|
 |
| [36] XXXVI. Que dirai-je des jugements en matières capitales, des compositions faites avec
les accusés, des sommes qu'ils te donnaient pour racheter leur vie, de ceux que tu condamnais par
cruauté, ou que tu absolvais par caprice? Dès que tu vois qu'un chef d'accusation m'est connu,
tu te rappelles sans peine combien de délits y sont renfermés. Par exemple, qu'était-ce que ce fameux
atelier d'armes où, rassemblant tout le bétail de la province sous prétexte de ramasser
des peaux, tu renouvelais ces gains immenses faits autrefois par ton père? car dans ta jeunesse,
durant la guerre Italique, tu avais vu ta maison s'enrichir, quand ton père fut chargé de veiller
à la fabrication des armes. Et cet impôt que tu mis sur toutes les marchandises, en rendant ta
province tributaire de tes esclaves convertis en fermiers publics, t'en souviens-tu? Te souviens-tu
d'avoir vendu ouvertement le titre de centurion, de t'être servi d'un de tes esclaves pour distribuer
les grades, d'avoir forcé les villes, pendant tout le temps de ton administration, de payer
publiquement les soldats? Te souviens-tu de ton départ pour le Pont, et de cette folle entreprise;
de ton saisissement et de ton désespoir à la nouvelle que la Macédoine était devenue province
prétorienne? Tu tombas sans mouvement et demi-mort, non seulement de te voir un successeur,
mais de ce qu'on n'en donnait pas à Gabinius. Citerai-je ton questeur, que tu as renvoyé, quoiqu'il
eût été édile; tes lieutenants, que tu lui as substitués, et dont les plus honnêtes ont essuyé
tes outrages; les tribuns militaires, que tu as rejetés; le brave M. Bébius, assassiné par ton ordre?
Dirai-je que, désespérant de tes affaires, tu t'abandonnas à la tristesse, aux gémissements et
aux larmes? que tu envoyas à ce prêtre populaire six cents de nos amis et de nos alliés pour les
exposer aux bêtes? que, succombant sous la douloureuse idée de ton départ, tu te rendis d'abord
à Samothrace, puis à Thasos, avec tes jeunes danseurs, avec Autobule, Athamas et Timoclès,
ces frères d'une charmante figure? que, de là, te retirant dans la maison de campagne d'Euchadie,
femme d'Exégiste, tu y restas quelques jours plongé dans l'affliction; qu'ensuite, consumé de
chagrin, tu vins à Thessalonique la nuit et sans être connu ; que là, obsédé d'une foule de malheureux,
et inquiet de leurs larmes, tu te réfugias à Béree, ville écartée de ta route; que, dans
cette ville, un faux bruit t'ayant rendu le courage, et l'espoir que Q. Ancharius ne te succéderait
pas, tu ranimas pour la débauche ton esprit abattu par le remords de tes crimes?
| [36] XXXVI. Quid ego rerum capitalium quaestiones, reorum pactiones, redemptiones,
acerbissimas damnationes, libidinosissimas liberationes proferam? Tantum locum
aliquem cum mihi notum esse senseris, tecum ipse licebit quot in eo genere et
quanta sint crimina recordere. Quid? illam armorum officinam ecquid recordaris,
cum omni totius prouinciae pecore compulso pellium nomine omnem quaestum illum
domesticum paternumque renouasti? Videras enim grandis iam puer bello Italico
repleri quaestu uestram domum, cum pater armis faciendis tuus praefuisset. Quid?
uectigalem populi Romani prouinciam, singulis rebus quaecumque uenirent certo
portorio imposito, seruam tuis publicanis a te factam esse meministi? Quid?
centuriatus palam uenditos, quid? per tuum seruolum ordines adsignatos, quid?
stipendium militibus per omnis annos a ciuitatibus mensis palam propositis esse
numeratum? quid? illa in Pontum profectio et conatus tuus, quid? debilitatio
atque abiectio animi tui Macedonia praetoria nuntiata, cum tu non solum quod
tibi succederetur sed quod Gabinio non succederetur exsanguis et mortuus
concidisti, quid? quaestor aediliciis reiectis praepositus, legatorum tuorum
optimus abs te quisque uiolatus, tribuni militares non recepti, M- Baebius, uir
fortis, interfectus iussu tuo? Quid quod tu totiens diffidens ac desperans rebus
tuis in sordibus, lamentis luctuque iacuisti, quod populari illi sacerdoti
sescentos ad bestias amicos sociosque misisti, quod, cum sustentare uix posses
maerorem tuum doloremque decessionis, Samothraciam te primum, post inde Thasum
cum tuis teneris saltatoribus et cum Autobulo, Athamante, Timocle, formosis
fratribus, contulisti, quod inde te recipiens in uilla Euchadiae, quae fuit uxor
Execesti, iacuisti maerens aliquot dies atque inde obsoletus Thessalonicam
omnibus inscientibus noctuque uenisti, quod, cum concursum plorantium ac
tempestatem querelarum ferre non posses, in oppidum deuium Beroeam profugisti?
quo in oppido cum tibi spe falsa, quod Q- Ancharium non esse successurum
putares, animos rumor inflasset, quo te modo ad tuam intemperantiam, scelerate,
renouasti!
| | [37] XXXVII. Je ne parle pas de l'or coronaire, qui t'a si longtemps mis à la torture, incertain si
tu devais le demander ou non. La loi de ton gendre défendait et aux villes de le donner, et aux
gouverneurs de le recevoir, à moins qu'on ne leur eût décerné le triomphe. Cependant, après avoir
reçu cet argent et l'avoir dévoré, comme tu ne pouvais le revomir et le rendre, non plus que
les cent talents des Achéen, tu en as changé seulement le nom et l'objet. Je ne parle pas des
lettres publiques prodiguées çà et là dans toute la province, ni du nombre des vaisseaux, ni de
la quantité du butin. Je ne parle pas des contributions en blé exigées avec rigueur, de la liberté
ravie à des particuliers et à des peuples dont les priviléges étaient formels, et dont les droits ont
été expressément garantis par la loi Julia. L'Étolie, entièrement séparée des nations barbares,
se trouve située au sein de la paix , et presque au centre de la Grèce. O peste et fléau de nos alliés!
tu as perdu à ton départ cette malheureuse contrée. Tu avoues toi-même, et tu viens de le déclarer
tout à l'heure, qu'Arsinoé, Stratos et Naupacte, villes célèbres et populeuses, ont été prises
par les ennemis. Mais par quels ennemis? Sans doute par ces infortunés que tu obligeas, aussitôt
après ton arrivée à Ambracie , de quitter les villes des Agrians et des Dolopes, d'abandonner
leurs dieux et leurs foyers. Dans cette fin de ton commandement, illustre "imperator", après avoir
ajouté la ruine soudaine de l'Etolie à tes précédents ravages, tu congédias ton armée, et tu
aimas mieux t'exposer aux peines dues à une semblable trahison, que de voir le petit nombre et
les tristes restes de tes soldats.
| [37] XXXVII. Mitto aurum coronarium quod te diutissime torsit, cum modo uelles,
modo nolles. Lex enim generi tui et decerni et te accipere uetabat nisi decreto
triumpho. In quo tu acceptam iam et deuoratam pecuniam, ut in Achaeorum centum
talentis, euomere non poteras, uocabula tantum pecuniarum et genera mutabas.
Mitto diplomata tota in prouincia passim data, mitto numerum nauium summamque
praedae, mitto rationem exacti imperatique frumenti, mitto ereptam libertatem
populis ac singulis qui erant adfecti praemiis nominatim, quorum nihil est quod
non sit lege Iulia ne fieri liceat sanctum diligenter. Aetoliam, quae procul a
barbaris disiuncta gentibus, in sinu pacis posita, medio fere Graeciae gremio
continetur, o Poena et Furia sociorum! decedens miseram perdidisti. Arsinoen,
Stratum, Naupactum, ut modo tute indicasti, nobilis urbis atque plenas, fateris
ab hostibus esse captas. Quibus autem hostibus? Nempe eis quos tu Ambraciae
sedens primo tuo aduentu ex oppidis Agrianum atque Dolopum demigrare et aras et
focos relinquere coegisti. Hoc tu in exitu, praeclare imperator, cum tibi ad
pristinas cladis accessio fuisset Aetoliae repentinus interitus, exercitum
dimisisti, neque ullam poenam quae tanto facinori deberetur non maluisti subire
quam quemquam numerum tuorum militum reliquiasque cognoscere.
| | [38] XXXVIII. Mais il faut vous montrer, pères conscrits, la parfaite ressemblance de deux épicuriens
dans l'art militaire et dans le commandement des armées. Albucius, après avoir triomphé
dans la Sardaigne, fut condamné à Rome. Pison, qui s'attendait à un sort pareil, éleva des
trophées dans la Macédoine; et lorsque toutes les nations ont voulu que les trophées fussent des
monuments et des témoignages de victoires et d'exploits guerriers, il en a fait, l'étrange "imperator"!
à la honte immortelle de sa race et de son nom, les funestes marques de villes perdues,
de légions défaites, d'une province laissée sans défense et privée de ses derniers soutiens; et afin
qu'il y eût quelque chose à graver sur la base des trophées, arrivé à Dyrrhaehium au sortir de
sa province, il fut investi par les soldats qu'il disait dernièrement à Torquatus avoir licenciés
pour récompense de leur courage. Après leur avoir promis avec serment de leur payer le
lendemain tout ce qui leur était dû, il alla se renfermer chez lui. Au milieu de la nuit, chaussé
de sandales et en habit d'esclave, il s'embarque, évite le port de Brindes, et va jusqu'aux extrémités
de la mer Adriatique. Cependant, à Dyrrhachium, les soldats recommencent à investir
la maison où ils le croyaient encore, où ils s'imaginaient qu'il était caché, et ils veulent y
mettre le feu. Saisis de crainte, les habitants leur apprennent que l' "imperator" s'est enfui la nuit,
déguisé en esclave. Les soldats se jettent sur sa statue, parfaitement ressemblante, et qu'il avait
fait ériger dans le lieu le plus fréquenté de la ville, pour ne point laisser périr la mémoire d'un
homme aussi aimable; ils la précipitent de sa base, la renversent, la brisent, et en dispersent les
débris; déchargeant ainsi sur sa statue la haine qu'ils portaient à sa personne.
Ainsi, Pison, je ne doute pas que, me voyant informé de tes principales iniquités, tu ne me
supposes pas moins bien instruit des moindres détails de tes infamies. Il n'est pas besoin que tu
me sollicites, que tu me presses de t'accuser; il suffit de m'en avertir : or nul ne m'en avertira que
la république même; et le temps, à ce qu'il me semble, en est plus proche que tu ne l'as cru jusqu'à présent.
| [38] XXXVIII. Atque ut duorum Epicureorum similitudinem in re militari imperioque
uideatis, Albucius, cum in Sardinia triumphasset, Romae damnatus est; hic cum
similem exitum exspectaret, in Macedonia tropaea posuit; eaque quae bellicae
laudis uictoriaeque omnes gentes insignia et monumenta esse uoluerunt noster hic
praeposterus imperator amissorum oppidorum, caesarum legionum, prouinciae
praesidio et reliquis militibus orbatae ad sempiternum dedecus sui generis et
nominis funesta indicia constituit; idemque, ut esset quod in basi tropaeorum
inscribi incidique posset, Dyrrachium ut uenit decedens, obsessus est ab eis
ipsis militibus quos paulo ante Torquato respondit benefici causa a se esse
dimissos. Quibus cum iuratus adfirmasset se quae deberentur postero die
persoluturum, domum se abdidit; inde nocte intempesta crepidatus ueste seruili
nauem conscendit Brundisiumque uitauit et ultimas Hadriani maris oras petiuit,
cum interim Dyrrachii milites domum in qua istum esse arbitrabantur obsidere
coeperunt et, cum latere hominem putarent, ignis circumdederunt. Quo metu
commoti Dyrrachini profugisse noctu crepidatum imperatorem indicauerunt. Illi
autem statuam istius persimilem, quam stare celeberrimo in loco uoluerat ne
suauissimi hominis memoria moreretur, deturbant, adfligunt, comminuunt,
dissipant. Sic odium quod in ipsum attulerant, id in eius imaginem ac simulacrum
profuderunt. Quae cum ita sint - non enim dubito quin, cum haec quae excellunt
me nosse uideas, non existimes mediam illam partem et turbam flagitiorum tuorum
mihi esse inauditam - nihil est quod me hortere, nihil est quod inuites;
admoneri me satis est. Admonebit autem nemo alius nisi rei publicae tempus, quod
mihi quidem magis uidetur quam tu umquam arbitratus es appropinquare.
| | [39] XXXIX. Ne vois-tu pas, si la nouvelle loi pour la composition des tribunaux est une fois reçue,
quels juges nous aurons par la suite? Il ne sera point libre d'être nommé, ou de ne l'être pas,
comme on voudra. Le hasard ne mettra personne dans ces compagnies nouvelles; le hasard n'en
ôtera personne. L'intrigue n'y trouvera point place pour acquérir du crédit, ni la perversité pour se
couvrir d'un beau nom. Ceux-là jugeront que la loi même, et non la passion des hommes, aura
choisis. Ainsi, crois-moi, n'affecte pas de demander un accusateur; l'occasion et le bien public
éloigneront ou engageront, soit moi-même, ce que je ne voudrais point, soit quelque autre.
Pour moi, comme je l'ai dit, je ne regarde pas, ainsi que la plupart, comme de vrais supplices
parmi les hommes, les condamnations, l'exil, la mort : il me semble qu'on ne doit nullement
regarder comme une punition ce qui peut arriver à un homme innocent, à un homme courageux,
à un homme sage, à un homme de bien, à un bon citoyen. La condamnation que l'on demande
contre toi, P. Rutilius l'a subie, Rutilius, ce modèle de la vertu romaine. Les juges, selon
moi, et la république ont été plus punis que lui-même. L. Opimius fut chassé de sa patrie, lui qui
pendant sa préture et son consulat, avait délivré la république des plus grands périls. Le crime,
et les remords qui sont la peine du crime, n'ont jamais été pour celui qui a souffert l'injustice,
mais pour ceux qui l'ont faite. Catilina, au contraire, fut renvoyé deux fois absous; celui qui
t'avait donné ta province a été renvoyé de même, quoiqu'il ait porté l'adultère jusque sur l'autel
de la Bonne Déesse. Est-il quelqu'un, dans une aussi grande ville, qui l'ait cru justifié de sacrilége,
et qui n'en ait accusé plutôt ceux qui l'avaient absous?
| [39] XXXIX. Ecquid uides, ecquid sentis, lege iudiciaria lata, quos posthac iudices
simus habituri? Neque legetur quisquis uoluerit, nec quisquis noluerit non
legetur; nulli conicientur in illum ordinem, nulli eximentur; non ambitio ad
gratiam, non iniquitas ad aemulationem conitetur; iudices iudicabunt ei quos lex
ipsa, non quos hominum libido delegerit. Quod cum ita sit, mihi crede, neminem
inuitum inuitabis; res ipsa et rei publicae tempus aut me ipsum, quod nolim, aut
alium quempiam aut inuitabit aut dehortabitur.
Equidem, ut paulo ante dixi, non eadem supplicia esse in hominibus existimo quae
fortasse plerique, damnationes, expulsiones, neces; denique nullam mihi poenam
uidetur habere id quod accidere innocenti, quod forti, quod sapienti, quod bono
uiro et ciui potest. Damnatio ista quae in te flagitatur obtigit P- Rutilio,
quod specimen habuit haec ciuitas innocentiae. Maior mihi iudicum et rei
publicae poena illa uisa est quam Rutili. L- Opimius eiectus est e patria, is
qui praetor et consul maximis rem publicam periculis liberarat. Non in eo cui
facta est iniuria sed in eis qui fecerunt sceleris et conscientiae poena
permansit. At contra bis Catilina absolutus est, emissus etiam ille auctor tuus
prouinciae, cum stuprum Bonae deae puluinaribus intulisset. Quis fuit in tanta
ciuitate qui illum incesto liberatum, non eos qui ita iudicarant pari scelere
obstrictos arbitraretur?
| | [40] XL. Attendrai-je que les soixante et quinze juges aient prononcé contre toi, quand tu es jugé
d'avance par tous les hommes de toute condition, de tout âge, de tout ordre? Te croit-on
digne d'obtenir quelque honneur, digne d'être abordé, digne seulement d'être salué? Tous détestent
la mémoire de ton consulat, tes actions, tes moeurs, ta figure, et jusqu'à ton nom qui
paraît funeste à la patrie. Tes lieutenants ont rompu avec toi ; tes tribuns sont tes ennemis; tes
centurions, et le peu de soldats qui restent d'une si belle armée, que tu as plutôt dispersée que licenciée,
te haïssent, t'exècrent et te maudissent tous les jours. L'Achaïe épuisée, la Thessalie ravagée,
Athènes mise en pièces, Dyrrhachium et Apollonie désolées; Ambracie pillée, l'Épire entièrement
détruite, les Parthins et les Bulliens joués et insultés, les Locriens, les Phocidiens,
les Béotiens brûlés et ruinés; l'Acarnanie, l'Amphilochie, la Perrhébie et la nation des Athamanes
vendues; la Macédonie livrée aux barbares, l'Etolie perdue pour nous, les Dolopes et
les habitants des montagnes voisines chassés de leurs villes et de leurs territoires; les citoyens romains
qui commercent dans ces contrées : tous ont éprouvé que tu n'étais venu que pour les voler,
les piller, les vexer, les traiter en ennemis. Aux jugements si décisifs de tant d'hommes et de
peuples, ajoute encore la sentence prononcée par toi-même contre toi, ton arrivée secrète, ta marche
furtive en Italie, ton entrée dans Rome, sans amis, sans cortége; pas une lettre écrite de ta
province au sénat, pas une victoire remportée pendant trois campagnes, pas une mention du
triomphe : tu n'oses dire ce que tu as fait, pas même où tu as été. Lorsque de la Macédoine,
source inépuisable de triomphes, tu n'as rapporté que des feuilles de laurier desséchées, et que tu
les a jetées avec mépris aux portes de la ville, n'as-tu pas prononcé toi-même : PISON EST COUPABLE?
Si tu n'as rien fait qui méritât une récompense, pourquoi cette armée, ces dépenses,
ce pouvoir militaire, cette province si fertile en triomphes et en victoires? Mais si tu avais espéré
quelque chose, si tu avais sérieusement pensé à ce que ton titre d' "imperator", à ce que tes faisceaux
ornés de lauriers, à ce que tes trophées aussi honteux que risibles témoignent que tu as
en effet désiré, peut-on être plus misérable, plus condamné que toi, qui n'as pas même osé parler
au sénat, ni de vive voix, ni par écrit, de tes exploits et de tes succès?
| [40] XL- An ego exspectem dum de te V et LXX tabellae diribeantur, de quo iam pridem
omnes mortales omnium generum, aetatum, ordinum iudicauerunt? Quis enim te
aditu, quis ullo honore, quis denique communi salutatione dignum putat? Omnes
memoriam consulatus tui, facta, mores, faciem denique ac nomen a re publica
detestantur. Legati qui una fuerunt alienati, tribuni militum inimici,
centuriones, et si qui ex tanto exercitu reliqui milites exstant non dimissi abs
te sed dissipati, te oderunt, tibi pestem exoptant, te exsecrantur. Achaia
exhausta, Thessalia uexata, laceratae Athenae, Dyrrachium et Apollonia
exinanita, Ambracia direpta, Parthini et Bulidenses inlusi, Epirus excisa,
Locri, Phocii, Boeotii exusti, Acarnania, Amphilochia, Perrhaebia, Athamanumque
gens uendita, Macedonia condonata barbaris, Aetolia amissa, Dolopes finitimique
montani oppidis atque agris exterminati; ciues Romani qui in eis locis
negotiantur te unum suum sociorumque depeculatorem, uexatorem, praedonem, hostem
uenisse senserunt. Ad horum omnium iudicia tot atque tanta domesticum iudicium
accessit sententiae damnationis tuae, occultus aduentus, furtiuum iter per
Italiam, introitus in urbem desertus ab amicis, nullae ad senatum e prouincia
litterae, nulla ex trinis aestiuis gratulatio, nulla triumphi mentio; non modo
quid gesseris sed ne quibus in locis quidem fueris dicere audes. Ex illo fonte
et seminario triumphorum cum arida folia laureae rettulisses, cum ea abiecta ad
portam reliquisti, tum tu ipse de te "FECISSE VIDERI" pronuntiauisti. Qui si
nihil gesseras dignum honore, ubi exercitus, ubi sumptus, ubi imperium, ubi illa
uberrima supplicationibus triumphisque prouincia? Sin autem aliquid sperare
potueras, si cogitaras id quod imperatoris nomen, quod laureati fasces, quod
illa tropaea plena dedecoris et risus te commentatum esse declarant, quis te
miserior, quis te damnatior, qui neque scribere ad senatum a te bene rem
publicam esse gestam neque praesens dicere ausus es?
| | [41] XLI. Est-ce bien à moi, qui fus toujours persuadé qu'on doit juger de la fortune de chacun,
non par les succès, mais par les actions; est-ce bien à moi que tu as le front de dire que notre
réputation et notre sort ne dépendent pas de la : sentence de quelques juges, mais de l'opinion de
tous les citoyens? Crois-tu donc n'être point condamné dans l'opinion publique, toi que les peuples
alliés, libres ou tributaires, que les commerçants, que les fermiers de nos domaines, que tous
les citoyens, que tes lieutenants et tes tribuns, que les restes de tes soldats échappés au glaive, à
la famine et à la maladie, jugent digne de tous les supplices? Doit-on regarder comme non condamné
un homme qu'on ne peut justifier des plus grands crimes, auprès du sénat, auprès des
chevaliers romains, auprès d'aucun ordre, ni dans Rome, ni dans toute l'Italie? un homme qui n'ose
confier sa cause à personne, qui craint tout le monde, qui se hait lui-même, qui lui-même se
condamne? Je n'ai jamais eu soif de ton sang; je ne t'ai jamais souhaité cette punition , ce coup
si redouté dont le juge et la loi peuvent frapper l'innocent comme le coupable; mais Pison avili,
méprisé, dédaigné par les autres, abandonné par lui-même et tourmenté de son désespoir, inquiet,
alarmé au moindre bruit, toujours défiant et craintif, sans voix, sans liberté, sans considération,
sans aucune ombre de dignité consulaire, frissonnant, tremblant, rampant devant tous :
voilà ce que je voulais voir; voilà ce que j'ai vu. Si donc tu éprouves le sort que tu crains, je n'en
serai pas affligé, je le confesse; mais si par hasard on tarde à te rendre justice, je jouirai toujours
de ton profond abaissement; je ne te verrai pas avec moins de satisfaction craindre d'être
accusé, qu'accusé réellement, et je n'aurai pas moins de joie à te voir dans les transes continuelles
d'un coupable, que si je te voyais dans l'humiliation passagère d'un accusé.
| [41] XLI. An tu mihi cui semper ita persuasum fuerit non euentis sed factis cuiusque
fortunam ponderari, neque in tabellis paucorum iudicum sed in sententiis omnium
ciuium famam nostram fortunamque pendere, te indemnatum uideri putas, quem
socii, quem foederati, quem liberi populi, quem stipendiarii, quem negotiatores,
quem publicani, quem uniuersa ciuitas, quem legati, quem tribuni militares, quem
reliqui milites qui ferrum, qui famem, qui morbum effugerunt, omni cruciatu
dignissimum putent, cui non apud senatum, non apud equites Romanos, non apud
ullum ordinem, non in urbe, non in Italia maximorum scelerum uenia ulla ad
ignoscendum dari possit, qui se ipse oderit, qui metuat omnis, qui suam causam
nemini committere audeat, qui se ipse condemnet? Numquam ego sanguinem expetiui
tuum, numquam illud extremum quod posset esse improbis et probis commune
supplicium legis ac iudici, sed abiectum, contemptum, despectum a ceteris, a te
ipso desperatum et relictum, circumspectantem omnia, quicquid increpuisset
pertimescentem, diffidentem tuis rebus, sine uoce, sine libertate, sine
auctoritate, sine ulla specie consulari, horrentem, trementem, adulantem omnis
uidere te uolui; uidi. Qua re si tibi euenerit quod metuis ne accidat, equidem
non moleste feram; sin id tardius forte fiet, fruar tamen tua et indignitate et
timiditate, nec te minus libenter metuentem uidebo ne reus fias quam reum, nec
minus laetabor cum te semper sordidum, quam si paulisper sordidatum uiderem.
| |  |