|
 |
| [6,100] on a plus à craindre du courroux de deux déesses qu'à espérer de la faveur d'une seule.
Le premier jour t'est consacré, Carna. C'est la déesse des gonds; elle ouvre ce qui est fermé, elle ferme ce qui est ouvert; tels sont les attributs de sa divinité. De qui tient-elle ce pouvoir? La nuit des temps semblerait nous le cacher; mais les doutes seront dissipés par mes vers.
| [6,100] Pergama: plus laedunt, quam iuuat una, duae.
Prima dies tibi, Carna, datur. Dea cardinis haec est:
numine clausa aperit, claudit aperta suo.
Unde datas habeat uires, obscurior aeuo
fama; sed e nostro carmine certus eris.
| | [6,105] Non loin des bords du Tibre s'élève l'antique bois d'Helernus, où les pontifes vont encore aujourd'hui offrir des sacrifices. Là naquit une nymphe appelée Craniè par nos ancêtres; de nombreux amants la recherchaient, et tous avaient été refusés. Elle parcourait les campagnes, chassait les bêtes fauves, le javelot à la main,
| [6,105] Adiacet antiquus Tiberino lucus Alerni:
pontifices illuc nunc quoque sacra ferunt.
Inde sata est nymphe Cranaen dixere priores
nequiquam multis saepe petita procis.
Rura sequi iaculisque feras agitare solebat,
| | [6,110] ou étendait ses filets aux mailles noueuses à l'entrée des vallées profondes. Elle ne portait pas le carquois; cependant on la prenait pour la soeur de Phébus, et ce n'était pas te faire injure, ô Phébé. Si quelque jeune amant lui adressait des paroles passionnées, elle répondait aussitôt:
| [6,110] nodosasque caua tendere ualle plagas.
Non habuit pharetram, Phoebi tamen esse sororem
credebant, nec erat, Phoebe, pudenda tibi.
Huic aliquis iuuenum dixisset amantia uerba,
reddebat tales protinus illa sonos:
| | [6,115] «Il y a trop de jour ici, et le jour est pour beaucoup dans la pudeur; conduisez-moi vers quelque grotte retirée, je vous suivrai.» L'amant crédule pénètre dans les profondeurs d'un antre; la nymphe rencontre des buissons, elle s'arrête, s'y cache; on la cherche, elle a disparu. Janus la voit; à sa vue, il s'enflamme;
| [6,115] 'Haec loca lucis habent nimis, et cum luce pudoris;
si secreta magis ducis in antra, sequor.'
Credulus ante ut iit, frutices haec nacta resistit,
et latet et nullo est inuenienda modo.
Uiderat hanc Ianus, uisaeque cupidine captus
| | [6,120] il essaie par de douces paroles d'attendrir cette inflexible beauté: la nymphe, suivant sa coutume, le prie de trouver un asile solitaire; elle feint de le suivre, de l'accompagner; mais bientôt le guide est seul; on vient de l'abandonner. Mais c'est en vain, ô insensée! Janus ne voit-il pas ce qui se passe derrière lui? Il sait déjà où tu es cachée.
| [6,120] ad duram uerbis mollibus usus erat.
Nympha iubet quaeri de more remotius antrum,
utque comes sequitur, destituitque ducem.
Stulta! uidet Ianus quae post sua terga gerantur.
Nil agis, et latebras respicit ille tuas.
| | [6,125] C'est en vain, te dis-je, car sous la roche où tu te réfugies, il te serre dans ses bras, il te possède et s'écrie: «Pour prix de tes faveurs, pour prix de ta virginité perdue, je soumets les gonds à ton pouvoir.» Et à ces mots,
| [6,125] Nil agis, en! dixi: nam te sub rupe latentem
occupat amplexu, speque potitus ait
'Ius pro concubitu nostro tibi cardinis esto:
hoc pretium positae uirginitatis habe.'
Sic fatus spinam, qua tristes pellere posset
| | [6,130] il lui donne une branche d'aubépine, pour écarter des portes toute funeste aventure.
Il existe des oiseaux voraces, non ceux qui se jouaient de la faim de Phinée, mais une race descendue de celle-là, à la tête énorme, aux yeux fixes, au bec aiguisé pour la rapine; leurs plumes sont blanches, et leurs serres crochues.
| [6,130] a foribus noxas haec erat alba dedit.
Sunt auidae uolucres, non quae Phineia mensis
guttura fraudabant, sed genus inde trahunt:
grande caput, stantes oculi, rostra apta rapinis;
canities pennis, unguibus hamus inest.
| | [6,135] On dit qu'ils déchirent avec leur bec les entrailles qui ne se sont encore nourries que de lait, et qu'ils aiment à s'enivrer de sang. On les nomme striges,
| [6,135] Nocte uolant puerosque petunt nutricis egentes,
et uitiant cunis corpora rapta suis.
Carpere dicuntur lactentia uiscera rostris,
et plenum poto sanguine guttur habent.
Est illis strigibus nomen; sed nominis huius
| | [6,140] à cause du cri sinistre dont ils épouvantent la nuit. Ces oiseaux donc, soit qu'ils se reproduisent entre eux, soit qu'un charme puissant les crée, et qu'on ne doive y voir que de vieilles femmes, métamorphosées par un chant marse, viennent s'abattre sur le berceau de Procas. L'enfant, né seulement depuis cinq jours, offrait à leurs appétits féroces une proie succulente;
| [6,140] causa quod horrenda stridere nocte solent.
Siue igitur nascuntur aues, seu carmine fiunt
neniaque in uolucres Marsa figurat anus,
in thalamos uenere Procae: Proca natus in illis
praeda recens auium quinque diebus erat,
| | [6,145] leurs langues avides épuisent cette tendre poitrine; l'infortunée victime ne peut implorer du secours que par ses vagissements; la nourrice effrayée accourt à cette voix qui l'appelle, et trouve son nourrisson les joues déchirées par des serres acérées. Que faire? Son visage avait la couleur
| [6,145] pectoraque exsorbent auidis infantia linguis;
at puer infelix uagit opemque petit.
Territa uoce sui nutrix accurrit alumni,
et rigido sectas inuenit ungue genas.
Quid faceret? color oris erat qui frondibus olim
| | [6,150] que prennent les feuilles qui tardent à tomber et que flétrit le retour de l'hiver. Elle court vers Craniè et l'instruit de ce malheur: «Bannis tes craintes, lui dit la nymphe, celui que tu nourris sera sauvé.» Elle vient près du berceau; le père, la mère fondaient en larmes. «Ne pleurez point, dit-elle, je le guérirai moi-même.»
| [6,150] esse solet seris, quas noua laesit hiems.
Peruenit ad Cranaen, et rem docet. Illa 'Timorem
pone: tuus sospes' dixit 'alumnus erit.'
Uenerat ad cunas; flebant materque paterque:
'Sistite uos lacrimas, ipsa medebor' ait.
| | [6,155] Aussitôt, à trois reprises, elle touche les portes avec une branche d'arbousier; trois fois, avec cette branche, elle touche aussi le seuil; à l'entrée de la maison, elle répand une eau douée de vertus puissantes, et tenant à la main les entrailles crues d'une truie de deux mois: «Épargnez, dit-elle, oiseaux de la nuit, les entrailles de cet enfant;
| [6,155] Protinus arbutea postes ter in ordine tangit
fronde, ter arbutea limina fronde notat,
spargit aquis aditus et aquae medicamen habebant
extaque de porca cruda bimenstre tenet,
atque ita 'Noctis aues, extis puerilibus' inquit
| | [6,160] qu'une victime, jeune aussi, vous tienne lieu de cette jeune victime; prenez, je vous prie, coeur pour coeur, fibre pour fibre; nous vous abandonnons cette existence, pour en sauver une plus précieuse.»
Après cette offrande, elle expose en plein air les entrailles dépecées, et défend à ceux qui assistaient au sacrifice d'y porter leurs regards;
| [6,160] 'parcite: pro paruo uictima parua cadit.
Cor pro corde, precor, pro fibris sumite fibras;
hanc animam uobis pro meliore damus.'
Sic ubi libauit, prosecta sub aethere ponit,
quique adsint sacris respicere illa uetat:
| | [6,165] puis elle pose le rameau d'aubépine, présent de Janus, près de la petite fenêtre qui donne du jour au berceau. On dit que, depuis, les oiseaux ne vinrent plus assaillir le lit de l'enfant, et que de fraîches couleurs brillèrent de nouveau sur son visage. Vous me demanderez pourquoi, à ces calendes, le lard gras est servi sur nos tables,
| [6,165] uirgaque Ianalis de spina subditur alba,
qua lumen thalamis parua fenestra dabat.
Post illud nec aues cunas uiolasse feruntur,
et rediit puero qui fuit ante color.
Pinguia cur illis gustentur larda Kalendis
| | [6,170] ainsi qu'un mélange bouillant de farine et de fèves. Carna est une déesse antique, elle ne veut rien changer à ses anciens aliments; elle s'abstient de ces mets que le luxe a été depuis chercher jusque dans les contrées étrangères. Le peuple alors laissait nager les poissons sans tendre de pièges; l'huître était en sûreté dans sa coquille.
| [6,170] mixtaque cum calido sit faba farre rogas?
Prisca dea est, aliturque cibis quibus ante solebat,
nec petit adscitas luxuriosa dapes.
Piscis adhuc illi populo sine fraude natabat,
ostreaque in conchis tuta fuere suis.
| | [6,175] Le Latium ne connaissait pas l'oiseau de la riche Ionie, ni celui qui savoure le sang du Pygmée. On n'aimait du paon que son plumage; aucune terre ne nous avait envoyé en tribut ses animaux captifs. La chair du porc était un régal; on tuait un porc aux jours de fêtes;
| [6,175] Nec Latium norat quam praebet Ionia diues
nec quae Pygmaeo sanguine gaudet auis.
Et praeter pennas nihil in pauone placebat,
nec tellus captas miserat arte feras.
Sus erat in pretio, caesa sue festa colebant;
| | [6,180] les fèves, les durs épis du froment, étaient le seul produit du sol; on prétend que celui qui, aux sixièmes calendes, se nourrit de ce mélange, est à l'abri de toute douleur d'entrailles.
C'est encore en ce jour, dit-on, que d'après ton voeu, ô Camille, un temple fut élevé sur le sommet du Capitole à Junon Monéta.
| [6,180] terra fabas tantum duraque farra dabat.
Quae duo mixta simul sextis quicumque Kalendis
ederit, huic laedi uiscera posse negant.
Arce quoque in summa Iunoni templa Monetae
ex uoto memorant facta, Camille, tuo.
| |  |