Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Cicéron, Plaidoyer pour sa maison

Chapitre XLI-XLV

  Chapitre XLI-XLV

[41] XLI. J'ai toujours ouï dire, pontifes, que, dans les consécrations, la première chose était d'examiner quelle pouvait être la volonté des dieux : car il n'y a point de vraie piété, si l'on n'a, de leur volonté et de leurs actions, une opinion qui les honore; si l'on n'est convaincu qu'on ne doit rien leur demander de contraire à la justice et à la vertu. Cet infâme, tout absolu qu'il était alors, n'a pu trouver sur terre à qui vendre, à qui adjuger, à qui donner ma maison; et quoiqu'il brûlât de s'emparer du sol et des bâtiments, et qu'il n'eût pas d'autre motif pour se faire accorder, par sa loi si équitable, l'entière disposition de mes biens, il n'a pas osé, dans l'excès même de sa fureur, envahir cette maison, l'objet de sa convoitise. Et vous croyez , pontifes, que les dieux immortels auraient voulu, par le brigandage abominable du plus scélérat des hommes, s'établir sur les ruines de ma maison, eux que j'avais maintenus dans leurs temples par mon courage et ma prudence! Il ne s'est pas rencontré un seul citoyen dans une si grande ville, excepté la troupe infâme et sanguinaire de Clodius, qui ait voulu toucher à la moindre partie de mes biens, qui ne les ait défendus de tout son pouvoir dans ces temps orageux; et les malheureux mêmes qui se sont souillés en prenant part à ce butin, à ces sociétés, à ces ventes infâmes, n'ont évité, depuis, aucune sorte de condamnation; soit privée, soit publique. Quoi! parmi ces biens auxquels personne n'a touché, sans avoir été regardé comme un scélérat, ma maison sera devenue un objet de convoitise pour les dieux immortels! Cette belle Liberté, votre déesse, aura chassé indignement mes pénates et mes lares, pour être installée par vous comme sur un terrain conquis ! Est-il rien de plus sacré, de plus respectable aux yeux de la religion, que la maison d'un citoyen? Là sont des autels, des foyers sacrés, des dieux pénates; là se font des sacrifices, des actes religieux, des cérémonies; c'est un asile inviolable pour tous, et d'où l'on ne peut arracher personne sans impiété. [41] XLI. (107) Equidem sic accepi, pontifices, in religionibus suscipiendis caput esse interpretari quae uoluntas deorum immortalium esse uideatur; nec est ulla erga deos pietas {nisi sit} honesta de numine eorum ac mente opinio, ut expeti nihil ab iis, quod sit iniustum atque inhonestum, {iustum aut honestum} arbitrere. Hominem inuenire ista labes, tum cum omnia tenebat, neminem potuit cui meas aedis addiceret, cui traderet, cui donaret. Ipse cum loci illius, cum aedium cupiditate flagraret ob eamque causam unam funesta illa rogatione sua uir bonus dominum se in meis bonis esse uoluisset, tamen illo ipso in furore suo non est ausus meam domum, cuius cupiditate inflammatus erat, possidere: deos immortalis existimatis, cuius labore et consilio sua ipsi templa tenuerunt, in eius domum adflictam et euersam per (uim) hominis sceleratissimi nefarium latrocinium inmigrare uoluisse?
(108) Ciuis est nemo tanto in populo, extra contaminatam illam et cruentam P- Clodi manum, qui rem ullam de meis bonis attigerit, qui non pro suis opibus in illa tempestate me defenderit. At qui aliqua se contagione praedae, societatis, emptionis contaminauerunt, nullius neque priuati neque publici iudici poenam effugere potuerunt. Ex his igitur bonis, {ex} quibus nemo rem ullam attigit qui non omnium iudicio sceleratissimus haberetur, di immortales domum meam concupiuerunt? Ista tua pulchra Libertas deos penatis et familiaris meos lares expulit, ut se ipsa tamquam in captiuis sedibus conlocaret?
(109) Quid est sanctius, quid omni religione munitius quam domus unius cuiusque ciuium? Hic arae sunt, hic foci, hic di penates, hic sacra, religiones, caerimoniae continentur; hoc perfugium est ita sanctum omnibus ut inde abripi neminem fas sit.

[42] XLII. Nouveau motif pour vous, pontifes, de ne point écouter un furieux qui n'a pas seulement violé, au mépris de la religion, mais renversé, au nom même de la religion, le refuge où nos ancêtres ont voulu que nous fussions en sûreté à l'abri de ce nom sacré. Mais à quelle déesse en a-t-il fait l'hommage? Il faut que ce soit la Bonne Déesse, puisqu'elle a été consacrée par vous, Clodius. C'est, dit-il, à la Liberté. Vous l'avez donc installée dans ma maison, après l'avoir bannie de Rome? Qui? vous! dans le temps même où vous ne vouliez pas que vos collègues, revêtus comme vous d'une autorité suprême, fussent libres; où l'entrée du temple de Castor n'était permise à personne; où, rencontrant en public cet illustre personnage, un de nos plus nobles citoyens, comblé d'honneurs par le peuple romain, pontife, consulaire, qui joignait à tant de titres une bonté, une modestie sans égale, et qu'enfin je ne conçois pas que vous osiez encore regarder en face, vous dites à vos esclaves de lui marcher sur le ventre; où vous chassiez de Rome, par des lois tyranniques, un citoyen qui n'était pas condamné; où vous teniez enfermé dans sa maison le plus grand homme de l'univers, tandis que vous dominiez dans le forum avec une armée d'infâmes satellites : vous placiez impudemment la statue de la Liberté qui elle-même attestait votre despotisme et la servitude du peuple romain! Si la Liberté devait chasser quelqu'un de chez lui, était-ce un citoyen sans lequel tous les citoyens ensemble auraient été assujettis à des esclaves? [42] XLII. Quo magis est istius furor ab auribus uestris repellendus qui, quae maiores nostri religionibus tuta nobis et sancta esse uoluerunt, ea iste non solum contra religionem labefactauit, sed etiam ipsius religionis nomine euertit.
(110) At quae dea est? Bonam esse oportet, quoniam quidem est abs te dedicata. 'Libertas,' inquit, 'est.' Tu igitur domi meae conlocasti, quam ex urbe tota sustulisti? Tu cum conlegas tuos summa potestate praeditos negares liberos esse, cum in templum Castoris aditus esset apertus nemini, cum hunc clarissimum uirum, summo genere natum, summis populi beneficiis usum, pontificem et consularem et singulari bonitate et modestia praeditum, quem satis mirari quibus oculis aspicere audeas non queo, audiente populo Romano a pedisequis conculcari iuberes, cum indemnatum {me} exturbares priuilegiis tyrannicis inrogatis, cum principem orbis terrae uirum inclusum domi contineres, cum forum armatis cateruis perditorum hominum possideres, Libertatis simulacrum in ea domo conlocabas, quae domus erat ipsa indicium crudelissimi tui dominatus et miserrimae populi Romani seruitutis? Eumne potissimum Libertas domo sua debuit pellere, qui nisi fuisset in seruorum potestatem ciuitas tota uenisset?

[43] XLIII. Mais, où l'a-t-on trouvée, cette Liberté? j'ai voulu le savoir. Non loin de Tanagre, le tombeau d'une courtisane de cette ville était surmonté de sa statue. Un noble, assez proche parent de notre religieux pontife de la Liberté, prit cette statue pour en orner son édilité : il voulait surpasser tous ses prédécesseurs par l'éclat de ses fêtes. En homme prévoyant, il transporte dans sa maison, pour en faire hommage au peuple romain, toutes les statues, tous les tableaux, tous les autres ornements qui se trouvaient encore dans les temples, dans les lieux publics, dans la Grèce entière et dans toutes les îles. Mais lorsqu'il vit qu'il lui serait aisé, sans être édile, de se faire nommer préteur par le consul L. Pison, pourvu qu'il eût quelque compétiteur dont le nom commençât par la même lettre que le sien, il fit deux parts de son édilité, mit l'une dans son coffre-fort, et l'autre dans ses jardins. Quant à la statue enlevée du tombeau de la courtisane, il en fit présent à Clodius, pour représenter la liberté des hommes de son espèce bien plus que la liberté publique. Qui oserait profaner cette divinité, image d'une courtisane, ornement d'un tombeau, enlevée par un voleur, inaugurée par un sacrilége? Voilà donc la divinité qui me chassera de ma maison ; qui, pour venger son ancienne patrie, s'enrichira des dépouilles de la république, et fera partie d'un monument élevé pour attester aux siècles les plus reculés la honte et l'oppression du sénat! O Catulus (dirai-je le père ou le fils? la mémoire du fils est plus récente et se lie davantage aux événements de mon consulat) ! que vous fûtes trompé, quand vous pensiez que je devais m'attendre, dans cette république, à des récompenses extraordinaires, qui de jour en jour deviendraient plus éclatantes! Les dieux ne permettront pas, disiez-vous, qu'il y ait jamais dans Rome deux consuls ennemis de la république. Il s'en est trouvé deux assez méchants pour livrer le sénat sans défense à un tribun furieux; pour empêcher les sénateurs, par des édits tyranniques, de supplier le peuple en ma faveur; pour laisser piller et renverser ma maison sous leurs yeux; enfin, pour faire porter chez eux les restes de ma fortune échappée aux flammes. Et vous, Q. Catulus, c'est au père maintenant que je m'adresse, la maison de M. Fulvius, qui avait été beau-père de votre frère, a été convertie par vous en un monument de vos victoires, afin que le souvenir de l'ennemi de l'État fût pour jamais effacé. Si, lorsque vous éleviez ce superbe portique, on vous eût dit qu'un temps viendrait où un tribun du peuple, au mépris du sénat et de tous les gens de bien, abattrait, renverserait votre édifice immortel, non seulement à la vue, des consuls, mais avec leur aide et leur secours, et qu'au terrain consacré par vous il joindrait la maison d'un citoyen, qui, revêtu du consulat, aurait, sans autres armes que l'autorité du sénat, sauvé la république; n'eussiez-vous pas répondu que rien de tel n'était possible qu'après la destruction de Rome? [43] XLIII. (111) At unde est ista inuenta Libertas? quaesiui enim diligenter. Tanagraea quaedam meretrix fuisse dicitur. Eius non longe a Tanagra simulacrum e marmore in sepulcro positum fuit. Hoc quidam homo nobilis, non alienus ab hoc religioso Libertatis sacerdote, ad ornatum aedilitatis suae deportauit; etenim cogitarat omnis superiores muneris splendore superare. Itaque omnia signa, tabulas, ornamentorum quod superfuit in fanis et locis communibus in tota Graecia atque insulis omnibus honoris populi Romani causa sane frugaliter domum suam deportauit.
(112) Is postea quam intellexit posse se interuersa aedilitate a L- Pisone consule praetorem renuntiari, si modo eadem prima littera competitorem habuisset aliquem, aedilitatem duobus in locis, partim in arca, partim in hortis suis conlocauit: signum de busto meretricis ablatum isti dedit, quod esset signum magis istorum quam publicae libertatis. Hanc deam quisquam uiolare audeat, imaginem meretricis, ornamentum sepulcri, a fure sublatam, a sacrilego conlocatam? haec me domo mea pellet? haec uictrix adflictae ciuitatis rei publicae spoliis ornabitur? haec erit in eo monumento quod positum est ut esset indicium oppressi senatus ad memoriam sempiternae turpitudinis?
(113) O Q- Catule! - patremne appellem {ante} an filium? recentior enim memoria fili est et cum meis rebus gestis coniunctior - tantumne te fefellit, cum mihi summa et cotidie maiora praemia in re publica fore putabas? Negabas fas esse duo consules esse in hac ciuitate inimicos rei publicae: sunt inuenti qui senatum tribuno furenti constrictum traderent, qui pro me patres conscriptos deprecari et populo supplices esse edictis atque imperio uetarent, quibus inspectantibus domus mea disturbaretur, diriperetur, qui denique ambustas fortunarum mearum reliquias suas domos comportari iuberent.
(114) Venio nunc ad patrem. Tu, Q- Catule, M- Fului domum, cum is fratris tui socer fuisset, monumentum tuarum manubiarum esse uoluisti, ut eius qui perniciosa rei publicae consilia cepisset omnis memoria funditus ex oculis hominum ac mentibus tolleretur. Hoc si quis tibi aedificanti illam porticum diceret, fore tempus cum is tribunus plebis, qui auctoritatem senatus, iudicium bonorum omnium neglexisset, tuum monumentum consulibus non modo inspectantibus uerum adiuuantibus disturbaret, euerteret, idque cum eius ciuis qui rem publicam ex senatus auctoritate consul defendisset domo coniungeret, nonne responderes id nisi euersa ciuitate accidere non posse?

[44] XLIV. Mais admirez cette audace intolérable, cette cupidité sans mesure et sans frein. Lui! s'occuper de monuments ! de consécrations! jamais il n'y a pensé. Il voulait avoir une vaste et magnifque demeure, réunir deux grands et superbes édifices. Du moment que mon départ lui enleva l'occasion d'inonder cette ville de sang, il pressa Q. Séius de lui vendre sa maison. Sur son refus, il le menaça d'en boucher les jours. Postumus jura que de son vivant sa maison ne serait jamais à Clodius. Le rusé tribun comprit, par ce discours, ce qu'il avait à faire. Il empoisonna Séius presque publiquement, et acheta sa maison, en dépit des enchérisseurs, près de moitié plus cher qu'il ne l'estimait lui-même. Qu'en résulte-t-il? Le terrain de ma maison est aujourd'hui presque libre; à peine en a-t-on employé la dixième partie à prolonger le portique de Catulus, et cela pour faire une promenade, pour avoir un monument, pour élever enfin cette Liberté de Tanagre sur les débris de la véritable liberté. Mais il fallait à Clodius, sur le mont Palatin, dans un magnifique point de vue, un portique de trois cents pieds, pavé en marbre, accompagné de salles, orné d'un ample péristyle, et tout le reste en proportion, de manière à posséder la plus vaste et la plus belle maison de Rome. Il n'osa pas, cet homme intègre, lorsqu'il vendit ma maison, dont il était tout à la fois le vendeur et l'acquéreur, il n'osa pas, dis-je, malgré le désordre de ces temps, laisser figurer son nom dans le marché; il y mit celui de Scaton, homme vertueux qui a voulu rester pauvre; Scaton, qui, dans les montagnes des Marses où il est né, n'avait pas un toit où il pût se mettre à couvert de la pluie, crut avoir acheté une superbe maison sur le mont Palatin. La partie basse de ma demeure fut destinée par Clodius, non à sa nouvelle famille, mais à celle qu'il avait abandonnée; et parmi un si grand nombre de Clodius, il ne se présenta, pour être inscrit, que des misérables, perdus de dettes ou de crimes. [44] XLIV. (115) At uidete hominis intolerabilem audaciam cum proiecta quadam et effrenata cupiditate. Monumentum iste umquam aut religionem ullam excogitauit? Habitare laxe et magnifice uoluit duasque et magnas et nobilis domos coniungere. Eodem puncto temporis quo meus discessus isti causam caedis eripuit, a Q- Seio contendit ut sibi domum uenderet: cum ille id negaret, primo se luminibus eius esse obstructurum minabatur. Adfirmabat Postumus se uiuo illam domum istius numquam futuram. Acutus adulescens ex ipsius sermone intellexit quid fieri oporteret; hominem ueneno apertissime sustulit; emit domum licitatoribus defatigatis prope dimidio carius quam aestimabatur. Quorsum igitur haec oratio pertinet?
(116) Domus illa mea prope tota uacua est; uix pars aedium mearum decima ad Catuli porticum accessit. Causa fuit ambulatio et monumentum et ista Tanagraea oppressa libertate Libertas. In Palatio pulcherrimo prospectu porticum cum conclauibus pauimentatam trecentum pedum concupierat, amplissimum peristylum, cetera eius modi facile ut omnium domos et laxitate et dignitate superaret. Et homo religiosus cum aedis meas idem emeret et uenderet, tamen illis tantis tenebris non est ausus suum nomen emptioni illi adscribere. Posuit Scatonem illum, hominem sua uirtute egentem, ut is qui in Marsis, ubi natus est, tectum quo imbris uitandi causa succederet iam nullum haberet, aedis in Palatio nobilissimas emisse se diceret. Inferiorem aedium partem adsignauit non suae genti Fonteiae, sed Clodiae, quam reliquit, quem in numerum ex multis Clodiis nemo nomen dedit nisi aut egestate aut scelere perditus.

[45] XLV. Ministres des dieux, approuverez-vous l'impudence de cet homme, approuverez-vous sa cupidité, son audace inouïe? Un pontife, dit Clodius, fut présent à la cérémonie. N'avez-vous pas honte de dire, devant l'assemblée des pontifes, qu'un pontife fut présent, et non pas le collége des pontifes, lorsque vous pouviez, en qualité de tribun, les inviter à venir, ou même les y contraindre? Soit : vous n'y avez pas appelé le collége ; mais quel membre du collége y avez-vous fait paraître? Il croyait voir sans doute, dans un seul, l'autorité de tous les pontifes : l'âge et les honneurs ajoutent à la dignité. Il fallait aussi de la science; et quoique tous soient instruits, l'ancienneté donne toujours plus d'expérience. Lequel des pontifes fut donc présent? Le frère de ma femme, répond Clodius. Si c'est l'autorité que nous cherchons, quoiqu'il soit d'un âge à n'en avoir pas encore, toutefois, quelle que soit l'autorité qu'on accorde à un jeune homme, une si étroite parenté ne peut que l'affaiblir. L'a-t-on préféré à cause de sa science? Qui devait en avoir moins que ce jeune homme, membre du collège depuis quelques jours à peine? De plus, il vous avait une obligation toute récente; vous l'aviez préféré à votre propre frère. Il est vrai que vous avez pris soin que votre frère ne pût se plaindre de vous. Vous appelez donc dédicace une cérémonie à laquelle vous n'avez appelé ni le collège des pontifes, ni un pontife décoré des honneurs du peuple romain, ni même quelque autre des plus jeunes, quoiqu'il y en ait parmi eux qui sont vos intimes amis. Il ne s'y est trouvé, si toutefois il y fut présent, que celui qui s'y est vu engagé par vous, sollicité par sa soeur, contraint par sa mère. Songez, pontifes, que vous allez prononcer, dans ma cause, sur le sort de tous les Romains. Pensez-vous qu'un pontife n'ait qu'à imposer la main sur une porte et à prononcer quelques paroles, pour que la maison d'un citoyen se trouve consacrée? Ces dédicaces, ces inaugurations de temples et de sanctuaires ont-elles été instituées par nos ancêtres pour autre chose que pour honorer les dieux immortels, sans nuire aux citoyens? Il s'est trouvé un tribun du peuple qui, soutenu de la puissance consulaire, est venu fondre, de toute l'impétuosité de sa fureur, sur un citoyen que la république ne pouvait voir renversé, qu'elle ne le relevât elle-même de ses propres mains. [45] XLV. Hanc uos, pontifices, tam uariam, tam nouam in omni genere uoluntatem, impudentiam, audaciam, cupiditatem comprobabitis?
(117) 'Pontifex,' inquit, 'adfuit.' Non te pudet, cum apud pontifices res agatur, pontificem dicere et non conlegium pontificum adfuisse, praesertim cum tribunus plebis uel denuntiare potueris uel etiam cogere? Esto, conlegium non adhibuisti: quid? de conlegio quis tandem adfuit? Opus erat enim auctoritate, quae est in his omnibus, sed tamen auget et aetas et honos dignitatem; opus erat etiam scientia, quam si omnes consecuti sunt, tamen certe peritiores uetustas facit.
(118) Quis ergo adfuit? 'Frater,' inquit, 'uxoris meae.' Si auctoritatem quaerimus, etsi id est aetatis ut nondum consecutus sit, tamen, quanta est in adulescente auctoritas, ea propter tantam coniunctionem adfinitatis minor est putanda; sin autem scientia est quaesita, quis erat minus peritus quam is qui paucis illis diebus in conlegium uenerat? qui etiam tibi erat magis obstrictus beneficio recenti, cum se fratrem uxoris tuae fratri tuo germano antelatum uidebat. Etsi in eo prouidisti ne frater te accusare possit. Hanc tu igitur dedicationem appellas, ad quam non conlegium, non honoribus populi Romani ornatum pontificem, non denique adulescentem quemquam , cum haberes in conlegio familiarissimos, adhibere potuisti? Adfuit is, si modo adfuit, quem tu impulisti, soror rogauit, mater coegit.
(119) Videte igitur, pontifices, quid statuatis in mea causa de omnium fortunis: uerbone pontificis putetis, si is postem tenuerit et aliquid dixerit, domum unius cuiusque consecrari posse, an istae dedicationes et templorum et delubrorum religiones ad honorem deorum immortalium sine ulla ciuium calamitate a maioribus nostris constitutae sint. Est inuentus tribunus plebis qui, consularibus copiis instructus, omni impetu furoris in eum ciuem inruerit quem perculsum ipsa res publica suis manibus extolleret.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21-6-2004