| [68] LXVIII. - Mais depuis longtemps je m'oublie, et "j'ai franchi toute borne". Si vous trouvez à mon
discours trop de pétulance ou de loquacité, songez que je suis la Folie et que j'ai parlé en femme. Souvenez-vous
cependant du proverbe grec : « Souvent un fou même raisonne bien bel », à moins que vous ne pensiez que ce
texte exclue les femmes. Vous attendez, je le vois, une conclusion. Mais vous êtes bien fous de supposer que je
me rappelle mes propos, après cette effusion de verbiage.
Voici un vieux mot : « Je hais le convive qui se souvient»; et voici un mot neuf : « Je hais l'auditeur qui
n'oublie pas. »
Donc, adieu ! Applaudissez, prospérez et buvez, illustres initiés de la Folie !
| [68] Verum ego iam dudum oblita mei g-huper g-ta g-eskammena g-pêdô. Quamquam si
quid petulantius aut loquacius a me dictum uidebitur, cogitate et
Stultitiam, et mulierem dixisse. Sed interim tamen memineritis illius
Graecanici prouerbii g-pollaki g-toi g-kai g-môros g-anêp g-katakairion g-eipen, nisi
forte putatis hoc ad mulieres nihil attinere. Video uos epilogum
exspectare, sed nimium desipitis, siquidem arbitramini, me quid dixerim
etiam dum meminisse, cum tantam uerborum farraginem effuderim. Vetus illud,
g-misô g-mnamona g-sumpotan. Nouum hoc, g-misô g-mnamona g-akroatên. Quare ualete,
plaudite, uiuite, bibite, Moriae celeberrimi Mystae.
|