|
 |
| [6,795] Il restait au mois autant de jours qu'il y a de noms pour compter les Parques, quand on te consacra un temple, ô Quirinus, orné de la trabée.
Demain est le jour où reviennent les calendes juliennes; soutenez-moi, muses, jusqu'à la fin de ces chants. Dites-moi, déesses du mont Pierus, pourquoi nous voyons à la tête de vos choeurs
| [6,795] Tot restant de mense dies quot nomina Parcis,
cum data sunt trabeae templa, Quirine, tuae.
Tempus Iuleis cras est natale Kalendis:
Pierides, coeptis addite summa meis.
Dicite, Pierides, quis uos addixerit isti
| | [6,800] ce héros qu'une marâtre, enfin vaincue, ne reçut que malgré elle dans les cieux? Ainsi parlai-je; ainsi me répondit Clio: «Tu vois un monument élevé par l'illustre Philippe; c'est de lui qu'est née la chaste Marcia; Marcia qui doit aussi son nom à Ancus, le prêtre-roi. Sa beauté égale la noblesse de sa naissance;
| [6,800] cui dedit inuitas uicta nouerca manus.
Sic ego. Sic Clio: 'Clari monimenta Philippi
aspicis, unde trahit Marcia casta genus,
Marcia, sacrifico deductum nomen ab Anco,
in qua par facies nobilitate sua.
| | [6,805] son âme est digne de sa beauté; ainsi tout la distingue, l'âme, la naissance, et la beauté. Ne croyez pas que les éloges donnés à ses charmes soient inconvenants; nous ne craignons pas de louer de leur beauté, même les grandes déesses. Philippe autrefois prit pour épouse la soeur de la mère de César.
| [6,805] Par animo quoque forma suo respondet; in illa
et genus et facies ingeniumque simul.
Nec, quod laudamus formam, tu turpe putaris:
laudamus magnas hac quoque parte deas.
Nupta fuit quondam matertera Caesaris illi:
| | [6,810] O femme glorieuse et digne de cette famille sacrée!» Ainsi chanta Clio, ses doctes soeurs applaudirent; Hercule aussi l'approuva d'un signe de tête, et ses doigts firent résonner les cordes de la lyre
| [6,810] o decus, o sacra femina digna domo!'
Sic cecinit Clio, doctae adsensere sorores;
adnuit Alcides increpuitque lyram.
| |  |