|
 |
| [6,650] Aux ides, un temple a été consacré en l'honneur de Jupiter l'Invincible.
Le moment est venu où je dois parler des Quinquatries; c'est à toi, maintenant, blonde Minerve, à seconder mes efforts. «Pourquoi le joueur de flûte se promène-t-il ainsi à l'aventure dans tous les quartiers de la ville? Que signifient ces masques, cette longue robe?»
| [6,650] Idibus Inuicto sunt data templa Ioui.
Et iam Quinquatrus iubeor narrare minores.
Nunc ades o coeptis, flaua Minerua, meis.
'Cur uagus incedit tota tibicen in Urbe?
Quid sibi personae, quid stola longa uolunt?'
| | [6,655] Telle fut ma prière, telle fut la réponse que m'adressa la déesse du lac Triton; puissé-je rapporter fidèlement ses doctes paroles!
«Au temps de nos antiques aïeux, on avait souvent recours au joueur de flûte, et longtemps il fut en grand honneur. La flûte chantait dans les temples, elle chantait dans les jeux,
| [6,655] Sic ego. Sic posita Tritonia cuspide dixit
(possim utinam doctae uerba referre deae!):
'Temporibus ueterum tibicinis usus auorum
magnus et in magno semper honore fuit:
cantabat fanis, cantabat tibia ludis,
| | [6,660] elle chantait dans les lugubres funérailles. Sa peine bien payée lui semblait un plaisir; mais des temps arrivèrent ensuite où cet art, apporté de la Grèce, dut tomber tout à coup. Il faut ajouter qu'un édile avait astreint à dix le nombre de ceux qui pourraient accompagner le cortège des funérailles.
| [6,660] cantabat maestis tibia funeribus.
Dulcis erat mercede labor. Tempusque secutum
quod subito gratae frangeret artis opus.
Adde quod aedilis, pompam qui funeris irent,
artifices solos iusserat esse decem.
| | [6,665] Exilés volontaires, ils quittent la ville et se retirent à Tibur: il fut un temps où Tibur était un lieu d'exil. L'absence du joueur de flûte se fait sentir à la scène, et près des autels, il ne marche plus à la suite de ce lit suprême où sont portés les morts. Un homme digne d'une condition plus relevée avait été esclave
| [6,665] Exilio mutant Urbem Tiburque recedunt:
exilium quodam tempore Tibur erat!
Quaeritur in scaena caua tibia, quaeritur aris;
ducit supremos nenia nulla toros.
Seruierat quidam, quantolibet ordine dignus,
| | [6,670] à Tibur; mais depuis longtemps il était libre; il prépare un festin à sa campagne, il invite la troupe mélodieuse, et elle veut s'asseoir au banquet. Il est nuit, et déjà les yeux et les esprits sont troublés des vapeurs du vin; un messager entre et prononce ces mots qu'on lui a dictés d'avance:
| [6,670] Tibure, sed longo tempore liber erat.
Rure dapes parat ille suo, turbamque canoram
conuocat: ad festas conuenit illa dapes.
Nox erat, et uinis oculique animique natabant,
cum praecomposito nuntius ore uenit,
| | [6,675] «Eh bien, qu'attends-tu pour congédier les convives? Voici que ton patron va venir.» Aussitôt les convives se soulèvent en chancelant, le vin capiteux qu'ils ont bu leur pèse; leurs pieds mal assurés tantôt les soutiennent et tantôt s'y refusent. «Retirez-vous, dit l'hôte»; et comme ils se mouvaient à peine,
| [6,675] atque ita "Quid cessas conuiuia soluere?" dixit
"Auctor uindictae nam uenit ecce tuae."
Nec mora, conuiuae ualido titubantia uino
membra mouent; dubii stantque labantque pedes.
At dominus "Discedite" ait, plaustroque morantes
| | [6,680] il les fait déposer sur un chariot qu'une vaste claie recouvrait tout entier. Le temps, le mouvement, l'ivresse, tout les porte au sommeil, et la troupe enivrée croit qu'on la ramène à Tibur. Mais bientôt elle entre dans Rome par les Esquilies, et, au point du jour, le char se trouve au milieu du Forum.
| [6,680] sustulit; in plaustro scirpea lata fuit.
Adliciunt somnos tempus motusque merumque,
potaque se Tibur turba redire putat.
Iamque per Esquilias Romanam intrauerat urbem,
et mane in medio plaustra fuere foro.
| | [6,685] Afin de tromper le sénat et par le nombre et par les apparences, Plautius ordonne qu'ils se couvrent le visage d'un masque, que d'autres personnes se joignent à eux, et que tous soient vêtus de longues robes, pour que les joueuses de flûte puissent grossir encore le cortège; il espère qu'ainsi leur retour passera inaperçu, et qu'on ne l'accusera pas
| [6,685] Plautius, ut posset specie numeroque senatum
fallere, personis imperat ora tegi,
admiscetque alios et, ut hunc tibicina coetum
augeat, in longis uestibus esse iubet;
sic reduces bene posse tegi, ne forte notentur
| | [6,690] de les avoir rappelés malgré la défense de son collègue. L'expédient est approuvé; on leur permet aux ides de paraître sous ce déguisement et de préluder, avec les anciennes mélodies, à des chansons joyeuses.»
Minerve venait de m'instruire. Il me reste encore, lui dis-je, à vous demander pourquoi ce jour s'appelle les Quinquatries.
| [6,690] contra collegi iussa uenire sui.
Res placuit, cultuque nouo licet Idibus uti
et canere ad ueteres uerba iocosa modos.'
Haec ubi perdocuit, 'Superest mihi discere' dixi
'cur sit Quinquatrus illa uocata dies.'
| | [6,695] «C'est sous ce même nom, répondit-elle, que nos fêtes sont célébrées en Mars. Apprends aussi que c'est à moi que la troupe de ces musiciens doit l'invention de son art. C'est moi qui la première, perçant de quelques trous une branche de bois, en ai fait une longue flûte d'où s'échappaient des sons divers. Cette harmonie me plaisait; mais ayant vu mon image réfléchie par les eaux limpides,
| [6,695] 'Martius' inquit 'agit tali mea nomine festa,
estque sub inuentis haec quoque turba meis.
Prima, terebrato per rara foramina buxo,
ut daret, effeci, tibia longa sonos.
Uox placuit: faciem liquidis referentibus undis
| | [6,700] je m'aperçus du gonflement de mes joues virginales. À ce prix, l'art me semblait chèrement acheté; Adieu ma flûte, m'écriai-je, et elle alla tomber sur les gazons du rivage. Un satyre la trouve et d'abord la considère avec étonnement; il ne sait comment s'en servir; il découvre que le souffle en fait sortir un son;
| [6,700] uidi uirgineas intumuisse genas.
"Ars mihi non tanti est; ualeas, mea tibia" dixi.
Excipit abiectam caespite ripa suo.
Inuentam satyrus primum miratur, et usum
nescit, et inflatam sentit habere sonum;
| | [6,705] tantôt ses doigts donnent passage à l'air, tantôt ils le compriment, et déjà il s'enorgueillit de son talent au milieu des nymphes. Bientôt il provoque Phébus lui-même; il est vaincu par Phébus, et pendu; et le fer sépare la peau de ses membres. Mais toujours c'est à moi que sont dues la découverte et l'invention de l'instrument mélodieux;
| [6,705] et modo dimittit digitis, modo concipit auras,
iamque inter nymphas arte superbus erat:
prouocat et Phoebum. Phoebo superante pependit;
caesa recesserunt a cute membra sua.
Sum tamen inuentrix auctorque ego carminis huius:
| | [6,710] voilà pourquoi ma fête est célébrée aussi par ceux qui cultivent cet art.»
Voici le troisième jour, et l'on te verra, Thyène, une des sept Dodonides, paraître sur le front du taureau qui porta la fille d'Agénor. C'est en ce jour, ô Tibre, que les ondes du fleuve de l'Étrurie portent à la mer les souillures du temple de Vesta.
| [6,710] hoc est cur nostros ars colat ista dies.'
Tertia nox ueniet, qua tu, Dodoni Thyone,
stabis Agenorei fronte uidenda bouis.
Haec est illa dies qua tu purgamina Uestae,
Thybri, per Etruscas in mare mittis aquas.
| |  |