[3,2] III, 2 PALESTRION, LUCRION
PALESTRION (seul)
Que je fais de remue-ménage ! quelles machines je mets en action ! J'enlèverai
aujourd'hui au Militaire sa chère amie, si j'ai enrôlé de bons soldats dans ma
cohorte. Mais appelons cet autre. Holà, Sceledrus ! si tu n'as pas affaire,
viens devant la maison. C'est moi, Palestrion, qui t'appelle.
LUCRION (sortant de chez Pyrgopolinice)
Sceledrus ne peut pas te répondre.
PALESTRION
Pourquoi?
LUCRION
Il hume en dormant.
PALESTRION
Il hume ! comment ça?
LUCRION
Il ronfle, je voulais dire. Quand on ronfle c'est tout comme si l'on humait.
PALESTRION
Ah ! ah ! il est là dedans à dormir?
LUCRION
Ce n'est pas son nez qui dort, toujours; car il joue de la trompette. Sceledrus
a bu un coup de contrebande. Il a descendu une amphore de vin de nard, en sa
qualité de cellérier.
PALESTRION
Oui-da, coquin ! et toi qui es cellérier en second... hum
LUCRION
Qu'est-ce que tu veux?
PALESTRION
Comment s'est-il donc mis à dormir?
LUCRION
En fermant les yeux, je pense.
PALESTRION
Ce n'est pas ce que je te demande, maraud. Avance ici. Tu es mort, si tu ne me
dis la vérité : est-ce toi qui lui as donné du vin?
LUCRION
Non.
PALESTRION
Tu dis non?
LUCRION
Sans doute, par Hercule, je dis non, puisqu'il m'a défendu de dire autrement. Je
n'ai donc pas tiré huit hémines dans le broc, et il n'a pas bu ça tout chaud à
son dîner.
PALESTRION
Et toi non plus, tu n'as pas bu?
LUCRION
Que les dieux me foudroient si j'ai bu, si je pouvais boire.
PALESTRION
Comment cela !
LUCRION
Parce que j'ai entonné tout d'un coup. C'était trop chaud, cela me brûlait le
gosier.
PALESTRION
Les uns s'enivrent, pendant que les autres n'ont que de la boisson d'eau et de
vinaigre. Voilà un bon cellérier avec son acolyte, et une confiance bien placée!
LUCRION
Tu en ferais autant, par Hercule, si l'on te confiait le cellier. Parce que tu
ne peux pas nous imiter, tu es jaloux.
PALESTRION
Ah çà ! est-ce qu'il n'en a jamais pris auparavant? Parle, scélérat; et afin que
tu n'en ignores, je te déclare que si tu mens, tu passeras par une torture qui
ne sera pas une récréation.
LUCRION
Ah ! oui, pour que tu ailles me dénoncer d'après mes propres aveux; pour qu'on
me prive de mon emploi, dans lequel je m'engraisse; et puis que, si l'on te fait
cellérier, tu prennes un autre aide.
PALESTRION
Non, du tout, par Pollux; va, parle sans crainte.
LUCRION
Jamais, par Pollux, je ne l'ai vu prendre du vin; mais voici comment la chose se
passait : il me commandait d'en prendre, et j'en prenais.
PALESTRION
Oh! oh ! vous dressiez souvent les tonneaux la tête en bas.
LUCRION
Non, par Hercule, ils ne faisaient pas des chutes aussi violentes que tu penses.
Mais il y a beaucoup d'endroits glissants dans le cellier, et l'on avait placé
un pot à eau de deux pintes auprès des tonneaux; il s'emplissait souvent; je
l'ai vu s'emplir et se vider tout entier dix fois en un jour. La cruche dansait
les bacchanales, les tonneaux ne pouvaient pas se tenir debout.
PALESTRION
Va, va, rentre tout de suite. Vous, faites vos orgies dans le cellier. Par
Hercule, je vais à l'instant chercher mon maître au forum.
LUCRION (à part)
Je suis perdu; le maître, en arrivant à la maison, n'aura pas plutôt appris ce
qui s'est passé, qu'il me fera torturer pour avoir gardé le silence. Je vais
prendre la fuite, par Hercule, et je retarderai de quelque temps mon supplice.
(Aux spectateurs.) Ne le lui dites pas à lui (montrant Palestrion), je vous en
prie, je vous en conjure.
PALESTRION
Où portes-tu tes pas?
LUCRION
On m'a envoyé quelque part; je vais revenir.
PALESTRION
Qui t'a envoyé?
LUCRION
Philocomasie.
PALESTRION
Va, et reviens promptement.
LUCRION
Je t'en prie cependant; si l'on divise le châtiment, prends-en toujours une
portion en mon absence. (Il sort.)
PALESTRION (Seul)
J'ai deviné l'intention de Philocomasie : comme Sceledrus est endormi, elle a
envoyé le gardien suppléant en commission, pour avoir le temps de passer ici.
Bon, mais Périplécomène arrive avec la femme que je lui ai demandée; elle est
vraiment fort jolie. Les dieux, par Hercule, favorisent notre complot. Quelle
décence dans la toilette et la démarche! On ne dirait pas une courtisane.
L'affaire marche comme sur des roulettes.
| [3,2] ACTUS III - III, 2
(PALAESTRIO)
Quantas res turbo ! quantas moueo machinas !
eripiam ego hodie concubinam Militi,
815 si centuriati bene sunt maniplareis mei.
Ded illum uocabo : Heus, Sceledre, nisi negotium,
progredere ante aedeis, te uocat Palaestrio.
(LUCRIO)
Non operae est Sceledro.
(PALAESTRIO)
Quid iam?
(LUCRIO)
Sorbet dormiens.
(PALAESTRIO)
Quid, sorbet?
(LUCRIO)
Illud, stertit, uolui dicere.
820 Sed quia consimile est, quod stertas, quasi sorbeas.
(PALAESTRIO)
Eho, an dormit Sceledrus intus?
(LUCRIO)
Non naso quidem :
nam eo magnum clamat. Tetigit calicem clanculum.
Demisit nardini amphoram cellarius.
(PALAESTRIO)
824-825 Eho, tu sceleste, qui illi suppromu's, eho !
(LUCRIO)
Quid uis?
(PALAESTRIO)
826 Quid lubitum est illi condormiscere?
(LUCRIO)
Oculis, opinor.
(PALAESTRIO)
Non te istuc rogito, scelus.
Procede huc ; periisti iam, nisi uerum scio.
promsisti tu illi uinum !
(LUCRIO)
Non promsi.
(PALAESTRIO)
Negas !
(LUCRIO)
830 Nego, hercle, uero; nam ille me uetuit dicere.
Neque equidem heminas octo expromsi in urceum;
neque ille hic calidum exbibit in prandium.
(PALAESTRIO)
Neque tu bibisti?
(LUCRIO)
Di me perdant, si bibi,
si bibere potui.
(PALAESTRIO)
Quid iam?
(LUCRIO)
Quia enim obsorbui.
835 Nam nimis calebat, amburebat gutturem.
(PALAESTRIO)
Alii ebrii sunt, alii poscam potitant.
Bono subpromo et promo cellam creditam !
(LUCRIO).
Tu, hercle, idem faceres, si tibi esset credita:
839-840 quoniam aemulari non licet, nunc inuides.
(PALAESTRIO)
841 Eho an umquam promsit antehac? responde, scelus.
Atque, ut tu scire possis, edico tibi:
si falsa dixis, Lucrio, excruciabere.
(LUCRIO).
Ita uero? ut tu ipse me dixisse delices,
845 postea sagina ego eiiciar cellaria,
ut tibi, si promtes, alium subpromum pares.
(PALAESTRIO)
Non, edepol, faciam, age loquere audacter mihi.
(LUCRIO).
Numquam, edepol, uidi promere; uerum hoc erat:
mihi imperabat, ego promebam postea.
(PALAESTRIO)
850 Hui ! illei crebro capite sistebant cadi.
(LUCRIO).
Non, hercle, tam istoc ualide cassabant cadi.
Sed in cella est paulum nimis loculi lubrici,
ibi erat bilibris aqualis, heic propter cados,
ea saepe deciens complebatur; uidi eam
855 plenam atque inanem fieri, plenam maxuma,
ubi aula bacchabatur, casabant cadi.
(PALAESTRIO)
Abi, abi intro iam. Vos in cella uinaria
bacchanal facitis; iam, hercle, ego erum adducam a foro.
(LUCRIO).
Perii, excruciabit me herus, domum si uenerit,
860 quom haec facta scibit, quia sibi non dixerim.
Fugiam, hercle, aliquo, atque hoc in diem extollam malum.
Ne dixeritis, obsecro, huic, uostram fidem.
(PALAESTRIO)
Quo te agis?
(LUCRIO).
Missus sum aliquo; iam huc reuenero.
(PALAESTRIO)
Quis misit?
(LUCRIO).
Philocomasium.
(PALAESTRIO)
Abi, actutum redi.
(LUCRIO).
865 Quaeso tamen, tu partem, infortuni meam,
si diuidetur, me absente accipito tamen.
(PALAESTRIO)
Modo intellexi, quam rem mulier gesserit;
quia Sceledrus dormit, hunc subcustodem suum
foras ablegauit, dum eapse huc transiret : placet.
870 Sed Periplectomenus, quam ei mandaui mulierem
nimis lepida forma ducit : di, hercle, hanc rem adiuuant.
Quam digne ornata incedit, haud meretricie !
Lpide hoc subcedit sub manus negotium.
|