|
 |
| [850] et ses flèches ont atteint sous la nue les oiseaux de Stymphale. II a cueilli
les pommes d'or qu'on n'avait jamais détachées de l'arbre, et leurs
branches se sont redressées plus légères. Le dragon, vigilant gardien de ce trésor,
n'entendit le bruit des rameaux qu'au moment où l'heureux ravisseur, chargé de sa
proie, quittait le jardin dévasté. Le chien des enfers traîné à la clarté des cieux,
| [850] spolium, et sagittis nube percussa
Stymphalis alto decidit caelo;
arborque pomis fertilis aureis
extimuit manus insueta carpi
fugitque in auras leuiore ramo.
855 audiuit sonitum crepitante lamna
frigidus custos nescius somni,
linqueret cum iam nemus omne fuluo
plenus Alcides uacuum metallo.
Tractus ad caelum canis inferorum
| [860] demeura muet sous sa triple chaîne. Aucune de ses gueules ne fit entendre
un aboiement : tant il fut ébloui de l'éclat du jour! Tu as détruit
la cité du parjure Dardanus; tu lui as fait sentir la puissance de
ces flèches qu'elle devait éprouver encore une seconde fois; tu l'as renversée
en autant de jours qu'il nous a fallu d'années pour la détruire.
ACTE CINQUIÈME.
SCÈNE I. - CASSANDRE.
Il se passe au dedans de ce palais un événement terrible et comparable
aux dix années de Troie. Qu'est-ce donc, ô ciel! raffermis-toi, Cassandre,
et recueille le fruit de tes inspirations. Les Troyens vaincus triomphent
à leur tour.
| [860] triplici catena tacuit nec ullo
latrauit ore,
lucis ignotae metuens colorem.
Te duce succidit
mendax Dardaniae domus
et sensit arcus iterum timendos;
865 te duce concidit totidem diebus
Troia quot annis.
ACTUS QUINTUS.
CASSANDRA.
Res agitur intus magna, par annis decem.
eheu quid hoc est? anime, consurge et cape
pretium furoris: uicimus uicti Phryges.
| [870] 0 jour heureux! Ilion, tu te relèves : tu as entraîné Mycènes dans ta chute.
Ton vainqueur a fui. Jamais l'enthousiasme prophétique ne m'a présenté
de plus claires images. Je vois, je suis présente, je jouis. Ce n'est
point un vain fantôme qui trompe mes yeux; c'est un spectacle réel.
Dans ce palais se donne un festin pareil au dernier festin de Troie.
Ce lit est couvert de la pourpre d'Ilion. On boit le vin dans les coupes d'or
du vieil Assaracus. Le roi occupe le haut de la table sur un tapis brodé;
| [870] bene est, resurgis Troia; traxisti iacens
pares Mycenas, terga dat uictor tuus!
Tam clara numquam prouidae mentis furor
ostendit oculis: uideo et intersum et fruor;
imago uisus dubia non fallit meos:
875 spectamus! epulae regia instructae domo,
quales fuerunt ultimae Phrygibus dapes,
celebrantur: ostro lectus Iliaco nitet
merumque in auro ueteris Assaraci trahunt.
et ipse picta ueste sublimis iacet,
| [880] ses habits sont les magnifiques dépouilles de Priam. La reine l'invite
à quitter les vêtements d'un ennemi, et à se couvrir plutôt d'une parure tissue
par une fidèle épouse ---. Je tremble, je frissonne ---. Un banni tuera-t-il son
roi? un adultère assassinera-t-il l'époux légitime? Les Destins ont prononcé :
la fin de ce banquet verra le sang du maitre couler avec le vin.
Un vêtement perfide le livre sans défense à la mort : ses mains captives ne
peuvent sortir, sa tête est enfermée dans des plis larges et sans issue.
| [880] Priami superbas corpore exuuias gerens.
Detrahere cultus uxor hostiles iubet,
induere potius coniugis fidae manu
textos amictus ---. horreo atque animo tremo:
regemne perimet exul et adulter uirum?
885 uenere fata. sanguinem extremae dapes
domini uidebunt et cruor Baccho incidet.
Mortifera uinctum perfidae tradit neci
induta uestis: exitum manibus negant
caputque laxi et inuii cludunt sinus.
| | [890] Un lâche meurtrier lui perce le côté en tremblant; il n'ose achever; le fer
n'entre qu'à moitié dans la blessure. Comme on voit dans les forêts un sanglier
furieux essayer de rompre les toiles qui l'enveloppent, et en resserrer l'étreinte
par ses vains efforts; ainsi le roi cherche à déchirer ces plis flottants et
inextricables qui l'enferment de tous côtés; il s'agite en ses liens pour trouver son
ennemi.La fille de Tyndare, hors d'elle-même, arme ses mains d'une hache, et,
pareille au sacrificateur qui, avant d'immoler un taureau devant les autels,
cherche des yeux la place où il doit frapper,
| [890] haurit trementi semiuir dextra latus,
nec penitus egit: uulnere in medio stupet.
At ille, ut altis hispidus siluis aper
cum casse uinctus temptat egressus tamen
artatque motu uincla et incassum furit,
895 cupit fluentes undique et caecos sinus
dissicere et hostem quaerit implicitus suum.
Armat bipenni Tyndaris dextram furens,
qualisque ad aras colla taurorum prius
designat oculis, antequam ferro petat,
| [900] elle balance sa main impie ---. C'en est fait. Elle a frappé
la tête ne tient plus qu'à un lambeau de chair. Le sang s'échappe
du corps avec violence et la bouche frémit. Les assassins ne se
retirent pas encore. L'un s'acharne sur le cadavre et le déchire;
l'autre le seconde. Chacun d'eux, par un tel forfait, se rend digne
de sa race. L'un est fils de Thyeste, l'autre est soeur d'Hélène. Le
Soleil s'arrête au bout de sa course, incertain s'il doit poursuivre
ou reculer comme au festin d'Atrée.
SCÈNE II. - ÉLECTRE, STROPHIUS ; ORESTE ET PYLADE,
PERSONNAGES MUETS.
| [900] sic huc et illuc impiam librat manum.
habet, peractum est. pendet exigua male
caput amputatum parte et hinc trunco cruor
exundat, illinc ora cum fremitu iacent.
Nondum recedunt: ille iam exanimem petit
905 laceratque corpus, illa fodientem adiuuat.
uterque tanto scelere respondet suis:
est hic Thyestae natus, haec Helenae soror.
Stat ecce Titan dubius emerito die,
suane currat an Thyestea uia.
ELECTRA, STROPHIUS; ORESTES et PYLADES; mutuae personae.
| [910] (Électre) - Fuis, unique vengeur de ton père égorgé, fuis,
et dérobe-toi aux mains criminelles de nos ennemis. Notre maison
est renversée de fond en comble : notre empire est détruit ---.
Quel est cet étranger qu'un char rapide amène dans ce palais?
Viens, mon frère, cache-toi sous ce voile. Mais quelle démence?
craindre des étrangers? C'est ma famille qu'il faut redouter.
Rassure-toi, Oreste : c'est un fidèle ami qui s'offre à nous.
(Strophius) - Je suis Strophius ; j'arrive de la Phocide,
chargé de ces palmes d'Olympie. Ce qui m'amène,
| [910] (Electra) Fuge, o paternae mortis auxilium unicum,
fuge et scelestas hostium euita manus.
euersa domus est funditus, regna occidunt.
Hospes quis iste concitos currus agit?
germane, uultus ueste furabor tuos.
915 quid, anime demens, refugis? externos times?
domus timenda est. pone iam trepidos metus,
Oresta: amici fida praesidia intuor.
(Strophius) Phocide relicta, Strophius, Elea inclytus
palma reuertor. causa ueniendi fuit
| [920] c'est le désir de féliciter cet ami dont la main a renversé Troie
après dix ans de combats. Mais quelle est cette jeune fille qui verse
des larmes? D'où viennent la terreur et la tristesse peintes sur son
visage? c'est une princesse. Électre, quel sujet de pleurs y a-t-il dans
ce palais qui devrait être si plein d'allégresse?
(Électre) - Mon père vient d'expirer sous les coups de ma mère.
On veut égorger aussi cet enfant. L'amour a fait monter Égisthe
sur le trône de Mycènes.
(Strophius) - 0 courte durée des félicités humaines !
(Électre) - Je vous en conjure par le souvenir de mon père,
| [920] gratari amico, cuius impulsum manu
cecidit decenni Marte concussum Ilium.
Quaenam ista lacrimis lugubrem uultum rigat
pauetque maesta? regium agnosco genus.
Electra, fletus causa quae laeta in domo est?
925 (Electra) Pater peremptus scelere materno iacet,
comes paternae quaeritur natus neci,
Aegisthus arces Venere quaesitas tenet.
(Strophius) O nulla longi temporis felicitas!
(Electra) Per te parentis memoriam obtestor mei,
| [930] par la gloire de son sceptre, par l'inconstance des dieux,
emmenez Oreste avec vous, et cachez ce pieux larcin.
(Strophius) - Quelque effroi que doive m'inspirer le meurtre
d'Agamemnon, je me charge volontiers de sauver cet enfant. Le
bonheur demande des amis fidèles, mais c'est l'adversité qui les
éprouve. Tiens, pauvre enfant, pare ton front de cette couronne
olympique. Prends dans ta main gauche ce laurier vert qui protégera
ta tête. Cette palme, don glorieux de Jupiter adoré dans
Pise, sera pour toi tout ensemble un déguisement et un présage.
| [930] per sceptra terris nota, per dubios deos:
recipe hunc Oresten ac pium furtum occule.
(Strophius) Etsi timendum caesus Agamemnon docet,
aggrediar et te, Oresta, furabor libens.
fidem secunda poscunt, at aduersa exigunt.
935 cape hoc decorum ludicri certaminis,
insigne frontis; laeua uictricem tenens
frondem uirenti protegat ramo caput,
et ista donum palma Pisaei Iouis
uelamen eadem praestet atque omen tibi.
| [940] Et toi, Pylade, qui as partagé la gloire de ton père en montant
sur son char, apprends de lui à te montrer fidèle à l'amitié. Maintenant,
ô mes coursiers, dont la Grèce tout entière a honoré la
vitesse, volez et emportez-nous loin de cette cour homicide.
(Électre) - Il est parti, il est sauvé - le char, dans sa fuite
rapide, est déjà loin de mes yeux. Maintenant je puis attendre
mes ennemis sans crainte; j'irai moi-même au-devant de leurs
coups. La voici, cette femme couverte du sang de son époux.
Les traces de son crime sont empreintes sur sa robe ; ses mains
sont encore souillées du meurtre qu'elle vient de commettre,
| [940] Tuque, o paternis assidens frenis comes,
condisce, Pylade, patris exemplo fidem.
Vos Graecia nunc teste ueloces equi
infida cursu fugite praecipiti loca.
(Electra) Excessit, abiit, currus effreno impetu
945 effugit aciem. tuta iam opperiar meos
hostes et ultro uulneri opponam caput.
Adest cruenta coniugis uictrix sui,
et signa caedis ueste maculata gerit.
manus recenti sanguine etiamnunc madent
| [950] et son visage furieux respire les forfaits. Je vais chercher un asile
au pied de ces autels. Cassandre, laisse-moi ceindre mon front
de tes bandelettes; car le même danger nous menace.
SCÈNE III. - CLYTEMNESTRE, ÉLECTRE, ÉGISTHE,
CASSANDRE.
(Clytemnestre) - Ennemie de ta mère, fille coupable et dénaturée,
de quel droit, vierge encore, oses-tu paraître en public?
(Électre) -- Vierge, j'ai fui un palais où règne l'adultère.
(Clytemnestre) - Qui reconnaîtrait une vierge à ce langage?
(Électre) - Elle est votre fille.
(Clytemnestre) - Respecte ta mère.
(Électre) - Vous, m'apprendre mes devoirs !
(Clytemnestre) - Tu portes dans ton coeur orgueilleux toute l'audace d'un
homme ; mais le malheur saura te ramener aux sentiments de ton sexe.
| [950] uultusque prae se scelera truculenti ferunt.
concedam ad aras. Patere me uittis tuis,
Cassandra, iungi paria metuentem tibi.
CLYTAEMNESTRA, ELECTRA, AEGISTHUS, CASSANDRA.
(Clytaemnestra) Hostis parentis, impium atque audax caput,
quo more coetus publicos uirgo petis?
955 (Electra) Adulterorum uirgo deserui domum.
(Clytaemnestra) Quis esse credat uirginem? (Electra) Natam tuam.
(Clytaemnestra) Modestius cum matre. (Electra) Pietatem doces?
(Clytaemnestra) Animos uiriles corde tumefacto geris;
sed agere domita feminam disces malo.
| [960] (Électre) - Il me semble que le fer va bien aux mains d'une femme.
(Clytemnestre) - Oses-tu bien, insensée, te comparer à nous?
(Électre) - A vous? Quel est donc ici votre nouvel Agamemnon?
Votre époux ne vit plus : vous êtes veuve.
(Clytemnestre) - Je suis reine et je punirai bientôt ce langage d'une fille
rebelle et impie. En attendant, apprends-moi où est mon fils, où est ton frère.
(Électre) - Il est sorti de Mycènes.
(Clytemnestre) - Rends-moi mon fils.
(Électre) - Et vous, rendez-moi mon père.
(Clytemnestre) - Où est-il caché?
(Électre) - En lieu sûr; il est hors de danger, et n'a rien à craindre du nouveau roi.
| [960] (Electra) Nisi forte fallor, feminas ferrum decet.
(Clytaemnestra) Et esse demens te parem nobis putas?
(Electra) Vobis? quis iste est alter Agamemnon tuus?
ut uidua loquere: uir caret uita tuus.
(Clytaemnestra) Indomita post haec uirginis uerba impiae
965 regina frangam; citius interea mihi
edissere ubi sit natus, ubi frater tuus.
(Electra) Extra Mycenas. (Clytaemnestra) Redde nunc natum mihi.
(Electra) Et tu parentem redde. (Clytaemnestra) Quo latitat loco?
(Electra) Tuto quietus, regna non metuens noua:
| [970] Une tendre mère s'en réjouirait, mais une mère furieuse le trouvera mauvais.
(Clytemnestre) - Tu mourras aujourd'hui même.
(Électre) - Tant mieux, si c'est de votre main. Je quitte cet autel.
Voulez-vous plonger le fer dans mon sein? Le voici. Préférez-vous
me frapper comme une victime qu'on immole? la gorge tendue j'attends
vos coups. Vous venez de commettre un crime. Lavez dans mon sang vos
mains souillées et dégouttantes du meurtre de votre époux.
(Clytemnestre) - Toi qui partages mes périls et ma puissance, Égisthe, viens.
| [970] iustae parenti satis. (Clytaemnestra) At iratae parum.
morieris hodie. (Electra) Dummodo hac moriar manu.
recedo ab aris. siue te iugulo iuuat
mersisse ferrum, praebeo iugulum uolens;
seu more pecudum colla resecari placet,
975 intenta ceruix uulnus expectat tuum.
scelus paratum est: caede respersam uiri
atque obsoletam sanguine hoc dextram ablue.
(Clytaemnestra) Consors pericli pariter ac regni mei,
Aegisthe, gradere. nata genetricem impie
| [980] Cette fille dénaturée charge sa mère d'outrages. Elle a caché son frère.
(Egisthe) - Fille insolente, taisez-vous, et épargnez à l'oreille
d'une mère vos infâmes paroles.
(Électre) - Il veut aussi m'apprendre mon devoir, lui fauteur
d'un crime abominable, lui le fruit du crime, lui que sa famille ne sait
comment nommer, lui le fils de sa soeur et le petit-fils de de son père !
(Clytemnestre) - Égisthe, qui t'empêche de faire tomber sous le glaive
sa tète coupable? Qu'elle rende son frère ou qu'elle meure à l'instant.
(Egisthe) - On va la plonger dans un cachot taillé dans le roc
pour y passer sa vie au milieu de tous les tourments.
| [980] probris lacessit, occulit fratrem abditum.
(Aegisthus) Furibunda uirgo, uocis infandae sonum
et aure uerba indigna materna opprime.
(Electra) Etiam monebit sceleris infandi artifex,
per scelera natus, nomen ambiguum suis,
985 idem sororis natus et patris nepos?
(Clytaemnestra) Aegisthe, cessas impium ferro caput
demetere? fratrem reddat aut animam statim.
(Aegisthus) Abstrusa caeco carcere et saxo exigat
aeuum; per omnes torta poenarum modos
| [990] Il faudra bien qu'elle découvre ce qu'elle nous cache aujourd'hui,
quand elle se verra réduite à la misère, à la faim, emprisonnée dans un
réduit infect, veuve avant d'avoir connu l'hymen, séparée du monde et
du commerce des vivants, privée de la lumière du jour.
Elle finira par succomber à ses maux.
(Électre) - Donnez-moi la mort.
(Egisthe) - Je vous la donnerais, si vous ne la demandiez pas.
C'est être novice en tyrannie, que de tuer ceux qu'on veut punir.
(Électre) - Y a-t-il un plus cruel supplice que la mort?
(Égisthe) - Oui, la vie quand on veut mourir.
(Clytemnestre) - Gardes, entraînez ce monstre loin de Mycénes,
dans le coin le plus reculé de ce royaume, et plongez-la
chargée de fers dans un noir cachot
| [990] referre quem nunc occulit forsan uolet.
inops, egens, inclusa, paedore obruta,
uidua ante thalamos, exul, inuisa omnibus
aethere negato sero subcumbet malis.
(Electra) Concede mortem. (Aegisthus) Si recusares, darem:
995 rudis est tyrannus morte qui poenam exigit.
(Electra) Mortem aliquid ultra est? (Aegisthus) Vita, si cupias mori.
(Clytaemnestra) Abripite, famuli, monstrum et auectam procul
ultra Mycenas ultimo in regni angulo
uincite saeptam nocte tenebrosi specus,
| [1000] pour dompter son esprit rebelle. Quant à cette odieuse captive,
qui fut l'épouse de son vainqueur et la maîtresse d'un prince adultère,
qu'elle expie son crime. Arrachez-la de l'autel, et qu'elle aille rejoindre
l'époux qu'elle m'a ravi.
(Cassandre) - Il n'est pas nécessaire de m'en arracher; j'irai
moi-même au-devant de vous. Je suis pressée d'aller annoncer la
première à mes chers Troyens que la mer est couverte des naufrages
de la Grèce, que Mycènes est captive, que le chef de tant
de rois, pour expier les malheurs de Troie par une destinée semblable,
a péri victime du présent d'une femme, de l'adultère et de la perfidie.
Je suis prête ; entraînez-moi : je vous remercie même,
| [1000] ut inquietam uirginem carcer domet.
At ista poenas capite persoluat suo
captiua coniunx, regii pellex tori.
trahite, ut sequatur coniugem ereptum mihi.
(Cassandra) Ne trahite, uestros ipsa praecedam gradus.
1005 perferre prima nuntium Phrygibus meis
propero: repletum ratibus euersis mare,
captas Mycenas, mille ductorem ducum,
ut paria fata Troicis lueret malis,
perisse dono, feminae, stupro, dolo.
| [1010] car c'est vous qui m'avez fait trouver du bonheur à survivre
à la ruine de Troie.
(Clytemnestre) - Meurs, furieuse! (Cassandre) - Un furieux me vengera.
| [1010] nihil moramur, rapite, quin grates ago:
iam, iam iuuat uixisse, post Troiam, iuuat.
(Clytaemnestra) Furiosa, morere. (Cassandra) Veniet et uobis furor.
| |  |