Itinera Electronica
Du texte à l'hypertexte

Tibulle, Élégies, Livre I

Élégies IX

  Élégies IX

[1,9,1] Pourquoi, si tu devais trahir mon malheureux amour, prenais-tu à témoin les dieux des serments que tu devais violer en secret? Ah! malheureux! on peut bien d'abord cacher ses parjures, mais la peine vient plus tard à pas
5 silencieux. Épargnez-le, Célestes : il est juste que vous permettiez à la beauté d'enfreindre pour une fois impunément vos lois. C'est dans l'espoir du gain que le paysan attache ses taureaux à la charrue qui s'y prête et presse les durs travaux de la terre. C'est en vue du gain qu'à
[1,9,1]
Quid mihi si fueras miseros laesurus amores,
Foedera per diuos, clam uiolanda, dabas?
A miser, et siquis primo periuria celat,
Sera tamen tacitis Poena uenit pedibus.
5 Parcite, caelestes: aequum est inpune licere
Numina formosis laedere uestra semel.
Lucra petens habili tauros adiungit aratro
Et durum terrae rusticus urget opus,
Lucra petituras freta per parentia uentis
[1,9,10] travers les mers qui obéissent aux vents les navires ballottés se dirigent sur les astres fixes. Des présents ont séduit aussi l'enfant que j'aime; mais puisse un dieu les réduire en cendres et eaux qui coulent. Je vais l'en voir punir; la poussière et le vent qui hérissera sa chevelure
15 terniront sa beauté. Son visage sera brûlé par le soleil, ses cheveux seront brûlés; une longue route meurtrira ses pieds délicats. Combien de fois ne l'ai-je point prévenue! "Ne pollue pas ta beauté pour de l'or; souvent l'or a coutume de cacher bien des maux! Celui qui,
[1,9,10] Ducunt instabiles sidera certa rates:
Muneribus meus est captus puer, at deus illa
In cunerem et liquidas munera uertat aquas.
Iam mihi persoluet poenas, puluisque decorem
Detrahet et uentis horrida facta coma;
15 Uretur facies, urentur sole capilli,
Deteret inualidos et uia longa pedes.
Admonui quotiens 'auro ne pollue formam:
Saepe solent auro multa subesse mala.
Diuitiis captus siquis uiolauit amorem,
[1,9,20] séduit par la richesse, viole son amour, s'aliène Vénus et ses rigueurs. Brûle-moi plutôt la tête avec la flamme, blesse mon corps avec le fer, déchire mon dos à coups de fouet. Et n'espère pas me cacher la faute que tu médites:
25 il est un Dieu, qui dévoile les ruses. C'est ce dieu qui permet à l'esclave silencieux de parler librement dans l'ivresse. C'est ce dieu qui pousse ceux que dompte le sommeil à proférer des mots et à révéler malgré eux leur secret."
[1,9,20] Asperaque est illi difficilisque Venus.
Ure meum potius flamma caput et pete ferro
Corpus et intorto uerbere terga seca.
Nec tibi celandi spes sit peccare paranti:
Est deus, occultos qui uetat esse dolos.
25 Ipse deus tacito permisit lene ministro,
Ederet ut multo libera uerba mero;
Ipse deus somno domitos emittere uocem
Iussit et inuitos facta tegenda loqui.'
Haec ego dicebam: nunc me fleuisse loquentem,
[1,9,30] Telles étaient ses paroles. Maintenant j'ai honte de t'avoir parlé en pleurant, honte de m'être jeté à tes pieds délicats. Alors tu me jurais que ni les riches monceaux d'or, ni les pierreries ne te feraient vendre ta foi, dût-on même te donner, pour prix d'une complaisance, la terre de Campanie
35 ou le territoire de Falerne cher à Bacchus. À entendre un pareil langage, j'aurais perdu l'idée que des constellations brillent dans les cieux et que la foudre éclaire en tombant! Tu allais même jusqu'à pleurer; et moi, qui n'ai pas appris à tromper, j'étais assez crédule pour essuyer tes joues humides! Que ne ferais-je pas, si tu n'étais toi-même épris d'une
[1,9,30] Nunc pudet ad teneros procubuisse pedes.
Tum mihi iurabas nullo te diuitis auri
Pondere, non gemmis, uendere uelle fidem,
Non tibi si pretium Campania terra daretur,
Non tibi si, Bacchi cura, Falernus ager.
35 Illis eriperes uerbis mihi sidera caeli
Lucere et puras fulminis esse uias.
Quin etiam flebas: at non ego fallere doctus
Tergebam umentes credulus usque genas.
Quid faciam, nisi et ipse fores in amore puellae?
[1,9,40] jeune fille! Puisse-t-elle, c'est là mon voeu, être, à ton exemple, légère! Oh que de fois, pour que personne ne fût témoin de nos entretiens, ne t'ai-je pas accompagné moi-même en pleine nuit, une torche à la main! Si, contre ton attente, souvent elle vint te voir, et se cacha, tête voilée, derrière ta porte close, c'est à moi que tu le dois.
45 C'est alors que je me suis perdu dans mon malheur, croyant follement que j'étais aimé, car je pouvais mieux me garder contre tes pièges. Bien plus, dans l'égarement de mon esprit, j'ai chanté tes louanges; mais aujourd'hui j'en ai honte pour moi et les Piérides. Je voudrais voir
[1,9,40] Sed precor exemplo sit leuis illa tuo.
O quotiens, uerbis ne quisquam conscius esset,
Ipse comes multa lumina nocte tuli!
Saepe insperanti uenit tibi munere nostro
Et latuit clausas post adoperta fores.
45 Tum miser interii, stulte confisus amari:
Nam poteram ad laqueos cautior esse tuos.
Quin etiam adtonita laudes tibi mente canebam,
Et me nunc nostri Pieridumque pudet.
Illa uelim rapida Volcanus carmina flamma
[1,9,50] ces vers brûlés par la flamme dévorante de Vulcain ou détruits par l'eau courante d'un fleuve. Mais toi, fuis loin d'ici, toi qui songes à vendre ta beauté et à rentrer chez toi, la main pleine d'énormes richesses! Quant à toi, qui osas corrompre un enfant par des cadeaux, que ta femme se joue de toi impunément en te
55 trompant sans cesse! Quand elle aura, de ses jouissances furtives, lassé quelque jeune homme, qu'elle se couche, brisée, auprès de toi, avec une étoffe qui vous sépare! Puisses-tu trouver toujours dans ta couche les traces d'un étranger! Puisse ta maison être toujours ouverte aux amants! Et qu'on ne puisse dire si ta lascive soeur a
[1,9,50] Torreat et liquida deleat amnis aqua.
Tu procul hinc absis, cui formam uendere cura est
Et pretium plena grande referre manu.
At te, qui puerum donis corrumpere es ausus,
Rideat adsiduis uxor inulta dolis,
55 Et cum furtiuo iuuenem lassauerit usu,
Tecum interposita languida ueste cubet.
Semper sint externa tuo uestigia lecto,
Et pateat cupidis semper aperta domus;
Nec lasciua soror dicatur plura bibisse
[1,9,60] vidé un plus grand nombre de coupes ou mis hors de combat plus de mâles! Souvent, dit-on, elle prolonge ses festins bachiques jusqu'à l'heure où la roue de Lucifer apparaît et ramène le jour. Nulle ne saurait mieux qu'elle mettre une nuit à profit ou varier l'alternance
65 des travaux amoureux. Eh bien! ta femme a tout appris d'elle; et toi, triple sot, tu ne le remarques pas à cet art insolite dont elle remue son corps! Crois-tu que c'est pour toi qu'elle ajuste sa coiffure? qu'elle passe dans sa fine chevelure un peigne épais? Est-ce la
[1,9,60] Pocula uel plures emeruisse uiros.
Illam saepe ferunt conuiuia ducere Baccho,
Dum rota Luciferi prouocet orta diem.
Illa nulla queat melius consumere noctem
Aut operum uarias disposuisse uices.
65 At tua perdidicit, nec tu, stultissime, sentis,
Cum tibi non solita corpus ab arte mouet.
Tune putas illam pro te disponere crines
Aut tenues denso pectere dente comas?
Ista haec persuadet facies, auroque lacertos
[1,9,70] figure que tu as qui la persuade de se mettre des bracelets d'or et de se montrer parée d'une robe flottante de Tyr? Non, ce n'est pas à toi qu'elle veut paraître jolie, c'est à un jeune homme, pour qui elle sacrifierait ta maison ainsi que ta fortune! Ce n'est pas le vice qui l'entraîne, mais des membres flétris par la goutte et l'étreinte d'un vieillard font fuir une jeune beauté.
75 Voilà cependant l'homme dont l'enfant que nous aimons a partagé la couche. Il serait capable, je crois, de faire l'amour avec des animaux féroces. Est-ce bien toi qui as osé vendre à d'autres des caresses qui étaient à moi? porter follement à d'autres des baisers qui étaient à moi? Tu pleureras, quand un autre enfant
[1,9,70] Vinciat et Tyrio prodeat apta sinu?
Non tibi, sed iuueni cuidam uolt bella uideri,
Deuoueat pro quo remque domumque tuam.
Nec facit hoc uitio, sed corpora foeda podagra
Et senis amplexus culta puella fugit.
75 Huic tamen adcubuit noster puer: hunc ego credam
Cum trucibus uenerem iungere posse feris.
Blanditiasne meas aliis tu uendere es ausus?
Tune aliis demens oscula ferre mea?
Tum flebis, cum me uinctum puer alter habebit
[1,9,80] me tiendra enchaîné et portera son empire imberbe dans le giron qui t'appartenait? Puisse alors ta douleur faire ma joie; pour marquer ma reconnaissance à Vénus, j'attacherai dans son temple une palme d'or qui flétrira le mal que tu me fais: "Voici la palme que, délivré d'un faux amour, Tibulle te consacre; sois-lui agréable, déesse, il t'en conjure." [1,9,80] Et geret in regno regna superba tuo.
At tua tum me poena iuuet, Venerique merenti
Fixa notet casus aurea palma meos:
'Hanc tibi fallaci resolutus amore Tibullus
Dedicat et grata sis, dea, mente rogat'.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | BCS Tibulle - Élégies |

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher
Dernière mise à jour : 13/12/2002