|
 |
| [1,700] où, dit-on, tu chargeas volontairement tes épaules des lourdes pierres de la Phrygie,
soit que tu préfères Délos, qu'on ne cherche plus sur les flots, où elle est immobile, et le
mont, Cynthus, qui projette ton ombre sur la mer Egée; bande ton arc, et lance au loin tes
flèches contre tes sauvages ennemis. Tes célestes parents ont orné ton visage d'une éternelle jeunesse;
tu sais prédire les trames fatales des Parques, les arrêts du Destin , les volontés de Jupiter, les
années où viendra la peste, les peuples sur qui tombera la guerre, les trônes que changeront les
comètes. Tu as courbé devant ta lyre le Phrygien Marsyas; en l'honneur de ta mère,
| [1,700] ingratis Phrygios umeris subiisse molares,
seu iuuat Aegaeum feriens Latonius umbra
Cynthus et adsiduam pelago non quaerere Delon:
tela tibi longeque feros lentandus in hostes
arcus et aetherii dono cessere parentis
705 aeternum florere genas; tu doctus iniquas
Parcarum praenosse manus fatumque quod ultra est
et summo placitura Ioui, quis letifer annus,
bella quibus populis, quae mutent sceptra cometae;
tu Phryga summittis citharae, tu matris honori
| [1,710] tu as étendu sur l'arène du Styx le fils de la Terre , le géant Tityon. Le serpent Python et la Thébaine
Niobé, cette malheureuse mère, ont été glacés d'horreur par tes regards , orgueilleux du triomphe de tes
flèches; c'est pour te venger que la cruelle Mégère presse de son contact éternel l'affamé Phlégyas,
gisant sous un rocher toujours croulant, et l'excite à se repaître de mets impurs; mais le
dégoût est plus fort que la faim.
« Viens, oh! viens ! et, reconnaissant de l'hospitalité que t'ont donnée nos pères, protège les
champs consacrés à Junon. Viens , soit que je t'invoque sous le nom de Titan, à la manière des
Parthes , soit que tu préfères celui d'Osiris, dieu de la fécondité,
| [1,710] terrigenam Tityon Stygiis extendis harenis;
te uiridis Python Thebanaque mater ouantem
horruit in pharetris, ultrix tibi torua Megaera
ieiunum Phlegyan subter caua saxa iacentem
aeterno premit accubitu dapibusque profanis
715 instimulat, sed mixta famem fastidia uincunt:
adsis o memor hospitii, Iunoniaque arua
dexter ames, seu te roseum Titana uocari
gentis Achaemeniae ritu, seu praestat Osirim
frugiferum, seu Persei sub rupibus antri
| | [1,720] ou celui de Mithras secouant dans l'antre persique les cornes du taureau indigné de te suivre !
| [1,720] indignata sequi torquentem cornua Mithram.'
| |  |