|
 |
[4,800] et plein de sécurité pour sa vie, il erre cà et là. Tel Mars enfant dans les neiges de la
Thrace, tel Mercure enfant sur le sommet du Ménale, tel, rampant sur le rivage d'Ortygie,
Apollon, trop puissant pour elle, faisait pencher l'île de son côté.
Les Grecs suivent Hypsipyle à travers les halliers et les sombres fourrés de la forêt, où nul
chemin n'est frayé; les uns entourent leur guide, d'autres la suivent en troupe serrée, d'autres
enfin la précèdent. Pour elle, elle marche, au milieu de ces hommes armés, d'un pas rapide
et fier; bientôt, aux approches de la fontaine, la vallée retentit, et le murmure des eaux qui
coulent sur les rochers frappe leurs oreilles; alors, bondissaut de joie, à la tête de l'armée,
entre les rangs des troupes légères, où il se trouve,
| [4,800] inscius et uitae multum securus inerrat.
sic tener Odrysia Mauors niue, sic puer ales
uertice Maenalio, talis per litora reptans
improbus Ortygiae latus inclinabat Apollo.
illi per dumos et opaca uirentibus umbris
805 deuia: pars cingunt, pars arta plebe sequuntur
praecelerantque ducem. medium subit illa per agmen
non humili festina modo; iamque amne propinquo
rauca sonat uallis, saxosumque impulit aures
murmur: ibi exultans conclamat ab agmine primus,
| [4,810] Argus élève son enseigne, et s'écrie - « Les eaux ! » Et sur les lèvres de tous court au
loin ce cri : « Les eaux ! » Ainsi, le long des côtes du golfe d'Ambracie, les jeunes rameurs,
sur l'indication du pilote, poussent un cri, que renvoient à la mer les échos du rivage,
lorsqu'Apollon, invoqué par eux, leur ouvre enfin la rade de Leucade.
Ils se précipitent vers le ruisseau, pêle-mêle, sans distinction, et soldats et chefs; il n'y a plus
de rangs, la soif les égalise : attelés encore à leurs chars chargés de leurs maîtres et de leurs
armures, les chevaux entrent dans l'eau et s'y plongent;
| [4,810] sicut erat leuibus tollens uexilla maniplis,
Argus, 'aquae?' longusque uirum super ora cucurrit
clamor, 'aquae!' sic Ambracii per litora ponti
nauticus in remis iuuenum monstrante magistro
fit sonus inque uicem contra percussa reclamat
815 terra, salutatus cum Leucada pandit Apollo.
incubuere uadis passim discrimine nullo
turba simul primique, nequit secernere mixtos
aequa sitis, frenata suis in curribus intrant
armenta, et pleni dominis armisque feruntur
| [4,820] de ces guerriers, ceux-ci sont entraînés par la violence des courants, ceux-là glissent
sur les cailloux humides; nul scrupule de fouler aux pieds les rois embarrassés dans les flots,
ou d'enfoncer la tête d'un ami qui appelle au secours. Les ondes frémissent, la rivière est
arrachée loin de sa source; son eau, naguère d'un vert si doux, naguère si pure et si transparente,
est maintenant souillée de la vase de son lit; les rebords de ses rives tapissées de gazon
s'éboulent; ce n'est plus qu'un torrent fangeux. La soif est assouvie, et l'on boit toujours.
On dirait une lutte entre deux armées, un combat régulier et acharné dans une gorge étroite,
| [4,820] quadripedes; hos turbo rapax, hos lubrica fallunt
saxa, nec implicitos fluuio reuerentia reges
proterere aut mersisse uado clamantis amici
ora. fremunt undae, longusque a fontibus amnis
diripitur; modo lene uirens et gurgite puro
825 perspicuus, nunc sordet aquis egestus ab imis
alueus; inde tori riparum et proruta turbant
gramina; iam crassus caenoque et puluere torrens,
quamquam expleta sitis, bibitur tamen. agmina bello
decertare putes iustumque in gurgite Martem
| [4,830] ou des vainqueurs emportant une ville d'assaut.
Alors un des chefs, du milieu du fleuve qui l'entoure de toutes parts : « 0 Némée, s'écrie-t-il,
reine des vertes forêts, demeure chérie de Jupiter, tu fus pour nous plus dure que pour Hercule,
lorsqu'il serra le cou menaçant d'un monstre furieux, dont il comprima le souffle dans les
membres gonflés: qu'il te suffise d'avoir jusqu'à ce point entravé les desseins des peuples qui
t'appartiennent ! Et toi, que nul soleil ne peut dompter, ô fleuve dispensateur d'une onde
intarissable, poursuis joyeusement ton cours, quelle que soit la source d'où tu épanches tes eaux
toujours fraiches dans ton lit toujours plein;
| [4,830] perfurere aut captam tolli uictoribus urbem.
atque aliquis regum medio circumfluus amni:
'siluarum, Nemea, longe regina uirentum,
lecta Iouis sedes, quam tu non Herculis actis
dura magis, rabidi cum colla comantia monstri
835 angeret et tumidos animam angustaret in artus!
hac saeuisse tenus populorum in coepta tuorum
sufficiat; tuque o cunctis insuete domari
solibus, aeternae largitor corniger undae,
laetus eas, quacumque domo gelida ora resoluis
| | [4,840] car ce n'est pas l'hiver qui t'alimente de ses neiges, ce n'est pas Iris qui verse dans ton
sein des ruisseaux qu'elle a grossis de pluies, et tu ne dois rien aux nuées pesantes qui chargent
l'aile du Corus; tu n'appartiens qu'à toi, et tu roules, invincible à tous les astres. Sur toi, ni le Ladon,
chéri d'Apollon, ni les deux Xanthes, ni le menaçant Sperchius, ni le Lycormas, où périt Nessus,
ne pourraient l'emporter; à toi pendant la paix, à toi pendant les orages de la guerre, à toi
mes hommages dans les festins. Après Jupiter, les premiers seront pour toi. Veuille seulement,
quand nous reviendrons victorieux des combats, nous accueillir avec joie, nous ouvrir encore
dans nos fatigues tes ondes hospitalières,
| [4,840] inmortale tumens; neque enim tibi cana repostas
bruma niues raptasque alio de fonte refundit
arcus aquas grauidiue indulgent nubila Cauri,
sed tuus et nulli ruis expugnabilis astro.
te nec Apollineus Ladon nec Xanthus uterque
845 Spercheosque minas Centaureusque Lycormas
praestiterint; tu pace mihi, tu nube sub ipsa
armorum festasque super celebrabere mensas
(a Ioue primus honos), bellis modo laetus ouantes
accipias fessisque libens iterum hospita pandas
| | [4,850] et reconnaître volontiers ces bataillons que tu as sauvés".
| [4,850] flumina defensasque uelis agnoscere turmas.'
| |  |