|
 |
| [2] Devoirs du chef de famille.
Arrivé à sa maison de campagne, le premier devoir du
propriétaire est de saluer ses pénates; puis le même
jour, s'il en a le loisir, il fait le tour de son domaine;
sinon il remet cette besogne au lendemain. Dès qu'il a
bien examiné l'état des cultures, les travaux achevés, et
ceux qui ne le sont pas, il fait venir le lendemain son
intendant, lui demande ce qui a été fait, ce qui reste à
faire ; si chaque travail a été fait à temps, et s'il est
possible de terminer ce qui est incomplet : il l'interroge
sur la quantité de vin, de blé ou d'autres denrées qu'on a
récoltées. Une fois ces particularités connues, il fait la
supputation des travaux et des jours. Si le travail ne lui
paraît pas suffisant, l'intendant cherche à se faire
absoudre en alléguant les maladies des esclaves, leurs
désertions, l'inclémence de la température, les corvées
publiques. Quand il a fait l'énumération de tous ces
contre-temps et d'autres semblables, repassez le compte
en présence de l'intendant. Lorsque le temps a été à la
pluie, cherchez combien de jours ont été pluvieux;
rappelez les travaux qu'on peut exécuter alors, le lavage
et le goudronnage des futailles, le balayage des
bâtiments, la ventilation des grains, la récolte des
fumiers et leur stratification, le nettoyage des semences,
le raccommodage des vieilles cordes et la fabrication
des neuves : les gens devaient rajuster leurs capuches et
leurs hardes. Ne fallait-il pas aux jours fériés curer les
anciens fossés, paver la voie publique, couper les
buissons, bécher le jardin, nettoyer les prairies, tresser
les haies, extirper les épines, broyer les grains, enfin
nettoyer partout? Si les esclaves ont été malades,
pourquoi donner tant de nourriture ? Après avoir mis
beaucoup de calme dans ces informations, on donnera
ses ordres pour achever ce qui reste à faire ; on fera le
compte de la caisse, du grain en magasin, de tous les
fourrages en provision, des vins, des huiles; on prendra
note de ce qui a été vendu, de ce qui a été payé, de ce
qui reste à percevoir, de ce qu'il y a encore à vendre. Il
recevra les cautions qui sont à présenter : il passera la
revue des denrées en provision; s'il juge quelque objet
nécessaire pour l'année courante, il le fait acheter ; s'il
y a du superflu il le fait vendre : il met en location ce
qui est à louer; qu'il prescrive (et son ordre doit être
confié à ses tablettes) les ouvrages qui seront exécutés à
la ferme, et ceux qui le seront à forfait. Il fera la revue
du bétail, afin de constater les ventes à effectuer. Si les
prix sont suffisants, il vendra ce qui lui reste en huile,
vin et froment.
Il mettra en vente les boeufs en retour d'âge, les veaux
et les agneaux sevrés, la laine, les peaux, les attirails
hors de service, la ferraille, les esclaves vieux ou
maladifs, enfin tout ce dont il n'a pas besoin. Le maître
de la maison sera marchand plutôt qu'acheteur.
| [2] II. Patris familias officia.
Pater familias ubi ad uillam uenit, ubi larem familiarem
salutauit, fundum eodem die, si potest, circumeat; si
non eo die, at postridie. Ubi cognouit, quomodo fundus
cultus siet, operaque quae facta infectaque sient,
postridie eius diei uilicum uocet, roget quid operis siet
factum, quid restet. Satisne temperi opera sient
confecta, possitne quae reliqua sient conficere: et quid
factum uini, frumenti aliarumque rerum omnium. Ubi
ea cognouit, rationem inire oportet operarum, dierum, si
ei opus non apparet. Dicit uilicus sedulo se fecisse,
seruos non ualuisse, tempestates malas fuisse, seruos
aufugisse, opus publicum effecisse. Ubi eas aliasque
causas multas dixerit, ad rationem operum operarumque
uilicum reuoca. Cum tempestates pluuiae fuerint, uideto
quot dies, quaeue opera per imbrem fieri potuerint,
dolia lauari, picari, uillam purgari, frumentum
transferri, stercus foras efferri, sterquilinum fieri, semen
purgari, funes ueteres sarciri, nouos fieri : centones,
cuculiones familiam opportuisse sibi sarcire. Per ferias
potuisse fossas ueteres tergeri, uiam publicam muniri,
uepres recidi, hortum fodiri, pratum purgari, uirgas
uinciri, spinas runcari, expinsi far, mundicias fieri. Cum
serui aegrotarint, cibaria tanta dari non oportuisse. Ubi
haec cognita aequo animo sient, quaeue reliqua opera
seint curare uti perficiantur: rationes putare
argentariam, frumentariam, pabuli causa quae parata
sunt; rationem uinariam, oleariam, quid uenierit, quid
exactum siet, quid reliquum siet, quid siet quod ueneat:
quae satis accipiunda sint, satis accipiantur. Reliqua
quae sient, uti compareant. Si quid desit in annum, uti
paretur; quae supersint, ut ueneant: quae opus sient
locato, locentur: quae opera fieri uelit, et quae locari
uelit, uti imperet, et ea scripta relinquat : pecus
consideret. Auctionem uti faciat. Vendat oleum, si
precium habeat, uinum, frumentum quod supersit.
Vendat boues uetulos, armenta delicula, oues deliculas,
lanam, pelles, plostrum uetus, ferramenta uetera,
seruum senem, seruum morbosum, et si quid aliut
supersit, uendat. Patrem familias uendacem, non
emacem esse oportet.
| | [3] Travaux que le débutant doit faire exécuter sur son domaine.
Dès son début, le propriétaire s'occupera de planter;
mais il réfléchira longtemps avant de bâtir. Pour
planter, ce n'est pas la réflexion qu'il faut, c'est l'action.
Si son domaine est planté, l'agriculteur pourra songer à
bâtir lorsqu'il aura atteint sa trente-sixième année.
Bâtissez dans de telles proportions que votre domaine
soit en rapport avec vos constructions, et vos
constructions avec votre domaine. ll faut qu'un père de
famille possède de beaux bâtiments d'exploitation, qu'il
y réunisse des celliers pour l'huile, pour le vin, des
futailles nombreuses, afin qu'il puisse attendre la hausse ;
ce qui augmentera sa fortune, et donnera du relief à sa
prudence et à sa réputation. Il aura de bons pressoirs,
afin que le travail soit bon. De peur qu'elle ne s'altère,
l'olive sera pressée immédiatement après la récolte.
Songez aux grandes tempêtes qui arrivent tous les ans,
et qui ne manquent pas de faire tomber les olives. Si
vous faites la récolte de bonne heure, et que vos
ustensiles soient en ordre, vous n'aurez rien à redouter
des tempêtes, votre huile sera meilleure et plus verte. Si
au contraire l'olive séjourne trop longtemps sur le sol ou
sur un plancher, elle pourrit, et ne produit qu'une huile
désagréable.
Toute espèce d'olive donne une huile verte et de bon
choix, si on la fabrique à propos. Sur une surface de
cent vingt arpents plantés d'oliviers, il faut avoir deux
assortiments d'ustensiles. Si les arbres sont vigoureux,
les rangs serrés et la culture judicieuse, il faudra trois
machines solides et isolées, afin que si les meules
venaient à se briser, on puisse en avoir de rechange;
chaque machine aura ses lanières de cuir; on réunira six
leviers, douze aiguilles, des câbles particuliers, deux
moufles grecques glissant sous des cordes de genêt. On
marchera plus vite avec huit poulies en haut et six en
bas ; si on veut faire des roues, le travail est moins
expéditif, mais aussi moins pénible.
| [3] III. Quomodo agrum in adulescentis conserere
(patremfamilias) oporteat.
Prima adulescentia patrem familiae agrum conserere
studere oportet, aedificare diu cogitare oportet,
conserere cogitare non oportet, sed facere oportet. Ubi
aetas accessit ad annos XXXVI, tum aedificare oportet,
si agrum consitum habeas. Ita aedifices, ne uilla
fundum quaerat, neue fundus uillam. Patrem familiae
uillam rusticam bene aedificatam habere expedit,
cellam oleariam, uinariam, dolia multa, uti lubeat
caritatem expectare; et rei et uirtuti et gloriae erit.
Torcularia bona habere oportet ut opus bene effici
possit. Olea ubi lecta siet, oleum fiat continuo, ne
corrumpatur. Cogitato quotannis tempestates magnas
uenire, et oleam deicere solere. Si cito sustuleris, et
uasa parata erunt, damni nihil erit ex tempestate, et
oleum uiridius et melius fiet. Si in terra et tabulato olea
nimium diu erit, putescet, oleum fetidum fiet. Ex quauis
olea oleum uiridius et bonum fieri potest, si temperi
facies. In iugera oleti CXX uasa bina esse oportet. Si
oletum bonum beneque frequens, cultumque erit,
trapetos bonos priuos, impares esse oportet : si orbes
contriti sient, ut conmutare possis; funes loreos priuos,
uectes senos, fibulas duodenas, medipontos priuos
loreos, trochileas graecanicas binas, quae funibus
sparteis ducuntur. Orbiculis superioribus octonis,
inferioribus senis citius duces. Si rotas uoles facere,
tardius ducetur, sed minore labore.
| |  |