Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Horace, Odes, Livre IV

À APOLLO

  À APOLLO

[4,06,1] Dieu qui châtias la langue orgueilleuse de Niobé sur sa race, et le ravisseur Tityos, et le Phthien Achillès presque vainqueur de la haute Troja, [4,06,1] Diue, quem proles Niobea magnae
uindicem linguae Tityosque raptor
sensit et Troiae prope uictor altae
Pthius Achilles,
[4,06,5] Plus grand que tous, mais guerrier inférieur à toi, bien que, fils de Thétis marine, il ébranlât les tours Dardaniennes des coups de sa lance terrible: Tel qu'un pin frappé du fer qui mord, [4,06,5] ceteris maior, tibi miles impar,
filius quamuis Thetidis marinae
Dardanas turris quateret tremenda
cuspide pugnax.
Ille mordaci uelut icta ferro
[4,06,10] ou qu'un cyprès renversé par l'Eurus, il tomba au loin contre terre et posa le cou dans la poussière Troienne. Il ne se serait point enfermé dans le cheval faussement voué à Minerva, afin de surprendre les Troiens, [4,06,10] pinus aut inpulsa cupressus Euro
procidit late posuitque collum in
puluere Teucro;
ille non inclusus equo Mineruae
sacra mentito male feriatos
[4,06,15] au milieu d'une fête fatale, et le palais de Priamus plein de danses joyeuses; Mais, ouvertement, terrible aux vaincus, il aurait, hélas! hélas! consumé par les flammes Achiviennes les enfants innocents et ceux cachés encore [4,06,15] troas et laetam Priami choreis
falletet aulam;
sed palam captis grauis, heu nefas, heu!
nescios fari pueros Achiuis
ureret flammis, etiam latentem
[4,06,20] dans le sein de leur mère, Si, touché par tes prières et celles de l'aimable Vénus, le père des Dieux n'avait accordé aux destinées d'Aenéas des murs élevés sous de meilleures auspices. [4,06,20] matris in aluo,
ni tuis flexus Venerisque gratae
uocibus diuom pater adnuisset
rebus Aeneae potiore ductos
alite muros.
[4,06,25] Toi qui enseignes la lyre à l'harmonieuse Thalia, Phoebus, qui laves tes cheveux dans le fleuve Xanthos, défends l'honneur de la muse Daunienne, brillant Agyeus! Phoebus m'a donné le souffle, Phoebus m'a donné l'art [4,06,25] Doctor argutae fidicen Thaliae,
Phoebe, qui Xantho lauis amne crinis,
Dauniae defende decus Camenae,
leuis Agyieu.
Spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem
[4,06,30] du chant et le nom de poète. Nobles vierges, et jeunes hommes nés de pères illustres, Que protège la déesse Délienne qui force de son arc les lynx et les cerfs, [4,06,30] carminis nomenque dedit poetae.
Virginum primae puerique claris
patribus orti,
Deliae tutela deae, fugacis
lyncas et ceruos cohibentis arcu,
[4,06,35] observez le rythme Lesbien et le coup de mon pouce, En chantant selon le rite l'enfant de Latona et la croissante lumière nocturne, propice aux moissons, et [4,06,35] Lesbium seruate pedem meique
pollicis ictum,
rite Latonae puerum canentes,
rite crescentem face Noctilucam,
prosperam frugum celeremque pronos
[4,06,40] qui déroule rapidement les mois. Récemment mariée, tu diras: "Au retour de la fête séculaire, j'ai dit un chant aimé des Dieux, docile aux leçons du poète Horatius!" [4,06,40] uoluere mensis.
Nupta iam dices: 'Ego dis amicum,
saeculo festas referente luces,
reddidi carmen docilis modorum
uatis Horati.'


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS Horace - Odes | Mythorama Vincent CALLIES |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher
Dernière mise à jour : 15/11/2002