[19] XIX. - Ici l'on se trouve devant une question délicate :
faut-il, quand nous avons des amis nouveaux,
méritant notre amitié, les préférer aux amis anciens,
comme on préfère de jeunes chevaux à des chevaux hors
d'âge. Doute indigne d'un homme ! L'amitié ne doit
point connaître la satiété qu'engendre dans bien des cas
la répétition fréquente; les plus anciennes amitiés, comme
ces vins qui supportent bien de vieillir, seront les plus
délicieuses et je trouve juste ce dicton d'après lequel,
pour que la tâche de l'amitié soit remplie il faut avoir
mangé ensemble plusieurs minots de sel.
Si cependant des amitiés nouvelles, semblables à des brins d'herbe
prometteurs et non trompeurs, permettent de compter
qu'on aura plus tard une récolte, il faut bien se garder
de les repousser, ce qui n'empêche pas que les vieilles
ne gardent leur place, car bien grande est la force du
temps et de l'habitude. Même quand il s'agit d'un cheval,
nous en parlions à l'instant, il n'est personne qui, si
rien ne s'y oppose, ne préfère monter celui auquel il est
accoutumé qu'un nouveau, non encore mis à l'essai. Et
l'habitude ne nous attache pas seulement aux êtres
animés, elle crée un lien entre nous et des objets inanimés,
puisque nous aimons les régions où nous avons longtemps
séjourné, même montueuses et couvertes de forêts.
Mais il importe surtout en amitié de se mettre au
niveau de celui dont le rang est inférieur. Il y a souvent
de hautes personnalités comme celle de Scipion dans
notre cercle. Jamais il ne prétendit à aucune prééminence
sur Philus, sur Rupilius, sur Mummius, sur les amis d'un
rang inférieur; à Quintus Maximus, son frère, un
homme distingué certes, mais qui était loin d'être son
égal en valeur, il marquait de la déférence à cause de son
âge et, d'une manière générale, il voulait que tous les
siens jouissent, à cause de lui, de plus de considération.
C'est là un exemple à proposer à tous : si l'on se trouve
posséder quelque supériorité de vertu, d'esprit, de situation,
il faut y faire participer ses proches qui s'en trouveront
un peu grandis eux aussi; de la sorte, si l'on est
né de parents d'une condition humble, si les membres
de la famille dont on est ne sont pas très bien doués ou
n'occupent qu'une situation modeste, leur importance
sociale s'accroîtra, ce sera pour eux un honneur, une dignité nouvelle.
On voit dans la fable des personnages
qui, dans l'ignorance de leur race, de leur origine, sont
restés quelque temps au rang de serviteurs; reconnus
ensuite enfants des dieux ou des rois, ils restent cependant
tendrement attachés aux pâtres que pendant des
années ils ont tenus pour leurs pères. Pareille conduite
est prescrite encore bien davantage envers ceux dont
la paternité est réelle et certaine. Nous ne cueillons pleinement
les fruits du génie et de la vertu, de toute supériorité,
que si tous ceux qui nous tiennent de prés en
jouissent avec nous.
| [19] XIX.
(67) Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis, num quando amici
noui, digni amicitia, ueteribus sint anteponendi, ut equis uetulis teneros
anteponere solemus. Indigna homine dubitatio! Non enim debent esse amicitiarum
sicut aliarum rerum satietates; ueterrima quaeque, ut ea uina, quae uetustatem
ferunt, esse debet suauissima; uerumque illud est, quod dicitur, multos modios
salis simul edendos esse, ut amicitiae munus expletum sit.
(68) Nouitates autem si spem adferunt, ut tamquam in herbis non fallacibus
fructus appareat, non sunt illae quidem repudiandae, uetustas tamen suo loco
conseruanda; maxima est enim uis uetustatis et consuetudinis. Quin in ipso equo,
cuius modo feci mentionem, si nulla res impediat, nemo est, quin eo, quo
consueuit, libentius utatur quam intractato et nouo. Nec uero in hoc quod est
animal, sed in iis etiam quae sunt inanima, consuetudo ualet, cum locis ipsis
delectemur, montuosis etiam et siluestribus, in quibus diutius commorati sumus.
(69) Sed maximum est in amicitia parem esse inferiori. Saepe enim excellentiae
quaedam sunt, qualis erat Scipionis in nostro, ut ita dicam, grege. Numquam se
ille Philo, numquam Rupilio, numquam Mummio anteposuit, numquam inferioris
ordinis amicis, Q- uero Maximum fratrem, egregium uirum omnino, sibi nequaquam
parem, quod is anteibat aetate, tamquam superiorem colebat suosque omnes per se
posse esse ampliores uolebat.
(70) Quod faciendum imitandumque est omnibus, ut, si quam praestantiam uirtutis,
ingenii, fortunae consecuti sint, impertiant ea suis communicentque cum
proximis, ut, si parentibus nati sint humilibus, si propinquos habeant
imbecilliore uel animo uel fortuna, eorum augeant opes eisque honori sint et
dignitati. Ut in fabulis, qui aliquamdiu propter ignorationem stirpis et generis
in famulatu fuerunt, cum cogniti sunt et aut deorum aut regum filii inuenti,
retinent tamen caritatem in pastores, quos patres multos annos esse duxerunt.
Quod est multo profecto magis in ueris patribus certisque faciendum. Fructus
enim ingenii et uirtutis omnisque praestantiae tum maximus capitur, cum in
proximum quemque confertur.
|