|
 |
| [2,700] et la fille d'Althée l'emporterait sur sa mère? Si donc tu veux goûter
les fruits de l'amour dans leur maturité, tu obtiendras, pour peu que tu
persévères, une récompense digne de tes voeux.
Mais déjà le lit complice de leur plaisirs a reçu nos deux
amants. Muse, arrête-toi à la porte close de la chambre à coucher;
ils sauront bien, sans toi, trouver les mots usités en
pareil cas, et leurs mains dans le lit ne resteront pas oisives.
Leurs doigts sauront s'exercer dans ce mystérieux asile où
l'Amour aime à lancer ses traits. Ainsi, jadis, près d'Andromaque,
en usait le vaillant Hector,
| [2,700] Et melior Gorge, quam sua mater, erat?
At uenerem quicumque uoles adtingere seram,
Si modo duraris, praemia digna feres.
Conscius, ecce, duos accepit lectus amantes:
Ad thalami clausas, Musa, resiste fores.
Sponte sua sine te celeberrima uerba loquentur,
Nec manus in lecto laeua iacebit iners.
Inuenient digiti, quod agant in partibus illis,
In quibus occulte spicula tingit Amor.
Fecit in Andromache prius hoc fortissimus Hector,
| | [2,710] dont les talents ne se bornaient
pas à briller dans les combats. Ainsi le grand Achille en
usait avec sa captive de Lyrnesse, lorsque, las de carnage,
il reposait près d'elle sur une couche moelleuse. Briséis, tu te
livrais sans crainte aux caresses de ces mains, toujours teintes
du sang des Troyens. Ce qu'alors tu aimais le plus, voluptueuse
beauté, n'était-ce pas de te sentir pressée par ces mains victorieuses?
Si tu veux m'en croire, ne te hâte pas trop d'atteindre le
terme du plaisir; mais sache, par d'habiles retards, y arriver
doucement. Lorsque tu auras trouvé la place la plus sensible,
qu'une sotte pudeur ne vienne pas arrêter ta main.
| [2,710] Nec solum bellis utilis ille fuit.
Fecit et in capta Lyrneside magnus Achilles,
Cum premeret mollem lassus ab hoste torum.
Illis te manibus tangi, Brisei, sinebas,
Imbutae Phrygia quae nece semper erant.
An fuit hoc ipsum, quod te, lasciua, iuuaret,
Ad tua uictrices membra uenire manus?
Crede mihi, non est ueneris properanda uoluptas,
Sed sensim tarda prolicienda mora.
Cum loca reppereris, quae tangi femina gaudet,
| | [2,720] Tu verras alors ses yeux briller d'une tremblante clarté, semblable
aux rayons du soleil reflétés par le miroir des ondes. Puis viendront
les plaintes mêlées d'un tendre murmure, les doux gémissements,
et ses paroles, agaçantes qui stimulent l'amour. Mais,
pilote maladroit, ne vas pas, déployant trop de voiles, laisser
la maîtresse en arrière; ne souffre pas non plus qu'elle te devance:
voguez de concert vers le port. La volupté est au
comble lorsque, vaincus par elle, l'amante et l'amant succombent
en même temps. Telle doit être la règle de ta conduite
| [2,720] Non obstet, tangas quo minus illa, pudor.
Aspicies oculos tremulo fulgore micantes,
Ut sol a liquida saepe refulget aqua.
Accedent questus, accedet amabile murmur,
Et dulces gemitus aptaque uerba ioco.
Sed neque tu dominam uelis maioribus usus
Desere, nec cursus anteat illa tuos;
Ad metam properate simul: tum plena uoluptas,
Cum pariter uicti femina uirque iacent.
Hic tibi uersandus tenor est, cum libera dantur
| | [2,730] lorsque rien ne te presse et que la crainte ne te force pas
d'accélérer tes plaisirs furtifs. Mais, si les retards ne sont pas
sans danger, alors, penché sur les avirons, rame de toutes
tes forces, et presse de l'éperon les flancs de ton coursier.
Je touche au terme de mon ouvrage. Jeunesse reconnaissante,
donne-moi la palme, et ceins mon front du myrte odorant. Autant
Podalire s'illustra chez les Grecs dans l'art de guérir, Pyrrhus
par sa valeur, Nestor par son éloquence; autant Calchas
fut habile à prédire l'avenir, Télamon à manier les armes,
Automédon à conduire un char; autant j'excelle dans l'art d'aimer.
Amants, célébrez votre poète, chantez mes louanges;
| [2,730] Otia, furtiuum nec timor urget opus.
Cum mora non tuta est, totis incumbere remis
Utile, et admisso subdere calcar equo.
Finis adest operi: palmam date, grata iuuentus,
Sertaque odoratae myrtea ferte comae.
Quantus apud Danaos Podalirius arte medendi,
Aeacides dextra, pectore Nestor erat,
Quantus erat Calchas extis, Telamonius armis,
Automedon curru, tantus amator ego.
Me uatem celebrate, uiri, mihi dicite laudes,
| | [2,740] que mon nom retentisse dans tout l'univers. Je vous ai donné
des armes: Achille en reçut de Vulcain; par elles il fut vainqueur:
sachez vaincre par les miennes. Et que tout amant qui aura
triomphé d'une farouche Amazone avec le glaive qu'il reçut de
moi inscrive sur ses trophées: "Ovide fut mon maître".
Mais voici qu'à son tour le beau sexe me demande aussi des
leçons. C'est à vous, jeunes beautés, que je réserve celles qui vont suivre.
| [2,740] Cantetur toto nomen in orbe meum.
Arma dedi uobis: dederat Vulcanus Achilli;
Vincite muneribus, uicit ut ille, datis.
Sed quicumque meo superarit Amazona ferro,
Inscribat spoliis 'Naso magister erat.'
Ecce, rogant tenerae, sibi dem praecepta, puellae:
Vos eritis chartae proxima cura meae!
| |  |