Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Cicéron, De l'amitié

Chapitre 19

  Chapitre 19

[19] XIX. - Ici l'on se trouve devant une question délicate : faut-il, quand nous avons des amis nouveaux, méritant notre amitié, les préférer aux amis anciens, comme on préfère de jeunes chevaux à des chevaux hors d'âge. Doute indigne d'un homme ! L'amitié ne doit point connaître la satiété qu'engendre dans bien des cas la répétition fréquente; les plus anciennes amitiés, comme ces vins qui supportent bien de vieillir, seront les plus délicieuses et je trouve juste ce dicton d'après lequel, pour que la tâche de l'amitié soit remplie il faut avoir mangé ensemble plusieurs minots de sel.
Si cependant des amitiés nouvelles, semblables à des brins d'herbe prometteurs et non trompeurs, permettent de compter qu'on aura plus tard une récolte, il faut bien se garder de les repousser, ce qui n'empêche pas que les vieilles ne gardent leur place, car bien grande est la force du temps et de l'habitude. Même quand il s'agit d'un cheval, nous en parlions à l'instant, il n'est personne qui, si rien ne s'y oppose, ne préfère monter celui auquel il est accoutumé qu'un nouveau, non encore mis à l'essai. Et l'habitude ne nous attache pas seulement aux êtres animés, elle crée un lien entre nous et des objets inanimés, puisque nous aimons les régions où nous avons longtemps séjourné, même montueuses et couvertes de forêts.
Mais il importe surtout en amitié de se mettre au niveau de celui dont le rang est inférieur. Il y a souvent de hautes personnalités comme celle de Scipion dans notre cercle. Jamais il ne prétendit à aucune prééminence sur Philus, sur Rupilius, sur Mummius, sur les amis d'un rang inférieur; à Quintus Maximus, son frère, un homme distingué certes, mais qui était loin d'être son égal en valeur, il marquait de la déférence à cause de son âge et, d'une manière générale, il voulait que tous les siens jouissent, à cause de lui, de plus de considération.
C'est là un exemple à proposer à tous : si l'on se trouve posséder quelque supériorité de vertu, d'esprit, de situation, il faut y faire participer ses proches qui s'en trouveront un peu grandis eux aussi; de la sorte, si l'on est né de parents d'une condition humble, si les membres de la famille dont on est ne sont pas très bien doués ou n'occupent qu'une situation modeste, leur importance sociale s'accroîtra, ce sera pour eux un honneur, une dignité nouvelle.
On voit dans la fable des personnages qui, dans l'ignorance de leur race, de leur origine, sont restés quelque temps au rang de serviteurs; reconnus ensuite enfants des dieux ou des rois, ils restent cependant tendrement attachés aux pâtres que pendant des années ils ont tenus pour leurs pères. Pareille conduite est prescrite encore bien davantage envers ceux dont la paternité est réelle et certaine. Nous ne cueillons pleinement les fruits du génie et de la vertu, de toute supériorité, que si tous ceux qui nous tiennent de prés en jouissent avec nous.
[19] XIX.
(67) Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis, num quando amici noui, digni amicitia, ueteribus sint anteponendi, ut equis uetulis teneros anteponere solemus. Indigna homine dubitatio! Non enim debent esse amicitiarum sicut aliarum rerum satietates; ueterrima quaeque, ut ea uina, quae uetustatem ferunt, esse debet suauissima; uerumque illud est, quod dicitur, multos modios salis simul edendos esse, ut amicitiae munus expletum sit.
(68) Nouitates autem si spem adferunt, ut tamquam in herbis non fallacibus fructus appareat, non sunt illae quidem repudiandae, uetustas tamen suo loco conseruanda; maxima est enim uis uetustatis et consuetudinis. Quin in ipso equo, cuius modo feci mentionem, si nulla res impediat, nemo est, quin eo, quo consueuit, libentius utatur quam intractato et nouo. Nec uero in hoc quod est animal, sed in iis etiam quae sunt inanima, consuetudo ualet, cum locis ipsis delectemur, montuosis etiam et siluestribus, in quibus diutius commorati sumus.
(69) Sed maximum est in amicitia parem esse inferiori. Saepe enim excellentiae quaedam sunt, qualis erat Scipionis in nostro, ut ita dicam, grege. Numquam se ille Philo, numquam Rupilio, numquam Mummio anteposuit, numquam inferioris ordinis amicis, Q- uero Maximum fratrem, egregium uirum omnino, sibi nequaquam parem, quod is anteibat aetate, tamquam superiorem colebat suosque omnes per se posse esse ampliores uolebat.
(70) Quod faciendum imitandumque est omnibus, ut, si quam praestantiam uirtutis, ingenii, fortunae consecuti sint, impertiant ea suis communicentque cum proximis, ut, si parentibus nati sint humilibus, si propinquos habeant imbecilliore uel animo uel fortuna, eorum augeant opes eisque honori sint et dignitati. Ut in fabulis, qui aliquamdiu propter ignorationem stirpis et generis in famulatu fuerunt, cum cogniti sunt et aut deorum aut regum filii inuenti, retinent tamen caritatem in pastores, quos patres multos annos esse duxerunt. Quod est multo profecto magis in ueris patribus certisque faciendum. Fructus enim ingenii et uirtutis omnisque praestantiae tum maximus capitur, cum in proximum quemque confertur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher
Dernière mise à jour : 13/03/2003