|
 |
| [1,16] XVI. Il arriva quelque chose d'assez semblable pendant la longue guerre que se firent les
Athéniens et les Lacédémoniens avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que Périclès,
qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d'Athènes, voyant
ses concitoyens consternés d'une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites,
leur expliqua ce qu'il avait appris lui-même de son maître Anaxagore, qu'un pareil phénomène
est dans l'ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la
lune s'interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s'il n'est pas amené à chaque renouvellement
de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu'à l'époque précise où la lune se renouvelle.
Périclès décrivit aux Athéniens tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre
la raison, et dissipa leur terreur ; l'explication des éclipses de soleil par l'interposition de la lune
était alors assez nouvelle et peu répandue. Thalès de Milet est, dit-on, le premier qui la proposa.
Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poète Ennius, puisqu'il dit que vers l'an 350 de la
fondation de Rome, aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les
ténèbres. Aujourd'hui l'habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu'à
partir de ce jour, indiqué par Ennius et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes
les éclipses de soleil antérieures jusqu'à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de Romulus,
et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de Rome, enlevé
au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir
été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.
| [1,16] XVI. (25) Atque eiusmodi quiddam etiam bello illo maximo quod Athenienses et
Lacedaemonii summa inter se contentione gesserunt, Pericles ille et
auctoritate et eloquentia et consilio princeps ciuitatis suae, cum
obscurato sole tenebrae factae essent repente, Atheniensiumque animos
summus timor occupauisset, docuisse ciuis suos dicitur, id quod ipse ab
Anaxagora cuius auditor fuerat acceperat, certo illud tempore fieri et
necessario, cum tota se luna sub orbem solis subiecisset; itaque etsi non
omni intermenstruo, tamen id fieri non posse nisi intermenstruo tempore.
quod cum disputando rationibusque docuisset, populum liberauit metu; erat
enim tum haec noua et ignota ratio, solem lunae oppositu solere deficere,
quod Thaletem Milesium primum uidisse dicunt. id autem postea ne nostrum
quidem Ennium fugit; qui ut scribit, anno quinquagesimo <et> CCC- fere post
Romam conditam 'Nonis Iunis soli luna obstitit et nox'. atque hac in re
tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die quem apud Ennium et in
maximis annalibus consignatum uidemus, superiores solis defectiones
reputatae sint usque ad illam quae Nonis Quinctilibus fuit regnante Romulo;
quibus quidem Romulum tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit,
uirtus tamen in caelum dicitur sustulisse'.
| | [1,17] XVII. Tubéron l'interrompit : Ne voyez-vous pas, Scipion, que malgré le sentiment que vous
exprimiez tout à l'heure ...
(lacune)
Scipion. ... Mais qu'est-ce que tout l'éclat des choses humaines, comparé aux magnificences
de ce royaume des Dieux ? qu'est-ce que leur durée au prix de l'éternité? Et la gloire, qu'est-elle
pour celui qui a vu combien la terre est petite, et encore quelle faible portion de sa surface
est habitée par les hommes; qui a su comprendre la vanité de ces pauvres humains, perdus dans
un imperceptible canton du monde, à tout jamais inconnus à des peuples entiers, et qui croient que
l'univers va retentir du bruit de leur nom? Qu'est-ce que tous les biens de cette vie, pour celui qui ne
consent pas même à regarder comme biens, ni champs, ni maisons, ni troupeaux, ni trésors,
parce qu'il en trouve la jouissance médiocre, l'usage fort restreint, la possession incertaine,
et que souvent les derniers hommes ont toutes ces richesses à profusion? Qui peut se dire
véritablement heureux en ce monde? n'est-ce pas celui qui seul peut se reconnaître le maître
souverain de toutes choses, non pas en vertu du droit civil, mais au nom du beau privilége des sages;
non par un contrat tout couvert de formules, mais par la loi de nature, qui n'admet pour possesseurs
des choses que ceux qui savent s'en servir? celui qui voit dans le commandement des armées, dans
le consulat lui-même, des charges à accepter par patriotisme, et non des titres à ambitionner,
de graves obligations à remplir, et non des honneurs ou de brillants avantages à poursuivre; qui
peut enfin comme Scipion mon aïeul, au rapport de Caton, se rendre ce témoignage, qu'il n'est jamais
plus actif que lorsqu'il ne fait rien, et jamais moins seul que dans la solitude? Qui pourrait croire
en effet que Denys, détruisant par ses menées infatigables la liberté de sa patrie, accomplissait
une plus grande oeuvre qu'Archimède son concitoyen, inventant dans son apparente inaction
cette sphère dont nous parlions tout à l'heure? L'homme qui, au milieu de la foule, et en plein
forum, ne trouve personne avec qui il lui soit agréable d'échanger ses pensées, n'est-il pas plus
seul que celui qui, sans témoin, s'entretient avec lui-même, ou, se transportant dans la société des
sages, converse avec eux, étudie avec délices leurs découvertes et leurs écrits? Pouvez-vous
imaginer un mortel plus riche que celui à qui rien ne manque de ce que la nature réclame; plus
puissant que celui qui vient à bout de tout ce qu'il désire; plus heureux que celui dont l'âme
n'est agitée par aucun trouble; ou possédant une fortune plus solide que celui qui pourrait, suivant
le proverbe, retirer avec lui tous ses trésors du naufrage? Est-il un commandement, une magistrature,
une couronne comparable à la grandeur de l'homme qui regardant de haut toutes les choses
humaines, et n'accordant de prix qu'à la sagesse, n'entretient sa pensée que d'objets éternels
et divins? Il sait de science certaine que si rien n'est plus commun que le nom d'homme, ceux-là
seuls devraient le porter qui ont reçu cette culture sans laquelle il n'est point d'homme. Et, à ce
propos, il me revient un mot fort heureux de Platon, ou peut-être de quelque autre philosophe. La
tempête l'avait jeté sur une plage inconnue et déserte; tandis que ses compagnons d'infortune
étaient effrayés de ne pas savoir en quel lieu ils se trouvaient, il aperçut, dit-on, des figures de
géométrie tracées sur le sable : "Bon courage, s'écria-t-il, je vois ici des vestiges humains!» Et
à quoi les reconnaissait-il? Ce n'était certainement pas à la culture de la terre, mais aux traces
d'une meilleure culture, celle de l'esprit. Voilà pourquoi , Tubéron, j'ai toujours eu tant de goût
pour la science et les savants, et en particulier pour vos études favorites.
| [1,17] XVII. (26) Tum Tubero: 'uidesne, Africane, quod paulo ante secus tibi uidebatur,
doc- - - -.
( - - -)
(Scipio) - - -lis, quae uideant ceteri. quid porro aut praeclarum putet in rebus
humanis, qui haec deorum regna perspexerit, aut diuturnum, qui cognouerit
quid sit aeternum, aut gloriosum, qui uiderit quam parua sit terra, primum
uniuersa, deinde ea pars eius quam homines incolant, quamque nos in exigua
eius parte adfixi, plurimis ignotissimi gentibus, speremus tamen nostrum
nomen uolitare et uagari latissime?
(27) agros uero et aedificia et pecudes et inmensum argenti pondus atque auri qui bona
nec putare nec appellare soleat, quod earum rerum uideatur ei leuis fructus, exiguus usus,
incertus dominatus, saepe etiam taeterrimorum hominum inmensa possessio, quam est
hic fortunatus putandus! cui soli uere liceat omnia non Quiritium sed
sapientium iure pro suis uindicare, nec ciuili nexo sed communi lege
naturae, quae uetat ullam rem esse cuiusquam, nisi eius qui tractare et uti
sciat; qui inperia consulatusque nostros in necessariis, non in expetendis
rebus, muneris fungendi gratia subeundos, non praemiorum aut gloriae causa
adpetendos putet; qui denique, ut Africanum auum meum scribit Cato solitum
esse dicere, possit idem de se praedicare, numquam se plus agere quam nihil
cum ageret, numquam minus solum esse quam cum solus esset.
(28) quis enim putare uere potest, plus egisse Dionysium tum cum omnia moliendo eripuerit
ciuibus suis libertatem, quam eius ciuem Archimedem cum istam ipsam
sphaeram, nihil cum agere uideretur, de qua modo dicebatur effecerit? quis
autem non magis solos esse, qui in foro turbaque quicum conloqui libeat non
habeant, quam qui nullo arbitro uel secum ipsi loquantur, uel quasi
doctissimorum hominum in concilio adsint, cum eorum inuentis scriptisque se
oblectent? quis uero diuitiorem quemquam putet quam eum cui nihil desit
quod quidem natura desideret, aut potentiorem quam illum qui omnia quae
expetat consequatur, aut beatiorem quam qui sit omni perturbatione animi
liberatus, aut firmiore fortuna quam qui ea possideat quae secum ut aiunt
uel e naufragio possit ecferre? quod autem imperium, qui magistratus, quod
regnum potest esse praestantius, quam despicientem omnia humana et
inferiora sapientia ducentem nihil umquam nisi sempiternum et diuinum animo
uolutare? cui persuasum sit appellari ceteros homines,esse solos eos qui
essent politi propriis humanitatis artibus?
(29) Vt mihi Platonis illud, seu quis dixit alius, perelegans esse uideatur: quem cum ex alto
ignotas ad terras tempestas et in desertum litus detulisset, timentibus ceteris
propter ignorationem locorum, animaduertisse dicunt in arena geometricas
formas quasdam esse descriptas; quas ut uidisset, exclamauisse ut bono
essent animo; uidere enim se hominum uestigia; quae uidelicet ille non ex
agri consitura quam cernebat, sed ex doctrinae indiciis interpretabatur.
quam ob rem Tubero semper mihi et doctrina et eruditi homines et tua ista
studia placuerunt'.
| | [1,18] XVIII. Lélius adressant alors la parole à Scipion : Je n'oserais rien objecter à ce que vous
venez de dire; et c'est beaucoup moins vous, ou Philus, ou Manilius ...
(lacune)
Nous avons eu dans la famille de Tubéron un ami bien digne de lui servir de modèle, «Elius
Sextus, cet homme de tant de sens et de finesse» ; fin et sensé vraiment, et bien nommé par
Ennius, non qu'il se creusât l'esprit à chercher ce qu'on ne peut découvrir, mais parce qu'il donnait
à ceux qui l'interrogeaient des réponses qui leur soulageaient l'esprit et les tiraient d'affaire. Il
livrait à l'astronomie de Gallus de rudes combats, et il avait toujours à la bouche ces vers
d'Achille dans Iphigénie : «Tous ces astronomes étudient les mouvements de leurs constellations;
c'est Jupiter, c'est la Chèvre, c'est le Scorpion et je ne sais quelle autre bête dont ils veulent voir
surgir les cornes; ils ne voient point ce qui est à leurs pieds, et ils veulent lire dans les cieux.»
Élius, que j'écoutais souvent et avec grand plaisir, disait encore que le Zéthus de Pacuvius lui
paraissait trop ennemi de la science ; il goûtait davantage le Néoptolème d'Ennius, qui veut bien
philosopher, mais doucement, car trop ne lui saurait plaire. Si cependant les études des Grecs
ont tant de charmes pour vous, il en est de moins abstraites qui conviennent à un plus grand nombre
d'esprits, et qui ont au moins une utilité pratique, soit pour notre conduite morale, soit pour
le gouvernement des États. Quant aux sciences dont nous parlions, si elles sont bonnes à quelque
chose, ce ne peut être qu'à exercer et aiguiser un peu l'esprit des jeunes gens, pour les rendre
capables de travaux plus sérieux.
| [1,18] XVIII. (30) Tum Laelius: 'non audeo quidem' inquit 'ad ista Scipio dicere, neque
tam te aut Philum aut Manilium - - -.
(- - -)
(Laelius) in ipsius paterno genere fuit noster ille amicus, dignus huic ad imitandum,
'Egregie cordatus homo, catus Aelius Sextus'
qui 'egregie cordatus' et 'catus' fuit et ab Ennio dictus est, non quod ea
quaerebat quae numquam inueniret, sed quod ea respondebat quae eos qui
quaesissent et cura et negotio soluerent, cuique contra Galli studia
disputanti in ore semper erat ille de Iphigenia Achilles:
'Astrologorum signa in caelo - quid sit obseruationis,
Cum capra aut nepa aut exoritur nomen aliquod beluarum -,
Quod est ante pedes nemo spectat, caeli scrutantur plagas'.
atque idem - multum enim illum audiebam et libenter - Zethum illum Pacuui
nimis inimicam doctrinae esse dicebat; magis eum delectabat Neoptolemus
Ennii, qui se ait 'philosophari uelle, sed paucis; nam omnino haud
placere'. quodsi studia Graecorum uos tanto opere delectant, sunt alia
liberiora et transfusa latius, quae uel ad usum uitae uel etiam ad ipsam
rem publicam conferre possumus. istae quidem artes, si modo aliquid, <id>
ualent, ut paulum acuant et tamquam inritent ingenia puerorum, quo facilius
possint maiora discere'.
| | [1,19] XIX. Tubéron. Je partage votre sentiment, Lélius; mais ces études plus sérieuses, quelles
sont-elles dans votre pensée? — LÉL. Je vais vous le dire; mais je crains fort de m'exposer à
vos dédains, car c'est vous, je me le rappelle, qui avez proposé à Scipion cette question sur un
phénomène céleste, tandis que dans mon opinion il est bien plus important de nous occuper de ce
qui est devant nos yeux. Eh quoi! le petit-fils de Paul-Émile, le neveu de Scipion l'Africain, le
membre d'une si noble famille, le citoyen d'une si grande république, demande pourquoi l'on a
vu deux soleils, et ne demande pas pourquoi nous voyons aujourd'hui dans un seul État deux
sénats et presque deux peuples? Vous en êtes témoins comme moi, la mort de Tibérius Gracchus,
et auparavant tous les actes de son tribunat, ont divisé le peuple romain en deux camps : les
détracteurs et les envieux de Scipion , enrôlés d'abord sous la bannière de P. Crassus et d'Appius
Claudius, n'en continuent pas moins, après la mort de ces deux chefs, à entretenir l'hostilité
d'une partie du sénat contre nous, Metellus et Mucius en tête; les alliés se remuent, les Latins
se soulèvent; on viole les traités; des triumvirs séditieux nous font voir chaque jour des nouveautés
étranges; les gens de bien sont menacés dans leurs fortunes, de toutes parts il n'y a que
périls : un homme, un homme seul pourrait les conjurer, mais on ne veut pas qu'il sauve son pays.
Ainsi donc, jeunes gens, si vous m'en croyez, ne vous mettez pas en peine de ce second soleil : ou
c'est une apparition trompeuse, ou c'est un prodige dont nous n'avons rien à redouter; n'espérez
pas qu'il nous soit jamais donné de découvrir ces mystères, ou que leur découverte puisse nous
rendre meilleurs ni plus heureux: mais l'unité du sénat, la concorde dans le peuple, voilà ce qui
est possible, voilà ce dont la perte est une calamité publique; nous savons, nous voyons que
cette calamité afflige Rome, et qu'en réunissant nos efforts, nous pouvons renaître à la vertu et
au bonheur.
| [1,19] XIX. (31) Tum Tubero: 'non dissentio a te, Laeli, sed quaero quae tu esse maiora
intellegas. (Laelius) dicam mehercule et contemnar a te fortasse, cum tu
ista caelestia de Scipione quaesieris, ego autem haec quae uidentur ante
oculos esse magis putem quaerenda. quid enim mihi L- Pauli nepos, hoc
auunculo, nobilissima in familia atque in hac tam clara re publica natus,
quaerit quo modo duo soles uisi sint, non quaerit cur in una re publica duo
senatus et duo paene iam populi sint? nam ut uidetis mors Tiberii Gracchi
et iam ante tota illius ratio tribunatus diuisit populum unum in duas
partis; obtrectatores autem et inuidi Scipionis, initiis factis a P- Crasso
et Appio Claudio, tenent nihilo minus illis mortuis senatus alteram partem,
dissidentem a uobis auctore Metello et P- Mucio, neque hunc qui unus
potest, concitatis sociis et nomine Latino, foederibus uiolatis, triumuiris
seditiosissimis aliquid cotidie noui molientibus, bonis uiris locupletibus
perturbatis, his tam periculosis rebus subuenire patiuntur.
(32) Quam ob rem si me audietis adulescentes, solem alterum ne metueritis; aut enim
nullus esse potest, aut sit sane ut uisus est, modo ne sit molestus, aut
scire istarum rerum nihil, aut etiamsi maxime sciemus, nec meliores ob eam
scientiam nec beatiores esse possumus; senatum uero et populum ut unum
habeamus et fieri potest, et permolestum est nisi fit, et secus esse
scimus, et uidemus si id effectum sit et melius nos esse uicturos et beatius'.
| | [1,20] XX. Mucius. Que devons-nous donc apprendre, Lélius,pour être capables de faire ce que vous
demandez? — LÉL. L'art de la politique, qui nous rend utiles à notre pays; car c'est là, selon
moi, le plus magnifique emploi de la sagesse, la plus grande marque de la vertu, et le premier devoir
de la vie. Ainsi, pour consacrer ces jours de fêtes aux entretiens qui peuvent être le plus
profitables à notre chère patrie, prions Scipion de nous expliquer quelle est, à ses yeux, la meilleure
forme de gouvernement. Nous examinerons ensuite d'autres questions, et lorsqu'elles seront
suffisamment éclaircies, nous reviendrons, j'espère, par une voie naturelle, au grave sujet qui nous
préoccupait à l'instant, et nous pourrons porter un jugement certain sur l'état critique où Rome
est tombée.
| [1,20] XX. (33) Tum Mucius: 'quid esse igitur censes Laeli discendum nobis, ut istud
efficere possimus ipsum quod postulas?' (Laelius) 'eas artis quae efficiant
ut usui ciuitati simus; id enim esse praeclarissimum sapientiae munus
maximumque uirtutis uel documentum uel officium puto. quam ob rem ut hae
feriae nobis ad utilissimos rei publicae sermones potissimum conferantur,
Scipionem rogemus, ut explicet quem existimet esse optimum statum
ciuitatis; deinde alia quaeremus. quibus cognitis spero nos ad haec ipsa
uia peruenturos, earumque rerum rationem quae nunc instant explicaturos'.
| |  |