|
 |
| [41] XLI. J'ai toujours ouï dire, pontifes, que,
dans les consécrations, la première chose était
d'examiner quelle pouvait être la volonté des
dieux : car il n'y a point de vraie piété, si l'on
n'a, de leur volonté et de leurs actions, une
opinion qui les honore; si l'on n'est convaincu
qu'on ne doit rien leur demander de contraire à
la justice et à la vertu. Cet infâme, tout absolu
qu'il était alors, n'a pu trouver sur terre à qui
vendre, à qui adjuger, à qui donner ma maison;
et quoiqu'il brûlât de s'emparer du sol et des
bâtiments, et qu'il n'eût pas d'autre motif pour
se faire accorder, par sa loi si équitable, l'entière
disposition de mes biens, il n'a pas osé, dans
l'excès même de sa fureur, envahir cette maison,
l'objet de sa convoitise. Et vous croyez , pontifes,
que les dieux immortels auraient voulu, par le
brigandage abominable du plus scélérat des hommes,
s'établir sur les ruines de ma maison, eux
que j'avais maintenus dans leurs temples par
mon courage et ma prudence! Il ne s'est pas rencontré
un seul citoyen dans une si grande ville,
excepté la troupe infâme et sanguinaire de Clodius,
qui ait voulu toucher à la moindre partie de
mes biens, qui ne les ait défendus de tout son pouvoir
dans ces temps orageux; et les malheureux
mêmes qui se sont souillés en prenant part à ce
butin, à ces sociétés, à ces ventes infâmes, n'ont
évité, depuis, aucune sorte de condamnation; soit
privée, soit publique. Quoi! parmi ces biens auxquels
personne n'a touché, sans avoir été regardé
comme un scélérat, ma maison sera devenue un
objet de convoitise pour les dieux immortels!
Cette belle Liberté, votre déesse, aura chassé
indignement mes pénates et mes lares, pour être
installée par vous comme sur un terrain conquis !
Est-il rien de plus sacré, de plus respectable aux
yeux de la religion, que la maison d'un citoyen?
Là sont des autels, des foyers sacrés, des dieux
pénates; là se font des sacrifices, des actes religieux,
des cérémonies; c'est un asile inviolable pour tous,
et d'où l'on ne peut arracher personne sans impiété.
| [41] XLI. (107) Equidem sic accepi, pontifices, in religionibus suscipiendis
caput esse interpretari quae uoluntas deorum immortalium esse uideatur; nec est
ulla erga deos pietas {nisi sit} honesta de numine eorum ac mente opinio, ut
expeti nihil ab iis, quod sit iniustum atque inhonestum, {iustum aut honestum}
arbitrere. Hominem inuenire ista labes, tum cum omnia tenebat, neminem potuit
cui meas aedis addiceret, cui traderet, cui donaret. Ipse cum loci illius, cum
aedium cupiditate flagraret ob eamque causam unam funesta illa rogatione sua uir
bonus dominum se in meis bonis esse uoluisset, tamen illo ipso in furore suo non
est ausus meam domum, cuius cupiditate inflammatus erat, possidere: deos
immortalis existimatis, cuius labore et consilio sua ipsi templa tenuerunt, in
eius domum adflictam et euersam per (uim) hominis sceleratissimi nefarium
latrocinium inmigrare uoluisse?
(108) Ciuis est nemo tanto in populo, extra
contaminatam illam et cruentam P- Clodi manum, qui rem ullam de meis bonis
attigerit, qui non pro suis opibus in illa tempestate me defenderit. At qui
aliqua se contagione praedae, societatis, emptionis contaminauerunt, nullius
neque priuati neque publici iudici poenam effugere potuerunt. Ex his igitur
bonis, {ex} quibus nemo rem ullam attigit qui non omnium iudicio sceleratissimus
haberetur, di immortales domum meam concupiuerunt? Ista tua pulchra Libertas
deos penatis et familiaris meos lares expulit, ut se ipsa tamquam in captiuis
sedibus conlocaret?
(109) Quid est sanctius, quid omni religione munitius quam
domus unius cuiusque ciuium? Hic arae sunt, hic foci, hic di penates, hic sacra,
religiones, caerimoniae continentur; hoc perfugium est ita sanctum omnibus ut
inde abripi neminem fas sit.
| | [42] XLII. Nouveau motif pour vous, pontifes, de
ne point écouter un furieux qui n'a pas seulement
violé, au mépris de la religion, mais renversé,
au nom même de la religion, le refuge
où nos ancêtres ont voulu que nous fussions en
sûreté à l'abri de ce nom sacré.
Mais à quelle déesse en a-t-il fait l'hommage?
Il faut que ce soit la Bonne Déesse, puisqu'elle a
été consacrée par vous, Clodius. C'est, dit-il, à la
Liberté. Vous l'avez donc installée dans ma maison,
après l'avoir bannie de Rome? Qui? vous! dans
le temps même où vous ne vouliez pas que vos
collègues, revêtus comme vous d'une autorité suprême,
fussent libres; où l'entrée du temple de Castor
n'était permise à personne; où, rencontrant
en public cet illustre personnage, un de nos plus
nobles citoyens, comblé d'honneurs par le peuple
romain, pontife, consulaire, qui joignait à
tant de titres une bonté, une modestie sans égale,
et qu'enfin je ne conçois pas que vous osiez encore
regarder en face, vous dites à vos esclaves de lui
marcher sur le ventre; où vous chassiez de Rome,
par des lois tyranniques, un citoyen qui n'était
pas condamné; où vous teniez enfermé dans sa
maison le plus grand homme de l'univers, tandis
que vous dominiez dans le forum avec une armée
d'infâmes satellites : vous placiez impudemment
la statue de la Liberté qui elle-même attestait
votre despotisme et la servitude du peuple romain!
Si la Liberté devait chasser quelqu'un de chez lui,
était-ce un citoyen sans lequel tous les citoyens
ensemble auraient été assujettis à des esclaves?
| [42] XLII. Quo magis est istius furor ab auribus uestris repellendus qui, quae maiores
nostri religionibus tuta nobis et sancta esse uoluerunt, ea iste non solum contra religionem
labefactauit, sed etiam ipsius religionis nomine euertit.
(110) At quae dea est? Bonam esse oportet, quoniam quidem est abs te dedicata.
'Libertas,' inquit, 'est.' Tu igitur domi meae conlocasti, quam ex urbe tota
sustulisti? Tu cum conlegas tuos summa potestate praeditos negares liberos esse,
cum in templum Castoris aditus esset apertus nemini, cum hunc clarissimum uirum,
summo genere natum, summis populi beneficiis usum, pontificem et consularem et
singulari bonitate et modestia praeditum, quem satis mirari quibus oculis
aspicere audeas non queo, audiente populo Romano a pedisequis conculcari
iuberes, cum indemnatum {me} exturbares priuilegiis tyrannicis inrogatis, cum
principem orbis terrae uirum inclusum domi contineres, cum forum armatis
cateruis perditorum hominum possideres, Libertatis simulacrum in ea domo
conlocabas, quae domus erat ipsa indicium crudelissimi tui dominatus et
miserrimae populi Romani seruitutis? Eumne potissimum Libertas domo sua debuit
pellere, qui nisi fuisset in seruorum potestatem ciuitas tota uenisset?
| | [43] XLIII. Mais, où l'a-t-on trouvée, cette Liberté?
j'ai voulu le savoir. Non loin de Tanagre, le tombeau
d'une courtisane de cette ville était surmonté
de sa statue. Un noble, assez proche parent
de notre religieux pontife de la Liberté, prit
cette statue pour en orner son édilité : il voulait
surpasser tous ses prédécesseurs par l'éclat de
ses fêtes. En homme prévoyant, il transporte
dans sa maison, pour en faire hommage au peuple romain,
toutes les statues, tous les tableaux,
tous les autres ornements qui se trouvaient encore
dans les temples, dans les lieux publics,
dans la Grèce entière et dans toutes les îles.
Mais lorsqu'il vit qu'il lui serait aisé, sans être
édile, de se faire nommer préteur par le consul
L. Pison, pourvu qu'il eût quelque compétiteur
dont le nom commençât par la même lettre
que le sien, il fit deux parts de son édilité, mit
l'une dans son coffre-fort, et l'autre dans ses jardins.
Quant à la statue enlevée du tombeau de
la courtisane, il en fit présent à Clodius, pour
représenter la liberté des hommes de son espèce
bien plus que la liberté publique.
Qui oserait profaner cette divinité, image
d'une courtisane, ornement d'un tombeau, enlevée
par un voleur, inaugurée par un sacrilége?
Voilà donc la divinité qui me chassera de ma
maison ; qui, pour venger son ancienne patrie,
s'enrichira des dépouilles de la république, et
fera partie d'un monument élevé pour attester aux siècles
les plus reculés la honte et l'oppression du sénat!
O Catulus (dirai-je le père ou le fils? la mémoire
du fils est plus récente et se lie davantage
aux événements de mon consulat) ! que vous fûtes
trompé, quand vous pensiez que je devais
m'attendre, dans cette république, à des récompenses
extraordinaires, qui de jour en jour deviendraient
plus éclatantes! Les dieux ne permettront pas, disiez-vous,
qu'il y ait jamais dans Rome deux consuls ennemis de la
république.
Il s'en est trouvé deux assez méchants pour livrer
le sénat sans défense à un tribun furieux;
pour empêcher les sénateurs, par des édits tyranniques,
de supplier le peuple en ma faveur;
pour laisser piller et renverser ma maison sous
leurs yeux; enfin, pour faire porter chez eux les
restes de ma fortune échappée aux flammes.
Et vous, Q. Catulus, c'est au père maintenant
que je m'adresse, la maison de M. Fulvius, qui
avait été beau-père de votre frère, a été convertie
par vous en un monument de vos victoires,
afin que le souvenir de l'ennemi de l'État fût
pour jamais effacé. Si, lorsque vous éleviez ce
superbe portique, on vous eût dit qu'un temps
viendrait où un tribun du peuple, au mépris du
sénat et de tous les gens de bien, abattrait, renverserait
votre édifice immortel, non seulement
à la vue, des consuls, mais avec leur aide et leur
secours, et qu'au terrain consacré par vous il
joindrait la maison d'un citoyen, qui, revêtu du
consulat, aurait, sans autres armes que l'autorité
du sénat, sauvé la république; n'eussiez-vous
pas répondu que rien de tel n'était possible
qu'après la destruction de Rome?
| [43] XLIII. (111) At unde est ista inuenta Libertas? quaesiui enim diligenter. Tanagraea
quaedam meretrix fuisse dicitur. Eius non longe a Tanagra simulacrum e marmore in
sepulcro positum fuit. Hoc quidam homo nobilis, non alienus ab hoc religioso
Libertatis sacerdote, ad ornatum aedilitatis suae deportauit; etenim cogitarat
omnis superiores muneris splendore superare. Itaque omnia signa, tabulas,
ornamentorum quod superfuit in fanis et locis communibus in tota Graecia atque
insulis omnibus honoris populi Romani causa sane frugaliter domum suam
deportauit.
(112) Is postea quam intellexit posse se interuersa aedilitate a L-
Pisone consule praetorem renuntiari, si modo eadem prima littera competitorem
habuisset aliquem, aedilitatem duobus in locis, partim in arca, partim in hortis
suis conlocauit: signum de busto meretricis ablatum isti dedit, quod esset
signum magis istorum quam publicae libertatis. Hanc deam quisquam uiolare
audeat, imaginem meretricis, ornamentum sepulcri, a fure sublatam, a sacrilego
conlocatam? haec me domo mea pellet? haec uictrix adflictae ciuitatis rei
publicae spoliis ornabitur? haec erit in eo monumento quod positum est ut esset
indicium oppressi senatus ad memoriam sempiternae turpitudinis?
(113) O Q- Catule! - patremne appellem {ante} an filium? recentior enim memoria fili est et
cum meis rebus gestis coniunctior - tantumne te fefellit, cum mihi summa et
cotidie maiora praemia in re publica fore putabas? Negabas fas esse duo consules
esse in hac ciuitate inimicos rei publicae: sunt inuenti qui senatum tribuno
furenti constrictum traderent, qui pro me patres conscriptos deprecari et populo
supplices esse edictis atque imperio uetarent, quibus inspectantibus domus mea
disturbaretur, diriperetur, qui denique ambustas fortunarum mearum reliquias
suas domos comportari iuberent.
(114) Venio nunc ad patrem. Tu, Q- Catule, M-
Fului domum, cum is fratris tui socer fuisset, monumentum tuarum manubiarum esse
uoluisti, ut eius qui perniciosa rei publicae consilia cepisset omnis memoria
funditus ex oculis hominum ac mentibus tolleretur. Hoc si quis tibi aedificanti
illam porticum diceret, fore tempus cum is tribunus plebis, qui auctoritatem
senatus, iudicium bonorum omnium neglexisset, tuum monumentum consulibus non
modo inspectantibus uerum adiuuantibus disturbaret, euerteret, idque cum eius
ciuis qui rem publicam ex senatus auctoritate consul defendisset domo
coniungeret, nonne responderes id nisi euersa ciuitate accidere non posse?
| | [44] XLIV. Mais admirez cette audace intolérable,
cette cupidité sans mesure et sans frein. Lui! s'occuper
de monuments ! de consécrations! jamais
il n'y a pensé. Il voulait avoir une vaste et magnifque
demeure, réunir deux grands et superbes édifices.
Du moment que mon départ lui enleva
l'occasion d'inonder cette ville de sang, il
pressa Q. Séius de lui vendre sa maison. Sur son
refus, il le menaça d'en boucher les jours. Postumus
jura que de son vivant sa maison ne serait
jamais à Clodius. Le rusé tribun comprit, par
ce discours, ce qu'il avait à faire. Il empoisonna
Séius presque publiquement, et acheta sa maison,
en dépit des enchérisseurs, près de moitié
plus cher qu'il ne l'estimait lui-même. Qu'en résulte-t-il?
Le terrain de ma maison est aujourd'hui
presque libre; à peine en a-t-on employé
la dixième partie à prolonger le portique de Catulus,
et cela pour faire une promenade, pour
avoir un monument, pour élever enfin cette Liberté
de Tanagre sur les débris de la véritable
liberté. Mais il fallait à Clodius, sur le mont
Palatin, dans un magnifique point de vue, un
portique de trois cents pieds, pavé en marbre,
accompagné de salles, orné d'un ample péristyle,
et tout le reste en proportion, de manière à posséder
la plus vaste et la plus belle maison de
Rome. Il n'osa pas, cet homme intègre, lorsqu'il
vendit ma maison, dont il était tout à la fois le
vendeur et l'acquéreur, il n'osa pas, dis-je, malgré
le désordre de ces temps, laisser figurer son
nom dans le marché; il y mit celui de Scaton,
homme vertueux qui a voulu rester pauvre;
Scaton, qui, dans les montagnes des Marses où
il est né, n'avait pas un toit où il pût se mettre
à couvert de la pluie, crut avoir acheté une superbe
maison sur le mont Palatin. La partie basse
de ma demeure fut destinée par Clodius, non à
sa nouvelle famille, mais à celle qu'il avait
abandonnée; et parmi un si grand nombre de
Clodius, il ne se présenta, pour être inscrit,
que des misérables, perdus de dettes ou de crimes.
| [44] XLIV. (115) At uidete hominis intolerabilem audaciam cum proiecta quadam et
effrenata cupiditate. Monumentum iste umquam aut religionem ullam excogitauit? Habitare
laxe et magnifice uoluit duasque et magnas et nobilis domos coniungere. Eodem
puncto temporis quo meus discessus isti causam caedis eripuit, a Q- Seio
contendit ut sibi domum uenderet: cum ille id negaret, primo se luminibus eius
esse obstructurum minabatur. Adfirmabat Postumus se uiuo illam domum istius
numquam futuram. Acutus adulescens ex ipsius sermone intellexit quid fieri
oporteret; hominem ueneno apertissime sustulit; emit domum licitatoribus
defatigatis prope dimidio carius quam aestimabatur. Quorsum igitur haec oratio
pertinet?
(116) Domus illa mea prope tota uacua est; uix pars aedium mearum
decima ad Catuli porticum accessit. Causa fuit ambulatio et monumentum et ista
Tanagraea oppressa libertate Libertas. In Palatio pulcherrimo prospectu porticum
cum conclauibus pauimentatam trecentum pedum concupierat, amplissimum
peristylum, cetera eius modi facile ut omnium domos et laxitate et dignitate
superaret. Et homo religiosus cum aedis meas idem emeret et uenderet, tamen
illis tantis tenebris non est ausus suum nomen emptioni illi adscribere. Posuit
Scatonem illum, hominem sua uirtute egentem, ut is qui in Marsis, ubi natus est,
tectum quo imbris uitandi causa succederet iam nullum haberet, aedis in Palatio
nobilissimas emisse se diceret. Inferiorem aedium partem adsignauit non suae
genti Fonteiae, sed Clodiae, quam reliquit, quem in numerum ex multis Clodiis
nemo nomen dedit nisi aut egestate aut scelere perditus.
| | [45] XLV. Ministres des dieux, approuverez-vous
l'impudence de cet homme, approuverez-vous
sa cupidité, son audace inouïe?
Un pontife, dit Clodius, fut présent à la cérémonie.
N'avez-vous pas honte de dire, devant
l'assemblée des pontifes, qu'un pontife fut présent,
et non pas le collége des pontifes, lorsque
vous pouviez, en qualité de tribun, les inviter à
venir, ou même les y contraindre? Soit : vous
n'y avez pas appelé le collége ; mais quel membre
du collége y avez-vous fait paraître? Il croyait
voir sans doute, dans un seul, l'autorité de tous
les pontifes : l'âge et les honneurs ajoutent à la
dignité. Il fallait aussi de la science; et quoique
tous soient instruits, l'ancienneté donne toujours
plus d'expérience. Lequel des pontifes fut donc
présent? Le frère de ma femme, répond Clodius.
Si c'est l'autorité que nous cherchons, quoiqu'il
soit d'un âge à n'en avoir pas encore, toutefois,
quelle que soit l'autorité qu'on accorde à un jeune
homme, une si étroite parenté ne peut que l'affaiblir.
L'a-t-on préféré à cause de sa science? Qui
devait en avoir moins que ce jeune homme, membre
du collège depuis quelques jours à peine? De
plus, il vous avait une obligation toute récente;
vous l'aviez préféré à votre propre frère. Il est
vrai que vous avez pris soin que votre frère ne
pût se plaindre de vous. Vous appelez donc dédicace
une cérémonie à laquelle vous n'avez appelé
ni le collège des pontifes, ni un pontife décoré
des honneurs du peuple romain, ni même
quelque autre des plus jeunes, quoiqu'il y en ait
parmi eux qui sont vos intimes amis. Il ne s'y
est trouvé, si toutefois il y fut présent, que celui
qui s'y est vu engagé par vous, sollicité par
sa soeur, contraint par sa mère.
Songez, pontifes, que vous allez prononcer,
dans ma cause, sur le sort de tous les Romains.
Pensez-vous qu'un pontife n'ait qu'à imposer la
main sur une porte et à prononcer quelques paroles,
pour que la maison d'un citoyen se trouve
consacrée? Ces dédicaces, ces inaugurations de
temples et de sanctuaires ont-elles été instituées
par nos ancêtres pour autre chose que pour honorer
les dieux immortels, sans nuire aux citoyens?
Il s'est trouvé un tribun du peuple qui, soutenu
de la puissance consulaire, est venu fondre, de
toute l'impétuosité de sa fureur, sur un citoyen
que la république ne pouvait voir renversé, qu'elle
ne le relevât elle-même de ses propres mains.
| [45] XLV. Hanc uos, pontifices, tam uariam, tam nouam in omni genere uoluntatem,
impudentiam, audaciam, cupiditatem comprobabitis?
(117) 'Pontifex,' inquit, 'adfuit.' Non te pudet, cum apud pontifices res
agatur, pontificem dicere et non conlegium pontificum adfuisse, praesertim cum
tribunus plebis uel denuntiare potueris uel etiam cogere? Esto, conlegium non
adhibuisti: quid? de conlegio quis tandem adfuit? Opus erat enim auctoritate,
quae est in his omnibus, sed tamen auget et aetas et honos dignitatem; opus erat
etiam scientia, quam si omnes consecuti sunt, tamen certe peritiores uetustas
facit.
(118) Quis ergo adfuit? 'Frater,' inquit, 'uxoris meae.' Si auctoritatem
quaerimus, etsi id est aetatis ut nondum consecutus sit, tamen, quanta est in
adulescente auctoritas, ea propter tantam coniunctionem adfinitatis minor est
putanda; sin autem scientia est quaesita, quis erat minus peritus quam is qui
paucis illis diebus in conlegium uenerat? qui etiam tibi erat magis obstrictus
beneficio recenti, cum se fratrem uxoris tuae fratri tuo germano antelatum
uidebat. Etsi in eo prouidisti ne frater te accusare possit. Hanc tu igitur
dedicationem appellas, ad quam non conlegium, non honoribus populi Romani
ornatum pontificem, non denique adulescentem quemquam , cum haberes in conlegio
familiarissimos, adhibere potuisti? Adfuit is, si modo adfuit, quem tu
impulisti, soror rogauit, mater coegit.
(119) Videte igitur, pontifices, quid
statuatis in mea causa de omnium fortunis: uerbone pontificis putetis, si is
postem tenuerit et aliquid dixerit, domum unius cuiusque consecrari posse, an
istae dedicationes et templorum et delubrorum religiones ad honorem deorum
immortalium sine ulla ciuium calamitate a maioribus nostris constitutae sint.
Est inuentus tribunus plebis qui, consularibus copiis instructus, omni impetu
furoris in eum ciuem inruerit quem perculsum ipsa res publica suis manibus
extolleret.
| |  |