les hauteurs où ils étaient postés. De part et d'autre on poussait de grands cris, et les traits pleuvaient, de sorte que nos gens désespéraient presque de la victoire; (2) car tout ce qui sert à effrayer l'ennemi, les cris, l'attaque, étaient semblables des deux côtés. (3) L'ardeur était égale, mais un grand nombre d'ennemis tombaient percés par nos javelots. (4) Nous avons dit que la dixième légion occupait l'aile droite. Quoique peu nombreuse, elle épouvantait l'ennemi par son courage, et elle le pressa si vivement que, pour n'être pas pris en flanc, il fut obligé de faire passer une légion vers notre droite. (5) À la vue de ce mouvement la cavalerie de César se mit à charger l'aile gauche. Les combattants se joignent avec tant de valeur qu'il devient impossible de porter nulle part du secours. (6) Aussi le bruit des armes mêlé aux cris et aux gémissements, glaçait de terreur l'âme des jeunes soldats. (7) Là, comme parle Ennius, le pied presse le pied, les armes repoussent les armes; mais, malgré la vigoureuse résistance des ennemis, les nôtres commencent à les rompre et les forcent à se réfugier vers la ville. (8) S'ils n'eussent pas cherché un asile dans le même lieu d'où ils étaient sortis, le jour même des fêtes de Bacchus les eût vus mis en fuite et détruits. (9) Pompée perdit dans ce combat au moins trente mille hommes. En outre, Labiénus et Attius Varus y furent tués; on leur fit des obsèques. Il périt encore du côté de l'ennemi environ trois mille chevaliers romains, tant de Rome que de la province. (10) Nous n'eûmes que mille hommes de tués, tant cavaliers que fantassins, et à peu près cinq cents blessés. (11) On enleva à l'ennemi treize aigles avec des enseignes et des faisceaux. De plus, dix-sept chefs furent faits prisonniers. Telle fut l'issue de cette bataille. [31] Hic etsi uirtute nostri antecedebant, aduersarii loco superiore se defendebant acerrime, et uehemens fiebat ab utrisque clamor telorumque missu concursus, sic ut nostri prope diffiderent uictoriae. Congressus enim et clamor, quibus rebus maxime hostis conterretur, in conlatu pari erat condicione. Ita ex utroque genere cum parem uirtutem ad bellandum contulissent, pilorum missu fixa cumulatur et concidit aduersariorum multitudo. Dextrum ut demonstrauimus decumanos cornum tenuisse. Qui etsi erant pauci, tamen propter uirtutem magno aduersarios timore eorum opera adficiebant, quod a suo loco hostes uehementer premere coeperunt, ut ad subsidium, ne ab latere nostri occuparent, legio aduersariorum traduci coepta sit ad dextrum. Quae simul est mota, equitatus Caesaris sinistrum cornum premere coepit, ita uti eximia uirtute proelium facere possent ut locus in aciem ad subsidium ueniundi non daretur. Ita cum clamor esset intermixtus gemitu gladiorumque crepitus auribus oblatus, inperitorum mentes timore praepediebat. Hic, ut ait Ennius, pes pede premitur, armis teruntur arma, aduersariosque uehementissime pugnantes nostri agere coeperunt. Quibus oppidum fuit subsidio. Ita ipsis Liberalibus fusi fugatique non superfuissent, nisi in eum locum confugissent, ex quo erant egressi. In quo proelio ceciderunt milia hominum circiter XXX et siquid amplius, praeterea Labienus, Attius Varus, quibus occisis utrisque funus est factum, itemque equites Romani partim ex urbe, partim ex prouincia ad milia III. Nostri desiderati ad hominum mille partim peditum, partim equitum, saucii ad D aduersariorum aquilae sunt ablatae XIII et signa --- et fasces --- praeterea hos habuit ---.
[32] (1) Comme les débris de l'armée ennemie s'étaient réfugiés dans Munda, les nôtres furent obligés de faire le siège de cette place. (2) La circonvallation fut formée des armes et des cadavres des ennemis; la palissade, de javelots, de dards de boucliers, d'épées et de piques, surmontées de têtes coupées et tournées vers la place; de sorte que l'ennemi était de toutes parts entouré des marques formidables de notre valeur, qui nous servaient à l'assiéger. (3) C'est ainsi que les Gaulois, quand ils vont attaquer une ville, plantent à l'entour sur des piques et des javelots les cadavres de leurs ennemis. (4) Le jeune Valérius, après la défaite, s'étant sauvé à Cordoue avec quelques cavaliers, rendit compte à Sextus Pompée, qui se trouvait dans cette ville, de ce qui s'était passé. (5) Sur cette nouvelle, celui-ci distribua tout l'argent qu'il avait aux cavaliers de sa suite, dit aux habitants qu'il allait trouver César pour traiter de la paix, et partit à la deuxième veille. (6) D'autre part, Cn. Pompée, avec quelques cavaliers et fantassins, se dirigea vers sa flotte à Cartéia, ville à cent soixante-dix mille pas de Cordoue. (7) Lorsqu'il n'en fut plus qu'à huit milles, P. Caucilius, qui avait été son lieutenant, écrivit en son nom qu'on lui envoyât une litière pour le porter dans la ville parce qu'il était souffrant. (8) Sur la réception de cette lettre, Pompée est transporté à Cartéia. Ceux qui favorisaient son parti vinrent en secret, à ce que l'on croit, le trouver dans la maison où il était descendu, et lui demandèrent ses ordres sur la continuation de la guerre. Quand ils furent assemblés en grand nombre, Pompée, sans sortir de sa litière, se mit sous leur protection. [32] --- ex fuga hac qui oppidum Mundam sibi constituissent praesidium, nostrique cogebantur necessario eos circumuallare. Ex hostium armis pro caespite cadauera conlocabantur, scuta et pila pro uallo. Insuper occisorum in gladiorum mucronibus capita hominum ordinata ad oppidum conuersa. Uniuersa hostium timorem --- uirtutisque insignia proposita uiderent, et uallo circumcluderentur aduersarii. Ita Galli tragulis iaculisque oppidum {quod uallo facto} ex hostium cadaueribus sunt circumplexi, oppugnare coeperunt. Ex hoc proelio Valerius adulescens Cordubam cum paucis equitibus fugit, Sex- Pompeio qui Cordubae fuisset, rem gestam refert. Cognito hoc negotio, quos equites secum habuit, quod pecuniae secum habuit eis distribuit et oppidanis dixit se de pace ad Caesarem proficisci et secunda uigilia ab oppido discessit. Cn- Pompeius cum equitibus paucis nonnullisque peditibus ad nauale praesidium Carteiam contendit, quod oppidum abest ab Corduba milia passuum CLXX. Quo cum ad octauum miliarium uenisset, P- Caucilius qui castris antea Pompei praepositus esset, eius uerbis nuntium mittit, eum minus belle habere, ut mitterent lecticam qua in oppidum deferri posset. litteris missis Pompeius Carteiam defertur. Qui illarum partium fautores essent, conueniunt in domum quo erat delatus, qui arbitrati sunt clanculum uenisse, ut ab eo quae uellent de bello requirerent. Cum frequentia conuenisset, de lectica Pompeius in eorum fidem confugit.
[33] (1) Après la bataille, César, ayant investi Munda, vint à Cordoue. Il en trouva le pont occupé par ceux qui avaient échappé au massacre de l'armée de Pompée. (2) Quand nous fûmes arrivés là, ils commencèrent à nous insulter, en nous criant que nous n'étions qu'une poignée de gens échappés à la bataille, et en nous demandant où nous allions. Aussi nous attaquèrent-ils au passage du pont. César passa la rivière et campa devant la ville. (3) Scapula, qui avait soulevé les affranchis et les esclaves, s'y était retiré après la bataille; il les assembla tous, se fit dresser un bûcher, commanda un souper splendide, s'habilla de ses plus riches habits, distribua son argent et sa vaisselle à ses domestiques, (4) soupa de bonne heure, se parfuma de nard et de résine; puis, sur la fin du repas, il se fit tuer par un de ses esclaves tandis qu'un affranchi, qui servait à ses débauches, mettait le feu au bûcher. [33] Caesar ex proelio {Munda} munitione circumdata Cordubam uenit. Qui ex caede eo refugerunt, pontem occuparunt. Cum eo uentum esset, conuiciare coeperunt, nos ex proelio paucos superesse; quo fugeremus? Ita pugnare coeperunt de ponte. Caesar flumen traiecit et castra posuit. Scapula totius seditionis {familiae ac libertinorum} caput ex proelio Cordubam cum uenisset, familiam et libertos conuocauit, pyram sibi extruxit, cenam adferri quam optimam imperauit, item optimis insternendum uestimentis; pecuniam et argentum in praesentia familiae donauit. Ipse de tempore cenare, resinam et nardum identidem sibi infundit. Ita nouissimo tempore seruum iussit et libertum qui fuisset eius concubinus, alterum se iugulare, alterum pyram incendere.
[34] (1) Aussitôt que César eut placé son camp devant la ville, la division se mit si fort parmi les habitants, dont les uns tenaient pour César, les autres pour Pompée, que nous les entendions presque de notre camp. (2) Quelques légions qui étaient dans la ville, composées en partie de fugitifs, en partie d'esclaves des habitants, que Sextus Pompée avait affranchis, s'avancèrent à la rencontre de César; (3) mais la treizième légion voulut défendre la ville, et malgré les partisans de César elle s'empara des murailles et d'une partie des tours. (4) Ceux-ci députèrent une seconde fois à César, pour le prier d'envoyer à leur aide quelques légions. Voyant cela, les transfuges, qui s'étaient sauvés de la bataille, mirent le feu à la ville. (5) Nos gens y étant entrés, tuèrent jusqu'à vingt-deux mille de ces misérables, sans compter ceux qui furent massacrés hors des murs. Ainsi César demeura maître de la place. (6) Pendant qu'il y séjournait, la garnison de Munda qu'il avait laissée bloquée, comme nous l'avons dit, fit une sortie; mais elle fut repoussée dans la ville après avoir perdu beaucoup de monde. [34] Oppidani autem, simul Caesar castra contra ad oppidum posuit, discordare coeperunt, usque eo ut clamor in castra nostra perueniret, {rixa orta} fere inter Caesarianos et inter Pompeianos. Erant hic legiones, quae ex perfugis conscriptae, partim oppidanorum serui qui erant a Pompeio Sexto manumissi. Qui in Caesaris aduentum descendere coeperunt. legio XIII oppidum defendere coepit, nostri cum iam depugnarent, turres ex parte et murum occuparunt. Denuo legatos ad Caesarem mittunt ut sibi legiones subsidio intromitteret. Hoc cum animaduerterent homines fugitiui, oppidum incendere coeperunt. Qui superati a nostris sunt interfecti hominum milia XXII, praeterquam extra murum qui perierunt. Ita Caesar oppido potitus. Dum hic detinetur, ex proelio quos circummunitos superius demonstrauimus, eruptionem fecerunt et bene multi interfecti; in oppidum sunt redacti.
[35] (1) De là César marcha sur Hispalis. Des députés vinrent pour le fléchir. Il leur promit de conserver la ville; et, dans cette vue, il y fit entrer Caninius, son lieutenant, avec des troupes. Pour lui, il campa près de la ville. (2) Il y avait là aussi une forte garnison de Pompée, qui, furieuse de ce qu'on avait reçu les troupes de César, (3) fit partir en secret un certain Philon, ardent partisan de Pompée et fort connu en Lusitanie, vers Cécilius Niger, barbare qui commandait à Lennium un grand corps de Lusitaniens. (4) À son retour, Philon est introduit de nuit dans la place, où il entre par-dessus la muraille; ils égorgent les sentinelles et la garnison de César, ferment les portes, et se mettent de nouveau en défense. [35] Caesar Hispali{m} cum contendisset, legati de precatum uenerunt. Ita cum ad oppidum esset uentum, Caninium cum praesidio legatum intromittit, ipse castra ad oppidum ponit. Erat bene magna manus intra Pompeianarum partium quae praesidium receptum indignaretur clam quendam Philonem, illum qui Pompeianarum partium fuisset defensor acerrimus. Is tota Lusitania notissimus erat. Hic clam praesidia Lusitaniam proficiscitur et Caecilium Nigrum hominem barbarum ad Lennium conuenit, qui bene magnam manum Lusitanorum haberet. rursus Hispalim oppidum denuo noctu per murum recipitur. Praesidium, uigiles iugulant, portas praecludunt, de integro pugnare coeperunt.
[36] (1) Sur ces entrefaites, les députés de Cartéia vinrent dire à César qu'ils avaient Pompée en leur pouvoir. Ils espéraient par ce service réparer le tort qu'ils avaient eu auparavant de lui fermer leurs portes. Les Lusitaniens enfermés à Hispalis continuaient à se défendre. (2) César, appréhendant que s'il pressait la ville, ces furieux n'y missent le feu et n'en détruisissent les murailles, se décida à les laisser sortir de nuit: ce en quoi ils ne croyaient pas avoir son consentement. (3) En sortant, ils mirent le feu aux vaisseaux qui étaient sur le Bétis, et prirent la fuite pendant que nous étions occupés à l'éteindre. Notre cavalerie les tailla en pièces. (4) Ensuite, César, maître d'Hispalis, marcha sur Asta qui lui envoya des députés pour faire sa soumission. Plusieurs de ceux qui s'étaient retirés dans Munda se rendirent, et l'on en composa une légion. Puis il fut arrêté entre eux et les assiégés que, la nuit, à un signal convenu, ceux de la ville feraient une sortie, tandis qu'eux-mêmes commenceraient le massacre dans notre camp. (5) Le complot ayant été découvert la nuit suivante, à la troisième veille, par le mot d'ordre qui fut livré, ils furent tous conduits hors des retranchements et mis à mort. [36] Dum haec geruntur, legati Carteienses renuntiauerunt quod Pompeium in potestatem haberent. Quod ante Caesari portas praeclusissent, illo beneficio suum maleficium existimabant se lucrificare. Lusitani Hispali pugnare nullo tempore desistebant. Quod Caesar cum animum aduerteret, si oppidum capere contenderet, timuit ne homines perditi incenderent et moenia delerent. Ita consilio habito noctu patitur Lusitanos eruptionem facere; id quod consulto non existimabant fieri. Ita erumpendo nauis quae ad Baetim flumen fuissent, incendunt. Nostri dum incendio detinentur, illi profugiunt et ab equitibus conciduntur. Quo facto oppido recuperato Hastam iter facere coepit. Ex qua ciuitate legati ad deditionem uenerunt. Mundenses qui ex proelio in oppidum confugerant, cum diutius circumsederentur, bene multi deditionem faciunt, et cum essent in legionem distributi, coniurant inter sese ut noctu signo dato qui in oppido fuissent eruptionem facerent, illi caedem in castris administrarent. Hac re cognita insequenti nocte uigilia tertia tessera data extra uallum omnes sunt concisi.
[37] (1) Pendant que César soumettait, sur sa route, les autres villes de la province, une discussion s'éleva, au sujet de Pompée, entre les chefs de Cartéia. D'une part, étaient ceux qui avaient député vers César; de l'autre, les partisans de Pompée. (2) Une sédition a lieu: on s'empare des portes, et un grand carnage commence: Pompée lui-même est blessé, et il prend la fuite avec trente galères. Didius, qui commandait notre flotte à Gadès, en ayant été averti, se mit aussitôt à le poursuivre, et répandit sur la côte de la cavalerie et de l'infanterie pour le saisir. (3) Ils l'atteignirent au quatrième jour de sa navigation. Pompée, étant parti de Cartéia sans se donner le temps de se fournir d'eau, fut obligé de toucher terre pour s'en pourvoir. Pendant ce temps-là, Didius accourut, brûla ses vaisseaux, et en prit même quelques- uns. [37] Carteienses, dum Caesar in itinere reliqua oppida oppugnat, propter Pompeium dissentire coeperunt. Pars erat quae legatos ad Caesarem miserat, pars erat quae Pompeianarum partium fautores essent. Seditione concitata portas occupant. Caedes fit magna; saucius Pompeius naues uiginti occupat longas et profugit. Didius qui {ad} Gadis classi praefuisset --- ad quem simul nuntius adlatus est, confestim sequi coepit. Partim pedibus et equitatu ad persequendum celeriter iter faciebant, item confestim consequentes. Quarto die nauigationis quod imparati a Carteia profecti sine aqua fuissent, ad terram adplicant. Dum aquantur, Didius classe accurrit, nauis incendit, nonnullas capit.
[38] (1) Pompée échappa avec peu de monde, et s'empara d'un poste fortifié par la nature La cavalerie et les cohortes envoyées à sa poursuite, ayant été averties par les éclaireurs, marchèrent nuit et jour. (2) Pompée était grièvement blessé à l'épaule et à la jambe gauche; en outre, il s'était donné une entorse qui l'empêchait de marcher. (3) Aussi, depuis qu'il avait quitté Cartéia, il se faisait porter dans la même litière dans laquelle il était en y entrant. Un Lusitanien de son escorte l'ayant fait reconnaître en lui rendant les honneurs militaires, aussitôt la cavalerie et les cohortes l'enveloppèrent. Le lieu était de difficile accès. (4) Car Pompée, se voyant découvert par la faute des siens, avait regagné au plus vite un poste fortifié; mais, quoique l'avantage du terrain lui permît de s'y défendre contre des troupes plus nombreuses, les nôtres ne balancèrent pas à l'attaquer. D'abord repoussés à coups de traits, (5) ils se retirèrent; ce qui rendit les ennemis plus ardents à les poursuivre, et les approches du poste plus difficiles. La même chose s'étant renouvelée à plusieurs reprises, nos soldats, reconnaissant le péril, se déterminèrent à former un siège. (6) Ils élevèrent à la hâte sur la pente de la colline une terrasse assez haute pour pouvoir y combattre de plain-pied. L'ennemi, s'en étant aperçu, chercha son salut dans la fuite. [38] Pompeius cum paucis profugit et locum quendam munitum natura occupat. Equites et cohortes quae ad persequendum missi essent, speculatoribus ante missis certiores fiunt, diem et noctem iter faciunt. Pompeius umero et sinistro crure uehementer erat saucius. Hoc accedebat ut etiam talum intorsisset; quae res maxime inpediebat. Ita lectica ad turrem quen{dam cum} esset ablatus, in ea ferebatur Lusitanis more militari. Cum Caesaris praesidio fuisset conspectus, celeriter equitatu cohortibusque circumcluditur. Erat accessus loci difficultas. Nam idcirco {propter suo praesidio fuisset conspectus celeriter ad} munitum locum natura ceperat sibi Pompeius, quamuis magna multitudine adduct{a ut pauc}i homines ex superiore loco defendere possent. Subeunt in aduentu nostri depellunturque telis. Quibus cedentibus cupidius insequebantur aduersarii et confestim tardabant ab accessu. Hoc saepius facto animum aduertebatur nostro magno id fieri periculo. opere circummunire instituit. Pari autem {cupiditate} ex celeri festinatione circumm{un}itiones iugo derigunt, ut aequo pede cum aduersariis congredi possent. a quibus cum animaduersum esset, fuga sibi praesidium capiunt.
[39] (1) Pompée qui, comme nous l'avons dit, était grièvement blessé et avait le pied foulé, était retardé dans sa fuite; en outre, la difficulté des chemins ne lui permettait pas de se servir d'un cheval ni d'un char. (2) Ses gens, chassés de leur fort, et n'ayant aucun secours, étaient massacrés de tous côtés par nos troupes. Alors Pompée se réfugia dans la vallée et se cacha dans une caverne, où nous aurions eu bien de la peine à le découvrir, si des prisonniers ne nous avaient indiqué sa retraite. Il y fut tué. (3) César, étant allé à Gadès, la veille des ides d'avril, la tête de Pompée fut apportée à Hispalis et exposée aux regards du peuple. [39] Pompeius, ut supra demonstrauimus, saucius et intorto talo idcirco tardabatur ad fugiendum, itemque propter loci difficultatem neque equo neque uehiculo saluti suae praesidium parare poterat. Caedes a nostris undique administrabatur. Exclusus a munitione amissisque auxiliis ad conuallem exesumque locum in speluncam Pompeius se occultare coepit, ut a nostris non facile inueniretur nisi captiuorum indicio. Ita ibi interficitur. Cum Caesar Gadibus fuisset, Hispalim pridie Idus Apriles caput adlatum et populo datum est in conspectum.
[40] (1) Après la mort du jeune Cn. Pompée, Didius, dont nous avons parlé plus haut, charmé de ce succès, se retira dans un château près de la mer, après avoir fait tirer à terre plusieurs de ses vaisseaux qui avaient besoin de réparations. (2) Les Lusitaniens, qui avaient échappé au massacre des leurs, se rallièrent en assez grand nombre, et se portèrent sur Didius. Quoique celui-ci veillât avec soin à la garde de ses vaisseaux, les fréquentes courses des ennemis l'obligeaient parfois à sortir du château. Ces combats journaliers leur donnèrent lieu de lui dresser une embuscade. Ils se partagèrent en trois corps. (3) Les uns devaient mettre le feu à la flotte et ensuite rejoindre les autres: tous étaient postés de manière à charger l'ennemi sans être aperçus. (4) Didius sort avec ses troupes de la forteresse pour repousser l'ennemi: au signal donné par les Lusitaniens, une partie met le feu aux navires; les autres, sortant de leur embuscade avec de grands cris, prennent en queue ceux du château qui s'étaient mis à poursuivre les premiers. (5) Didius fut tué avec un grand nombre des siens en se défendant vaillamment; quelques-uns se sauvèrent dans des chaloupes qu'ils trouvèrent attachées au rivage; d'autres atteignirent à la nage les galères qui étaient à l'ancre, en coupèrent les câbles, et gagnèrent le large. C'est à cela qu'ils durent leur salut. Les Lusitaniens s'emparèrent du butin. (6) De Gadès César retourna à Hispalis. [40] Interfecto Cn- Pompeio adulescente Didius quem supra demonstrauimus, illa adfectus laetitia proximo se recepit castello nonnullasque naues ad reficiendum subduxit et quoduis essent --- brachium ex utrisque partibus --- Lusitani qui ex pugna superfuerunt, ad signum se receperunt et bene magna manu comparata ad Didium se reportant. Huic etsi non aberat diligentia ad naues tuendas, tamen nonnumquam ex castello propter eorum crebras excursiones eliciebatur et prope cotidianis pugnis {cum Lusitanis confligebat. tum illi} insidias ponunt et tripertito signa distribuunt. Erant parati qui naues incenderent, incensisque qui subsidium repellerent; hi sic dispositi erant ut a nullo {conspici possent. reliqui in} conspectu omnium ad pugnam contendunt. Ita cum ex castello Didius ad propellendum processisset cum copiis, signum a Lusitanis tollitur, naues incenduntur, simulque qui in castello ad pugnam processerant, eodem signo fugientes latrones dum persequuntur, a tergo insidiae clamore sublato circumueniunt. Didius magna cum uirtute cum compluribus interficitur. Nonnullique ea pugna scaphas quae ad litus fuerant occupant, item complures nando ad naues quae in salo fuerunt, se recipiunt, ancoris sublatis pelagus remis petere coeperunt. Quae res eorum uitae fuit subsidio. Lusitani praeda potiuntur. Caesar Gadibus rursus ad Hispalim recurrit.
[41] (1) Fabius Maximus, que César avait laissé devant Munda pour continuer le siège, en pressait vivement les travaux; de sorte que les assiégés, désespérés de se voir enfermés de toutes parts, se battirent entre eux, et, après un horrible massacre, ils firent une sortie. (2) Les nôtres profitèrent de cette occasion pour reprendre la ville, et firent quatorze prisonniers. (3) De là ils marchèrent sur Urso, ville très forte et si bien défendue par l'art et par la nature, que sa situation semblait détourner un ennemi de l'assiéger. (4) En outre, il n'y avait de l'eau que dans la ville de Munda; et à huit milles à la ronde il eût été impossible d'en trouver; ce qui était d'un grand avantage pour les habitants. (5) De plus, pour avoir les matériaux nécessaires à la construction des tours et des terrasses, il fallait aller à près de six mille pas. Pompée, pour assurer la défense de la ville, avait fait couper et porter dans la place tout le bois des environs. (6) Ainsi, de toute nécessité, nos gens étaient obligés de tout faire venir de Munda, dont ils s'étaient récemment rendus maîtres. [41] Fabius Maximus quem ad Mundam praesidium oppugnandum reliquerat, operibus adsiduis {diurnis et noc}turnis circumsedit. Interclusi inter se decernere; facta bene magna --- faciunt. Nostri ad oppidum recuperandum occasionem non praetermittunt et reliquos uiuos capiunt, XIIII milia. Ursaonem proficiscuntur. Quod oppidum magna munitione continebatur, sic ut ipse locus non solum opere, sed etiam natura adiutus ad oppugnandum hostem impediret. Hoc accedebat ut aqua praeterquam in ipso oppido unam circumcirca nusquam reperiretur propius milia passuum VIII. Quae res magno erat adiumento oppidanis. tum praeterea accedebat ut aggerem --- materiesque unde soliti sunt turris agi, propius milia passuum ui non reperiebatur. Hoc Pompeius ut oppidi oppugnationem tutiorem efficeret, omnem materiem circum oppidum succisam intro congessit. Ita necessario deducebantur nostri, ut a Munda quod proxime ceperant, materiem illo deportarent.
[42] (1) Tandis que ces choses se passaient à Munda et à Urso, César, qui de Gadès était retourné à Hispalis, y tint le jour suivant une grande assemblée, et dit qu'au commencement de sa questure, il avait particulièrement affectionné cette province, et lui avait rendu tous les services qu'il avait pu; (2) qu'ensuite, élevé à la dignité de préteur, il avait obtenu pour elle du sénat la remise des impôts dont Metellus l'avait chargée; qu'en même temps, l'ayant prise sous son patronage, il avait souvent procuré l'entrée du sénat à ses députés, et encouru bien des haines pour défendre ses intérêts publics ou privés; (3) que, de même, pendant son consulat, il avait pourvu, quoique absent, au bien de la province; et que, cependant, oubliant tant de bienfaits, ils s'étaient toujours montrés ingrats envers lui et envers le peuple romain, dans cette guerre comme par le passé, (4) "Quoique vous connussiez bien le droit des gens et celui des citoyens romains, ajouta-t-il, vous avez, comme des Barbares, porté vos mains, et plus d'une fois, sur la personne sacrée des magistrats du peuple romain; vous avez voulu assassiner Cassius en plein jour sur la place publique. (5) Vous avez été en tout temps si fort ennemis de la paix, que le peuple romain était constamment forcé de tenir des légions dans cette province. Chez vous les bienfaits passent pour des injures, et les injures pour des bienfaits. Jamais vous n'avez pu montrer ni union dans la paix ni courage dans la guerre. (6) Le jeune Pompée, simple particulier, reçu par vous dans sa fuite, s'est arrogé les faisceaux et le souverain pouvoir: après avoir massacré nombre de citoyens, il a levé des troupes contre le peuple romain, et, encouragé par vous, il a dévasté les champs et la province. (7) Comment pouviez-vous espérer de vaincre? Ne saviez-vous donc pas qu'après moi le peuple romain avait dix légions capables non seulement de vous résister, mais de bouleverser le monde? que, par leur renommée et par leur valeur ..." [42] Dum haec ad Mundam geruntur et Ursaonem, Caesar ad Hispalim cum Gadibus se recepisset, insequenti die contione aduocata: Initio quaesturae suae eam prouinciam ex omnibus prouinciis peculiarem sibi constituisse et quae potuisset eo tempore beneficia largitum esse. Insequente praetura ampliato honore uectigalia quae Metellus inposuisset, a senatu petisse et eius pecuniae prouinciam liberasse simulque patrocinio suscepto multis legationibus ab se in senatum inductis simul publicis priuatisque causis multorum inimicitiis susceptis defendisse. Suo item consulatu absentem quae potuisset commoda prouinciae tribuisse. Eorum omnium commodorum et immemores et ingratos in se et in populum Romanum hoc bello et praeterito tempore cognosse. 'Vos iure gentium et ciuiumque Romanorum institutis cognitis more barbarorum populi Romani magistratibus sacrosanctis manus {semel} et saepius attulistis et luce clara Cassium in medio foro nefarie interficere uoluistis. Vos ita pacem semper odistis ut nullo tempore legiones desitae populi Romani in hac prouincia haberi. Apud uos beneficia pro maleficiis et maleficia pro beneficiis habentur. Ita neque in otio concordiam neque in bello uirtutem ullo tempore retinere potuistis. Priuatus ex fuga Cn- Pompeius adulescens a uobis receptus fasces imperium{que} sibi arripuit, multis interfectis ciuibus auxilia contra populum Romanum conparauit, agros prouinciamque uestro impulsu depopulauit. In quo uos uictores extabatis? An me deleto non animum aduertebatis decem habere legiones populum Romanum quae non solum uobis obsistere, sed etiam caelum diruere possent? Quarum laudibus est uirtute ---.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher
Dernière mise à jour : 21/10/2003