Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Ovide, L'Art d'aimer, Livre III

Le vêtement (III, 169-192)

  Le vêtement

[3,160] vous fournit de moyens pour réparer l'outrage du temps! Quant à nous, il nous est impossible de le cacher; nos cheveux enlevés par l'âge tombent comme les feuilles de l'arbre battu par l'Aquilon. La femme teint ses cheveux blancs avec le suc des herbes de Germanie; et l'art leur donne une couleur d'emprunt, préférable à leur couleur naturelle. La femme se montre à nos yeux parée de l'épaisse chevelure qu'elle vient d'acheter, et, pour un peu d'argent, les cheveux d'autrui deviennent les siens. Elle ne rougit pas même d'en faire publiquement l'emplette, à la face d'Hercule et des neuf Soeurs. Que dirai-je des vêtements? que m'importent ces riches bordures ou [3,160] Quarum sunt multis damna pianda modis!
Nos male detegimur, raptique aetate capilli,
Ut Borea frondes excutiente, cadunt.
Femina canitiem Germanis inficit herbis,
Et melior uero quaeritur arte color:
165 Femina procedit densissima crinibus emptis,
Proque suis alios efficit aere suos.
Nec rubor est emisse; palam uenire uidemus
Herculis ante oculos uirgineumque chorum.
Quid de ueste loquar? Nec uos, segmenta, requiro
[3,170] ces tissus de laine deux fois trempés dans la pourpre de Tyr? Il est tant d'autres couleurs d'un prix moins élevé! Pourquoi porter sur soi tout son revenu? Voyez ce bleu azuré, pareil à un ciel pur et dégagé des nuages pluvieux que pousse le vent du midi; voyez ce jaune d'or, c'est la couleur du bélier qui jadis sauva Phryxus et Hellé des embûches d'Ino; ce vert a reçu son nom de l'eau qu'il imite: je croirais volontiers que c'est là le vêtement des Naïades. Cette teinte ressemble au safran; c'est celle du manteau de l'Aurore, [3,170] Nec te, quae Tyrio murice, lana, rubes.
Cum tot prodierint pretio leuiore colores,
Quis furor est census corpore ferre suos!
Aeris, ecce, color, tum cum sine nubibus aer,
Nec tepidus pluuias concitat auster aquas:
175 Ecce, tibi similis, quae quondam Phrixon et Hellen
Diceris Inois eripuisse dolis;
Hic undas imitatur, habet quoque nomen ab undis:
Crediderim nymphas hac ego ueste tegi.
Ille crocum simulat: croceo uelatur amictu,
[3,180] lorsque, humide de rosée, elle attelle ses brillants coursiers. Là vous retrouvez la couleur du myrte de Paphos, ici l'améthyste pourprée, le rose tendre, la nuance des plumes de la grue de Thrace, ailleurs la couleur de tes châtaignes, ô Amaryllis! celle de tes amandes, et celle de l'étoffe à laquelle la cire a donné son nom. Autant la terre produit de fleurs nouvelles, lorsque l'hiver paresseux s'éloigne, et que sous la tiède haleine du printemps la vigne se couvre de bourgeons, autant et plus encore la laine reçoit de teintures variées. Choisissez avec goût; car les couleurs ne conviennent pas également toutes à toutes; Le noir sied à la blonde: il embellissait Briséis; [3,180] Roscida luciferos cum dea iungit equos:
Hic Paphias myrtos, hic purpureas amethystos,
Albentesue rosas, Threiciamue gruem;
Nec glandes, Amarylli, tuae, nec amygdala desunt;
Et sua uelleribus nomina cera dedit.
185 Quot noua terra parit flores, cum uere tepenti
Vitis agit gemmas pigraque fugit hiemps,
Lana tot aut plures sucos bibit; elige certos:
Nam non conueniens omnibus omnis erit.
Pulla decent niueas: Briseida pulla decebant:
[3,190] elle était vêtue de noir, lorsqu'elle fut enlevée. Le blanc convient aux brunes: le blanc, ô Andromède! te rendait plus charmante, et c'était la couleur de ta parure, lorsque tu descendis dans l'île de Sériphe. J'allais presque vous avertir de prendre garde que vos aisselles n'offensent l'odorat, et que vos jambes velues ne se hérissent de poils. Mais ce n'est point aux filles grossières du Caucase que s'adressent mes leçons, ni à celles qui boivent les eaux du Caïque. A quoi bon vous recommander de ne point laisser par négligence noircir l'émail de vos dents, et de laver tous les matins votre bouche avec une eau limpide? Vous savez emprunter à la céruse sa blancheur artificielle, [3,190] Cum rapta est, pulla tum quoque ueste fuit.
Alba decent fuscas: albis, Cephei, placebas:
Sic tibi uestitae pressa Seriphos erat.
Quam paene admonui, ne trux caper iret in alas,
Neue forent duris aspera crura pilis!
195 Sed non Caucasea doceo de rupe puellas,
Quaeque bibant undas, Myse Caice, tuas.
Quid si praecipiam ne fuscet inertia dentes,
Oraque suscepta mane lauentur aqua?
Scitis et inducta candorem quaerere creta:


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS Ovide - L'Art d'aimer, III |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher
Dernière mise à jour : 10/10/2002